武汉城市形象标识 英文

合集下载

地铁标志介绍(完善版)

地铁标志介绍(完善版)

上为字母M变形、延 展,源于“地铁”英译单 词Metro,作为在世界范 围内广为传播的英文词 语,具有高识别性;下为 字母W变形、延展,源于 “世界”英译单词World, 意为接轨国际——南昌 城市精神中的“开放”。 上下组合形成地球状抽
象艺术图形,圆形还象
征地下隧道,中有栋梁
支撑,当然还有车轮滚 滚的寓意。
标志以‘中国’、‘中州’、‘中原’的 ‘中’字为主体形象,喻示郑州从古至 今都是华夏的‘天之中’、‘地之中’。 以装饰的艺术手法将“中”字进行变 形,使其在形态上颇似四通八达、 往复运行的轨道。“中”标志左右两 侧蕴含着以现代艺术手法表现的殷 商青铜器饕餮纹元素,既有现代轨 道交通行业特性,又包含了中国之 “中”的中原、中原之“中”的郑州有 着悠久而灿烂的历史文化。并且以 金黄色为母亲河黄河的代表色,也 寓意黄河文明,寓意着辉煌、预示 着收获。标志的对称形态寓意企业 经营发展的稳健,象征列车运行的 安全可靠。
武汉地铁新LOGO(形象标 识)分为上下两部分,上半 部分为国际化的地铁标识字 母M(地铁英文Metro之意), 下半部分是象征地域特色 WuHan首字母缩写“WH”的 变形。其中,“H”被拆分成三 个等体积色块,象征“两江交 汇、三镇鼎立”的武汉地域特 征,也预示着武汉地铁未来 将贯穿东西、纵行南北、连 通三镇。
以“hzm”三个字母 相融合,代表杭州地铁, 视觉主体以m为中心,与 国际惯用元素相一致,充 分体现了地铁的名称和行 业特征,还体现了国际大 都市的风范。左上和右下 的尖头,暗喻地铁的双向 运营模式,同时给人以顺 时针旋转的运动感,犹如 滚滚向前的车轮,充分体 现了杭州地铁“安全、快 捷、顺畅、方便、舒适” 的特点。
以榕树为设计 基本元素,加入 “三山一水”的概 念,使标志更加集 中体现福州地域特 色,具有强烈的识 别性和认知度。标 志的色彩以代表榕 树的“榕城绿”为 标准色,体现了地 铁绿色环保,快速 便捷的视觉感受。

人民日报整理的100个公共场所的英文标识

人民日报整理的100个公共场所的英文标识

人民日报整理的100个公共场所的英文标识1. Airport - Arrivals2. Airport - Departures3. Bank - ATM4. Bank - Teller5. Beach - Swimming Area6. Bus Station - Ticket Counter7. Bus Station - Departures8. Cafe - Dining Area9. Cafe - Takeaway Counter10. Campsite - Pitch Number11. Car Park - Entrance12. Car Park - Exit13. Church - Main Entrance14. Church - Restrooms15. Cinema - Box Office16. Cinema - Auditorium17. City Hall - Information Desk18. City Hall - Public Restrooms19. Conference Center - Meeting Room20. Conference Center - Reception21. Concert Hall - Ticket Office22. Concert Hall - Stage Entrance23. Convention Center - Exhibition Hall24. Convention Center - Restrooms25. Ferry Terminal - Boarding Gate26. Ferry Terminal - Ticket Counter27. Fire Station - Emergency Exit28. Fire Station - Fire Extinguisher29. Hospital - Emergency Room30. Hospital - Pharmacy31. Hotel - Lobby32. Hotel - Restaurant33. Library - Quiet Reading Area34. Library - Computer Lab35. Market - Fresh Produce Section36. Market - Checkout Area37. Mosque - Prayer Hall38. Mosque - Wudu Area39. Museum - Ticket Desk40. Museum - Exhibition Hall41. Park - Playground42. Park - Picnic Area43. Parking Garage - Elevator44. Parking Garage - Staircase45. Petrol Station - Pump Number46. Petrol Station - Convenience Store47. Pharmacy - Prescription Counter48. Pharmacy - Over-the-Counter Medicines49. Police Station - Report Desk50. Police Station - Holding Cell51. Post Office - Mailboxes52. Post Office - Postal Counter53. Public Library - Reference Section54. Public Library - Children's Section55. Railway Station - Ticket Office56. Railway Station - Platform57. Restaurant - Outdoor Seating58. Restaurant - Restrooms59. School - Classroom60. School - Administration Office61. Shopping Mall - Information Desk62. Shopping Mall - Restrooms63. Sports Stadium - Entrance64. Sports Stadium - Seating Sections65. Subway Station - Ticket Counter66. Subway Station - Platform67. Supermarket - Fresh Food Section68. Supermarket - Checkout Area69. Swimming Pool - Changing Room70. Swimming Pool - Showers71. Taxi Stand - Waiting Area72. Taxi Stand - Pick-Up and Drop-Off73. Theatre - Box Office74. Theatre - Auditorium75. Tourist Information Center - Maps76. Tourist Information Center - Brochures77. Town Hall - Council Chamber78. Town Hall - Public Restrooms79. University - Lecture Hall80. University - Library81. Veterinary Clinic - Waiting Room82. Veterinary Clinic - Examination Room83. Water Park - Water Slide84. Water Park - Lazy River85. Zoo - Animal Enclosure86. Zoo - Rest Area87. Art Gallery - Tour Start88. Art Gallery - Gift Shop89. Golf Course - Pro Shop90. Golf Course - Tee Off Point91. Gym - Cardio Area92. Gym - Weightlifting Area93. Marina - Boat Slip94. Marina - Pier95. Bowling Alley - Shoe Rental96. Bowling Alley - Scoring Area97. Amusement Park - Entrance98. Amusement Park - Ride Queue99. Ice Skating Rink - Skate Rental 100. Ice Skating Rink - Rink Area。

武汉市公共标示语翻译研究报告

武汉市公共标示语翻译研究报告

武汉市公共标示语翻译研究报告摘要:标识语在社会生活中的使用十分广泛,随着中国加入世贸组织,中英双语标示语也越来越多,其翻译的方法和质量是一个值得关注的问题。

只有翻译得准确,才能有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。

关键词:中英双语标识语,翻译,交际功能随着中国的入市,英语运用得越来越广泛,已经逐渐进入到我们生活的每一个角落,细心观察不难发现,城市公共场所的中英文双语标示语也越来越多,这也是我们进步的一个表现。

但是,各种英语用语的错误和不规范现象也随处可见,这也极大地影响了我们对外交流的国际形象。

这个十一黄金周,我去了江汉路步行街、沿江大道、江滩和一些商场、超市,找到了一些双语标示语,仔细研究揣摩了那些对应的英文翻译,发现其中或多或少存在着这样那样的问题。

在这份实践报告里,我想浅谈一下自己的想法。

在这些翻译中,存在一些最基本的错误——拼写错误。

比如我在沿江大道明珠豪生酒店外拍到的照片,是一个车辆禁止入内的标牌,No Entry中的Entry被写成Entery;还有在江汉路大润发超市,“一次性用品”的标牌,Disposable Utensil中的Disposable被写成Disposale。

诸如这样的错误,看似很小,不容易被发现,但是在大酒店这样的地方,这些错误就显得不合时宜了,会影响对外的形象。

在这些翻译中,还存在一些不规则现象。

例如我在江汉路天桥旁拍的照片,是介绍中国银行大楼的一块标识牌,其中说到它是一座古典风格的建筑,它的翻译是Classical style,但是我认为这里是想突出强调,应该写成Classical Style,两个单词首字母均大写。

同样的例子还有,在江滩一家婚纱馆,名字是“唯一视觉”,它对应的英文是The only Vision,但因为是强调名字,也应写成The Only Vision。

以上两个例子,翻译并没有错误,只是不够完善,但规范性同样是公共标示语应该遵循的一大原则,所以翻译者也应注意。

徽标题大全含答案

徽标题大全含答案

图文转换之徽标1.下列对“中国文化遗产”标志理解不恰当的一项是(3分)A.标志整体呈圆形,既体现民族团结、和谐包容的文化内涵,也体现文化遗产保护的理念。

B.标志中的太阳神鸟图案动感很强,既体现中国文化强大的向心B.标志中的太阳神鸟图案动感很强,既体现中国文化强大的向心力,也体现自强不息的民族精神。

C.标志中的神鸟与太阳光芒的数目,暗合中国文化中四季、四方、十二生肖、十二时辰等元素。

D.标志中光芒四射的太阳,既象征着光明、生命和永恒,也象征着我国飞速发展的文化产业。

2.下面是郑州地铁的微标图案(图案为黄色),请写出该标志的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

(5分)3.右面是国务院新闻办公室发布的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动标识。

请简要分析该会标识的构图要素及其寓意,要求语言简明,句子通顺,100个字左右。

(6分)4.下图是沙洲中学首届“校园体育艺术节”的会徽设计图,请结合学校名称及活动主题,对此创意予以解说。

不超过80字。

(5分)5.下面是北京申办2022年冬奥会标识“墨舞冬奥”,请写出该标识的构图要素及其特点,要求语意简明,句子通顺,不超过100个字。

(6分)6.下面是“圆梦1+1”爱心助学公益活动标志。

请写出该标志的构图要素,并说明图形寓意。

要求语意简明,句子通顺,80字左右。

(6分)7.下面是同济大学某校友设计的校徽,请写出该校徽中除周边文字外的构图要素及其寓意。

要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

(6分)8.中国青年志愿者行动,体现了中华民族助人为乐和扶贫济困的传统美德,下图是“中国青年志愿者”的标志,试根据这一标志,完成下列题目:(1)请用简洁的语言描述标志。

(3分)(2)请概括该标志所象征的寓意。

(3分)9.仔细观察下面这幅端午节LOGO图片,写一段文字说明画面内容,要求语言简明、准确,有条理。

(5分)10.下面是我国的“人民调解标志”,请写出该标志中除文字以外的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

地铁标志及解释ppt课件

地铁标志及解释ppt课件
也象征佛山铁投集团不断实现国有资产的保值、 增值及相关利益各方的合作共赢。
• 此外,该标识图形与英文简称分别采用了红、蓝
两种色彩,“佛铁红”象征创造的激情和前景的
辉煌,“佛铁蓝”象征投资的理性从容与建设运
营的安全稳健。
6
7
香港地铁标志及含义
• (1) 表示香港本岛与九龙半岛之间有地铁 贯通;
• (2) 表示轨道交通的两个车站与一个区间; • (3) 字型类似中国“寿”字的古体,喻平
青岛地铁标志及含义
• 青岛地铁标志以大写字母“Q”为主要元素, 整体外形呈圆形,标志内部呈现出地铁隧 道入口与下方波浪的结合,既展现出青岛 这个海滨城市独有的特性,又体现出青岛 地铁交通的核心概念。标志的内部展现的 是一幅海岛相映的美景蓝图,圆形犹如一 轮升起的明月,将海月相映的美好意境转 化为青岛地铁发展的美好远景,绿色的应 用寓意着地铁是绿色环保的交通工具。
3.整个图案造型精炼美观且具有国际化形象,暗喻了轨道交 通的建设与发展是昆明城市建设发展史中的大手笔。
4.方案色彩同时运用嫩绿色和蓝色,其中蓝色的列车车头截 面运用到“K”的笔画中,用艺术化处理体现出速度感。蓝色同 时可让人联想到昆明标志之一“滇池”及春城蔚蓝的天空之色。 整体色彩在绿色环保的基础上加入了现代科技成分,造型更精 致简洁,具有国际化特点,为昆明打造区域国际化城市添一笔 亮色。
40
41
郑州地铁标志及含义
• 志以‘中国’、‘中州’、‘中原’的‘中’字 为主体形象,喻示郑州从古至今都是华夏的‘天 之中’、‘地之中’。以装饰的艺术手法将“中” 字进行变形,使其在形态上颇似四通八达、往复 运行的轨道。“中”标志左右两侧蕴含着以现代 艺术手法表现的殷商青铜器饕餮纹元素,既有现 代轨道交通行业特性,又包含了中国之“中”的 中原、中原之“中”的郑州有着悠久而灿烂的历 史文化。并且以金黄色为母亲河黄河的代表色, 也寓意黄河文明,寓意着辉煌、预示着收获。标 志的对称形态寓意企业经营发展的稳健,象征列 车运行的安全可靠。

武汉每天不一样写作文

武汉每天不一样写作文

武汉每天不一样写作文襟长江,挽汉水,武汉依水而建,是“江汉朝宗”之地。

流动不息、变动不居的江水,滋养了热情善良、豪爽豁达、重信守义、坚韧执着的武汉人,演化为“求新、求进、求变”的城市基因,孕育出“敢为人先追求卓越”的武汉精神。

“苟日新,日日新,又日新”,商朝开国之君成汤以此箴言为“盘铭”,激励自己日日求新,不断创新。

武汉城市之根—盘龙城在华夏中部的崛起,正是这一时期商朝人开拓进取的见证。

3500多年来,城郭屡毁屡建,武汉人却愈挫愈勇,城市不断焕发新的生机与活力。

近现代以来,张之洞实施新政、辛亥首义结束封建帝制、建设新中国重要工业基地、建成万里长江第一桥、承担全国城市经济体制改革试点、建设“两型社会”试验区、打造“中国光谷”国家自主创新示范区……武汉一直在向前。

城市因梦想而伟大。

带着建设国家中心城市的光荣与梦想,千万武汉人民聚集了无穷力量,推动着大武汉的复兴和崛起!心怀大海,百折不挠,兼容并蓄,生生不息,这就是武汉,一座不断追求、不断发展、创新无限、活力无限的魅力之城。

每天不一样!武汉形象。

襟长江,挽汉水,武汉依水而建,是“江汉朝宗”之地。

流动不息、变动不居的江水,滋养了热情善良、豪爽豁达、重信守义、坚韧执着的武汉人,演化为“求新、求进、求变”的城市基因,孕育出“敢为人先追求卓越”的武汉精神。

“苟日新,日日新,又日新”,商朝开国之君成汤以此箴言为“盘铭”,激励自己日日求新,不断创新。

武汉城市之根—盘龙城在华夏中部的崛起,正是这一时期商朝人开拓进取的见证。

3500多年来,城郭屡毁屡建,武汉人却愈挫愈勇,城市不断焕发新的生机与活力。

近现代以来,张之洞实施新政、辛亥首义结束封建帝制、建设新中国重要工业基地、建成万里长江第一桥、承担全国城市经济体制改革试点、建设“两型社会”试验区、打造“中国光谷”国家自主创新示范区……武汉一直在向前。

城市因梦想而伟大。

带着建设国家中心城市的光荣与梦想,千万武汉人民聚集了无穷力量,推动着大武汉的复兴和崛起!心怀大海,百折不挠,兼容并蓄,生生不息,这就是武汉,一座不断追求、不断发展、创新无限、活力无限的魅力之城。

地铁标志及解释

地铁标志及解释
实用文档
实用文档
大连地铁标志及含义
• 标志由图形和文字两部分组成,主题基 调为蓝色。圆圈、大写字母D和Z形曲线构 成了左侧的图形 。“圆圈代表着地铁隧道 洞体,字母D既是大连的‘大’字拼音字头, 也形象地体现出地铁列车的形状;字母D上 Z形曲线,是‘连’字拼音字头的异形,同 时又象征着地铁的轨道。
实用文档
南京地铁标志及含义
• 南京地铁标志以一朵梅花为主体元素,中 间饰以变形的“M”作为“花蕊”点缀梅 花使其形象更加生动(意思是地铁法语 “Metro”的第一个字母),“M”出头 一点又意喻着汉字“市”的变体意思是地 铁作为南京市的市内交通,也在表示着纪 念20世纪30年代风靡南京的南京第一条轨 道交通“京市铁路”。
实用文档
沈阳地铁标志及含义
• 此标识采用中国的“中”字及英文沈阳地铁的开头字母S 以及M进行变形设计,其中M的变形是国内铁路地铁交通 系统普遍使用的半圆弧线加竖线的形式。由两个倒扣的M 变形,形成一个沈阳的开头字母S形,代表中国沈阳地铁。
S代表了沈阳的现代化交通体系,外圈的圆形好比是环城 交通体系,中间的横线是金廊,而中间的从其下面一穿而 过的竖线就好比是沈阳地铁交通工程,连接构成了沈阳的 现代化立体交通体系。两个倒扣的M形状互为倒影,代表 与陆上交通系统相互呼应互为补充。其中横线和竖线交叉 而出,象征“四通八达”的地铁交通体系。红色既体现了 中国特性,也代表了沈阳地铁人和沈阳人民的火红热情及 期待。
实用文档
实用文档
武汉地铁标志及含义
• 武汉地铁新LOGO(形象标识)分为上下两 部分,上半部分为国际化的地铁标识字母M (地铁英文Metro之意),下半部分是象征 地域特色WuHan首字母缩写“WH”的变 形。其中,“H”被拆分成三个等体积色块, 象征“两江交汇、三镇鼎立”的武汉地域特 征,也预示着武汉地铁未来将贯穿东西、纵 行南北、连通三镇。根据使用场合的不同, 采用渐变的蓝色和上红下蓝两种色彩方 案。

擦亮武汉城市名片,打造国际都市新形象-2019年文档资料

擦亮武汉城市名片,打造国际都市新形象-2019年文档资料

擦亮武汉城市名片,打造国际都市新形象景点英语是城市的名片。

行走在武汉街头,徜徉在各景区美丽的风景间,享受着各种正宗美味的汉派食物,不禁为“长于斯”的武汉而自豪,然而,我们不难发现,武汉的一些景区的某些翻译存着问题。

如武昌某一著名景区栏杆处赫然写着“Please Don’t Climbing the Handrails”(应为“NOCLIMING”),如汉阳某景区一湖边写着“Don’t fish hem.”(应为“NOFISHING”)。

这些随心所欲的Ching-lish,让外国游客匪夷所思,不但没能起到提示的作用,反而让外国游客对中国使用外语的整体水平产生质疑,同时,对中国的学生也起着误导。

一、现状调查笔者到各个景点进行实地调查,将各景区英语翻译错误归纳如下;1.基本的拼写、语法错误由于缺乏统一规划和管理,有些翻译上有一些低级的语法错误和拼写错误:如某大饭店的菜单封面上印了一个“welcome”,应为“Welcome”。

字母打印错误:某大型休闲娱乐中心的招牌上印着“EnterTainment”,应为Entertainment,大小写混杂错误,2.中英文混用,缺乏统一规范公交是旅游的窗口。

武汉的有的公交车线路报站牌名时用的是英文,有的则用汉语,路边的公交站牌上看上去全是大写英文字母,仔细一看则全是汉语拼音,根本见不到英文:如汉阳的棉花街,站牌上写着MIANHUA-JIE,而公交车报的MinnhuaStreet,站牌名的翻译也缺乏统一的标准,如“青年路”直接翻译为“Qing Nian Road”而不是“Youth Road”;“澳门路”则译为“MACAU Road”:又如某景区的游客中心“Youke Zhongxin”。

实际应为“TOURISTS CENTER”。

根据新出台的国家交通部的统一规定,城市路站的名称一律要求用音译,但是翻译工作者却无视这些标准,从而造成了混乱的译名。

3.死译硬译,逐字翻译现象严重有些景区的译文采用了死译硬译的方法,足见翻译工作者不了解、不熟悉、不顾及英语语言体系及文化所衍生的、不负责任行为的翻译行为。

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1部分道路交通DB11/T 334.1—2016标识牌制作厂家推荐公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:Road Signs通则;第1部分:道路交通;第2部分:旅游景区;第3部分:商业服务业;第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第1部分。

本部分附录A为规性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。

本部分2006年2月22日首次发布。

公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

规性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

城市CI

城市CI

城市CI——城市形象营造的新方法一 CI简述CI是Corporate Identity 的缩写,还有个说法就是CIS(Corporate Identity System),意思是企业形象识别系统。

该概念于1905年由德意志制造联盟贝伦斯率先发轫;1955年IBM公司导入CI,一举成为计算机业的“蓝巨人”;二十世纪七十年代末CI驻足日本;二十世纪八十年代末传入中国。

CI的主要含义是指将企业文化与经营理念统一设计,利用整体表现体系(尤其是视觉表达系统),传达企业营销概念与公众,使其对企业产生一致的认同,以形成良好的企业形象,最终促进企业产品或服务的销售。

CI有MI (理念识别--Mind Identity)、BI(行为识别--Behaviour Identity)、VI(视觉识别--Visual Identity)三方面组成。

狭义的CI即指VI,它以各种视觉传播为媒体将企业活动的规范等抽象的语意转换为标志、标准字、标准色等视觉符号,塑造企业独特的视觉形象。

在CI中视觉识别系统设计是最有传播和感染力的,也易为公众所接受,且具有新奇和整体等特点。

CI发展至今已形成了完备的理论与实践系统,并有许多成功的范例。

[注1]二城市CI的概念城市CI是将CI的一整套方法与理论嫁接于城市规划与设计中,全称为城市形象识别系统。

近十年来我国在实施城市现代化的更新与改造中有相当力度的投入,很多城市均在创造有特色的城市面貌方面作出过探索与努力,但城市面貌在唤然一新的同时也带来了新的千篇一律。

个中原因很复杂,但我国现行城市规划体系过于注重城市的物质性与功利性而忽视这些物质与功利要素的美学组合应为其因之一。

我们将CI 理论导入城市设计,即是想弥补此不足。

城市CI正是利用CI系统的理论、方法与城市设计结合,实现城市规划和艺术设计学科的边缘交叉。

城市的总体形象,是人们对城市的综合印象和观感,是人们对城市价值评判标准中各类要素如自然、人文、经济等形成的综合性的特定共识。

湖北省徽标

湖北省徽标

徽标志采用湖北首写字母“hb”、来凤首写字母“LF”、运动员、圣火、数字“8”、彩带、飞凤等元素进行艺术化造型设计。

“LF、凤凰”以突出“来凤”地域特点,也似“hB”的变形,体现湖北特征,右边又变化成“冲刺的运动员”以体现运动会特点。

整体造型寓意“团结、和谐、交流、包容”的少数民族运动会特征和特色。

“8”字体现运动会届数,“熊熊圣火”象征着湖北少数民族体育事业红红火火、不断发展壮大;“翱翔的凤凰”不仅展现出来凤民族特色,同时还寓意吉祥、美好与活力,彰显开拓、向上与进取的时代精神。

“彩带”传递活力与精彩,体现出运动会充满喜庆、隆重、热烈与祥和的氛围。

整个标志充分的表达出“荆楚风、民族情、中国梦”的主题。

吉祥物为“凤娃”,以“凤”为原型,设计为拟人化的卡通形象,整体造型简洁、色彩靓丽,生动、活泼、可爱又不缺乏机灵聪明。

“凤娃”张开双臂、奔跑前进,既寓意来凤人民欢迎八方来客的满腔热情,又体现了运动员奋发向上的精神风貌。

“凤娃”张开的双臂、奔跑的步伐均呈一个“八”字,象征着第八届少数民族传统体育运动会。

“凤娃”身着土家族传统织锦“西兰卡普”服装,形象地展示了来凤地域特色与民族风情,脚穿绣有浪花纹样的土家布鞋,寓意酉水河畔的来凤正向着美好的未来踏浪前进,充分诠释了第八届少数民族传统体育运动会“荆楚风、民族情、中国梦”的主题。

2014年荆州市发布湖北第十四届运动会吉祥物会徽会歌(图)/xw/hb/jz/201309/t2714680.shtml主题口号“竞荆州者竞风流”其中“荆州”既借指湖北,也点也湖北省第十四届运动会举办城市荆州市,意为全省体育健儿云集荆州,同台竞技,尽显风流。

吉祥物“竞竞”是以石首野生麋鹿为创作原形。

麋鹿属于国家濒危物种、一级保护动物,也是世界珍稀动物,江汉平原是麋鹿的原产地,目前全国仅有3处麋鹿繁育基地,石着天鹅洲是其中之一。

吉祥物取名“竞竞”既和荆州的“荆”字谐音,又取竞赛的“竞”字,身着楚绣民族服饰的形象寓意荆楚大地深厚的历史文化底蕴。

对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议

对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议

对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议为获得“全国文明城市”这张“国字号”的城市名片,武汉人还是“蛮拼”的,全城掀起背诵“社会主义核心价值观”的热潮,24字标语随处可见,道路整洁有序,“满城尽带红马甲”的壮观场面让每一个路人都变得自律、自觉。

可是在这种种大快人心的背景下我却发现一个细节,道路两边各种双语标识出现不少“拼英”混搭乱象,甚至还有一些错误的翻译。

要成为一座真正的文明城市,基础设施的完善和城市良好的文明风貌应该是一个重要的评价指标。

只有加强了城市风貌的细节管理才能全面提升城市品位。

文明的创建重在“平时”而非“评时”,这些双语标识的正确性和规范性应该引起有关部门的重视。

下面是我对武汉的一些街头巷尾做的一个比较全面的调查。

一.生活中“双语标识”的现状我市公共场所双语标识大约有10万余块,数量可谓“大”;其中地铁双语标识3万块、公交站点指示牌4200个、交通指示牌近万块、路名牌7千余块,品种可谓“多”;此外,还有近千所学校标识牌,公园、绿化广场、景点标识牌等,涉及范围可谓“广”。

而这些问题标识表现在哪些方面呢?主要有以下几类:1.纯用拼音,没有明确的标识目的像这样以汉字和拼音标注的街头标识,在武汉三镇的很多主次干道都可以看见。

道路标识的主要作用是什么,为什么有了文字还去标注拼音呢?标识的目的完全背离了制作双语标识的初衷。

2.英文译写不规范或不准确这是北湖某售楼部一楼出口指示牌,其中的“export”原意为“外贸出口”,而“exit”才是出口的正确表达。

江汉路堪称武汉的对外窗口,每天的人流量是全市之最,看图中停车楼标识,英文表达是“park”,而“park”是公园的意思,“parking”才是停车场的意思。

在唐家墩的一家超市内也发现了一些英文注解不规范的现象。

如下面右边图中很明显的拼写错误,“Unbelieveable”中的“e”应去掉。

左图的灭火器的正确表达应为“Fire Extinguisher”。

武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议

武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议

2292019年40期总第480期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议文/喻 娟改为“Entrance”,下车门改为“Exit”。

三、语义模糊、指令不清楚语义模糊、指令不清楚指的是由于在翻译英文标识语时未能充分考虑英文标识语的语境而导致单词或是短语的选择不当,从而使得英文标识语的语义不够清楚明了。

例如,黄陂的土黄公路上有一块路标牌上将“天耕生态园”翻译成“Day With Ecological Garden”,外国读者看到这样的指示语,定然会百思不得其解,不知道该指示语想要作出怎样的指令,这里建议将其翻译成“Tian’geng Ecological Garden”,既言简意赅,又清晰明了。

另外,有游客在参观二七纪念馆时,发现楼梯上的提示语“小心跌滑”翻译成了“Careful Fell.”,且不说该指令语存在的语法错误(careful是形容词,应该用来修饰名词,而fell却是动词),这样的指令存在的指示意义也几乎丢失,纪念馆最终决定将“小心跌滑”改为“当心跌滑”,并翻译成英文“Caution Slippery.”四、随意翻译、意图被歪曲随意翻译、意图被歪曲是指翻译时并未认真检查英文指示语的准确性而造成了中英文指示语不对应或是歪曲原中文指示语的意图。

如光谷火车站11号线B出入口外面的站牌上,中文标注的是“往左岭”和“往光谷火车站”,但汉字下面的英文标注却为7号线的站点,分别为“To Yezhihu Station”(野芷湖)和“To Garden Expo North Station”(园博园北站),这完全是译者未经认真思考的结果。

中山公园的指示牌上将“出口”翻译成了“export”,虽然中英文在单词层面上是对应的,但不符合这里的指示意图,应翻译成“exit”。

东湖绿道八一游泳池附近的某个公共厕所内“工具间”对应的英文是“between tools”,让人啼笑皆非,建议改成“Toolroom”。

医学英语口语:公共场所双语标识

医学英语口语:公共场所双语标识

医学英语口语:公共场所双语标识1XX大厦 XX Tower/Plaza/Mansion/Building2 贸易中心 Trade Center3 XX商场 XX Store4 百货商场 Department Store5 购物中心 Shopping Center6 大型购物中心 Shopping Mall7 社区购物中心 Community Shopping Center8 市区购物中心 Urban Shopping Center9 城郊购物中心 Suburban Shopping Center10 食品店 Food Store11 食杂店 Grocery Store12 便利店 Convenience Store13 折扣店 Discount Store/ Outlets14 超市 Supermarket15 精选超市 Gourmet Supermarket16 大型超市 Hypermarket17 仓储式会员店 Membership Store/Member's Club18 专业店 Speciality Store19 专卖店 Boutique20 家居建材商店 Home Furnishing Store21 美容美发中心(厅) Beauty Salon22美容美体中心(养生馆,俱乐部)Beauty and Body Care (Health Club)23 水疗生活馆 Spa24 美容院(城) Beauty Salon/ Beauty Center/Beauty Care25 美容沙龙 Beauty Salon26 女子美容坊(生活馆,工作室)Ladies' Beauty Shop (Lounge and Studio)27 女子舍宾 Women Shaping28 美发沙龙 Hair Dressing Salon29 形象设计中心 Image Design Center30 洗浴中心 Bath Center331 脚病治疗中心 Treatment Center for Foot Ailments32 发型工作室 Hair Studio33 餐馆 Restaurant34 美食城 Food Palace35 美食街 Food Street/Food Court36 美食广场 Food Plaza37 中式快餐 Chinese Fast food38 美食天地 Food Court39 风味小吃 Local Delicacies40 食府(风味食府) Restaurant (Local Food)41 小吃店 Snack Bar42 咖啡店/咖啡厅 Coffee Shop/Café43 烤鸭店 Roast Duck Restaurant44 特色餐馆 Speciality Restaurant45 电器城 Home Appliances Store / Home Appliances Center46 音像制品店 Audio-Video Shop47 婚纱摄影室 Wedding Photography Studio48 儿童摄影室 Children Photography Studio49 全家福摄影室 Family Portrait Photography Studio50 数码工作室 Digital Studio51 洗衣工作间 Laundry52 眼镜店 Optical Shop53 药店 Pharmacy54 新华书店 Xinhua Bookstore55 酒吧 Bar56 游戏厅 Video Game Room57 电影院 Movie Theater/Cinema58 摄影室 Photography59 化妆室 Dressing Room60 婚纱影楼 Wedding Photography Gallery61 同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy62 步瀛斋鞋店 Buyingzhai Shoes63 盛锡福帽店 Shengxifu Hat464 御食园食品 Yushiyuan Imperial Flavored Food65 年糕杨 Yang's Rice Cakes66 加州兰美食街 Jiazhoulan Food Court67大栅栏—琉璃厂文化商业区Dashilan-Liulichang Culture and CommercialDistrict68 京城茶叶第一街 Beijing No.1 Tea Street69 牛街民族特色街区 Niujie Islamic Culture District70 天桥民俗特色街区 Tianqiao Folk Culture District71 王府井步行街 Wangfujing Pedestrian Street72 西单商业街 Xidan Shopping Street73 大栅栏商业步行街 Dashilan Shopping and Pedestrian Street74 东直门内餐饮街 Dongzhimennei Food Street75 马连道茶叶街 Maliandao Tea Street76 莱太花卉街 Laitai Flowers & Plants Street77 十里河家居建材街 Shilihe Home Improvement Center78 什刹海茶艺酒吧街 Shichahai Teahouses and Bars Street79 高碑店古典家具街 Gaobeidian Classical Furniture Street80 中国黄金第一家 China No.1 Gold Store81 XX精品店 XX Fancy Shop基础设施序号中文名称英文名称1 试衣间 Fitting Room2 洗手间/厕所/卫生间 Toilet3 男洗手间 Gents/Men4 女洗手间 Ladies/Women5 插卡式公用电话 Magnetic Card Telephone6 楼梯(步行梯) Stairs(图形)7 停车场 Parking8 自行车停放处 Bicycle Parking9 火警下压器 Fire Alarm Press10 灭火器箱 Fire Extinguisher11 火警119 Fire Call 119/Fire Alarm 11912 无障碍通道 Wheelchair Accessible513 残障顾客专用洗手间 Wheelchair Accessible14 残障顾客专用泊车位 Wheelchair Accessible15 残障顾客专用坡道 Wheelchair Ramp16 自动直梯 Elevator/Lift17 观光梯 Sightseeing Elevator /Sightseeing Lift18 货梯 Cargo Lift19 自动提款机 ATM20 休闲广场 Entertainment Plaza21 消防通道 Fire Engine Access22 消防设施 Fire Extinguisher23 消火栓 Fire Hydrant24 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F525 地下一层/二层/三层 B1/B2/B326 奥运商品专柜 Beijing 2008 Official Licensed Product Counter27 总服务台 Information & Reception Desk28 问询处 Information29 收款台,收银处 Cashier30 外币兑换处 Foreign Exchange31 开发票处 Invoice Counter32 顾客接待室 Reception33 顾客休息室 Lounge34 值班经理台 Duty Office35 商务中心 Business Center36 加工室 Processing Room37 验光室 Optometry Room38 配镜区 Glasses Prescription39 取镜修理 Pick-Up & Repairs40 精品区 Designer Frames41 学生配镜专柜 Child & Student Frames42 网吧 Internet Café43 饮水处 Drinking Water44 擦鞋机 Automatic Shoe Polisher45 快速通道 Express Lane646 无购物通道 Non-Purchase Exit47 存包处 Bag Check48 取包处 Bag Claim49 衣帽寄存处 Cloakroom50 咨询处 Information51 购物车 Shopping Cart/Shopping Trolley52 购物筐 Shopping Basket53 手机充电处 Cellphone Recharging /Mobile Phone Recharging54 水吧 Water Bar/Drink Bar55 吸烟室,吸烟区 Smoking Room/Smoking Area56 洗衣店 Laundry57 垃圾箱,废物箱 Trash/Litter58 地下一层停车场 B1 Parking59 地下二层停车场 B2 Parking60 地下三层停车场 B3 Parking61 地下四层停车场 B4 Parking62 商场楼层平面图 Shopping Mall Floor Plan63 东,西,南,北 East, West, South, North警示提示信息序号中文名称英文名称1 紧急出口 Emergency Exit2 安全出口 EXIT/Exit3 入口 ENTRANCE/Entrance4 出口 EXIT/Exit5 停车场入口 ENTRANCE/Entrance6 停车场出口 EXIT/Exit7 超市入口 ENTRANCE/Entrance8 超市出口 EXIT/Exit9 小心磕碰 Beware of Collisions10 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head11 小心玻璃 Caution! Glass12 小心地滑/小心滑倒 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor13 小心烫伤 Caution! Hot714 小心脚下/注意台阶 Mind the Step/Watch Your Step15 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking16 暂停使用 Temporarily Closed17 暂停服务 Temporarily Out of Service18 暂停收款 Temporarily Closed19 正在维修 Under Repair20 办公区 Administrative Area21 顾客止步 Staff Only22 禁止通过 No Admittance23 营业时间 Open Hours/Business Hours24 请勿挤靠 Please don't push or lean on XXX.25 请随手关门 Keep Door Closed/Please close door behind you.26 推(门) PUSH/Push27 拉(门) PULL/Pull28 员工通道 Staff Only29 请扶好站好 Please Use Handrail30请照看好您的物品/请保管好自己财物Take Care of Your Belongings/ Keep an eye on yourbelongings31 老幼乘梯需家人陪同 Seniors and children must be accompanied.32未付款商品请勿带进卫生间Please don't take unpaid-for merchandise into thetoilet.33 请勿推购物车上下电梯 No shopping carts allowed on the escalator.34 请勿带宠物入内 No Pets Allowed35 此梯不能到超市 This elevator doesn't go to the supermarket.36 请照看好您的小孩 Please Attend to Your Children37请您保存好购物凭证Please keep the receipt as proof of purchase and yourguarantee38 票款当面点清 Please check your change before leaving39 通往XXX To XXX40 紧急疏散示意图 Evacuation Chart41 易碎物品轻拿轻放 Fragile!Handle with Care42 小心试穿,避免口红蹭在衣服上Don't Get Lipstick Stain on the Dress43 进入超市请先存包 Please Deposit Your Bags45 请勿带宠物进入超市 No Pets Allowed46 购物车仅限超市购物使用,请不The shopping cart is for store-use only. Please leave 8要将购物车推出商场停车场以外it in the parking lot.47 请您先付款再品尝 Please Pay before Trying48超市商品无质量问题不退换No refunds or exchanges except for defectiveproducts49 请勿将自带食品,饮料带入超市No Outside Food or Beverages Allowed50 遇有火灾请勿用电梯 Don't Use Elevator in Case of Fire51 乘此梯至地下停车场 Elevator to Basement Parking52 由此至上楼(下楼) Upstairs/Downstairs53 由此至地铁站 To Subway Station54 车位已满 Occupied55 伸手出水 Automatic Tap56已付款封袋的商品请勿在超市内拆封Please don't open paid-and-packed merchandise inthe supermarket57 存包的顾客请到正门存包处取包Please Check Out Your Bags58 爱护公共设施 Please Protect Public Facilities59 施工请绕行 Detour. Construction Ahead.60 带来不便敬请谅解 Sorry for the Inconvenience经营服务信息序号中文名称英文名称1 欢迎光临 Welcome2 特价 Sale/On Sale3 特卖场 Special Sales4 名品折扣广场 Outlets5 XX商情 XX Business Information6 产地 Place of Production /Place of Origin7 品名 Product Name8 价格 Price9 单价 Unit Price10 等级 Class/Grade11 规格 Specifications12 手语服务 Sign Language Service13 义务导购服务 Shopping Guide14 退换商品 Returns15 代售电话卡,地图 Phone Cards & Maps916 代售演出文体票 Tickets for Shows & Sporting Events17 代售火车票 Train Tickets18 代售民航机票 Airline Tickets19 广播寻人寻物 Paging Service20 验目配镜/验光服务 Optometry21 代客泊车 Valet Parking22 轮椅租借 Wheelchair Rental23 婴儿车租用 Stroller Rental24 首饰加工 Jewelry Processing25 裁剪熨烫 Tailoring & Ironing26 钟表维修 Watch & Clock Repair27 皮鞋修鞋,皮鞋美容 Shoe Repair & Polish28 微波食品加热 Microwave Heating29 散瞳验光 Mydriasis Test & Optometry30 购物指南(导购图) Shopping Directory31 打折/优惠 Discount40 店庆促销 Anniversary Sale41 节日促销 Holiday Sale44 商品订制 Special Orders45 咖啡研磨 Coffee Grinding46 蛋糕订做 Cake Orders47 定制绣画 Custom-Made Embroidery48 商品保养及维修 Maintenance & Repairs49 厨具清洗 Kitchenware Cleaning50 有偿清洗 Cleaning Service51 服装修改 Clothing Alterations Service52 裤边修改 Hemming53 餐饮服务 Food & Beverages54 摄影及照片冲印 Photo Printing & Studio55 柯达洗印 Kodak Photos56 原照 Original Photo57 加洗 Extra Copies58 彩色放大 Color Enlargements1059 黑白放大 Black and White Enlargements60 艺术摄影 Portrait Studio61色彩搭配及着装款式风格咨询指导服务Styling Consultation Service62 自由退换货 Refundable and Exchangeable63 全市范围免费送货 Free City-Wide Delivery64 网上商城 E-Shop65 电话购物 Telephone Shopping66 商品邮寄及托运 Mailing & Delivery67 代客送礼 Gifts Delivery Service68 礼品包装 Gift Wrapping/Gift Packing69 服务指南 Service Information70 照片冲印 Photographic Processing Service71 导购图 Shopping Directory72 VIP服务中心 VIP Service Center73VIP卡购物获赠,售卖换卡,积分查询,赠礼,使用规则咨询VIP Card Inquiry74 问咨服务 Information75 汇总发票 General Invoice Issuing76 跨楼层支票购物 Cheque purchases on any/every floor.77 代客存衣 Cloakroom78 电话号码薄,信息查询 Yellow Pages79 全面送货 Delivery Service80 餐饮 Food & Beverages (服务)/ Restaurant(行业)81 娱乐 Entertainment82 黄金加工 Gold Processing83 IC卡电话 IC Card Telephone84 售后服务热线 After-Sale Service Hotline85 凉菜 Cold Dishes86 热菜(炒菜) Hot Dishes87 面食 Wheaten Food88 面点 Pastries89 酒水 Alcohol & Beverages90 饮料 Beverages11商品名称序号中文名称英文名称1 服装饰品 Fashion and Accessories2 女士服装 Women's Wear3 儿童服装 Children's Wear4 运动服装/体育服装 Sportswear5 休闲服装 Casual Wear6 皮革毛草 Leatherwear and Furs7 针棉内衣 Knitted and Cotton Underwear8 鞋帽 Shoes and Hats9 女士皮鞋 Women's Leather Shoes10 男士皮鞋 Men's Leather Shoes11 女鞋 Women's Shoes12 男鞋 Men's Shoes13 儿童鞋 Children's Shoes14 旅游运动鞋 Sneakers15 进口高档化妆品 Imported Cosmetics16 精品腕表 Luxury Watches17 化妆品 Cosmetics18 钟表 Clocks and Watches19 运动用品 Sports Equipment20 休闲包 Casual Bags21 旅行箱包 Luggage and Suitcases22 男士服装 Men's Wear23 男式手包 Men's Bags24 时尚内衣 Lingerie25 羊绒 Cashmere26 珠宝钟镜 Jewelry, Clocks and Mirrors27 国际精品皮具 Luxury Leatherware28 烟 Tobacco29 酒 Alcohol/Liquor30 特色食品 Speciality Foods31 高贵女装 Women's Luxury Wear1232 精品女鞋 Women's Luxury Shoes33 女配饰/女士饰品 Women's Accessories34 青春服饰 Teens Clothes & Accessories35 精品男装 Designer Men's Wear36 精品男鞋 Designer Men's Shoes37 男配饰 Men's Accessories38 毛织 Woolens39 内衣 Underwear40 彩妆 Color Make-Up41 居室/家居用品 Household Supplies42 厨卫 Kitchen and Bath43 数码产品 Digital Products44 家用电器/精品小家电 Household Electric Appliances45 运动休闲 Sports and Casual Wear46 儿童服饰及用品 Children's Wear and Products47 体育保健用品 Sports and Healthcare Products48 日用品 Daily Necessities49 纸制品 Paper Products50 卫生巾 Sanitary Napkins51 洗护发用品 Shampoo & Conditioner52 洗涤用品 Detergent53 香皂 Soap54 口腔清洁用品 Oral Hygiene Products55 奶粉 Powdered Milk56 保健食品 Health Food57 罐头 Canned Food58 饼干 Biscuits59 曲奇 Cookies60 休闲食品 Snacks61 巧克力 Chocolates62 干果 Dry Fruits63 水果 Fruits64 蔬菜 Vegetables1365 熟食 Cooked Food66 杂粮 Coarse Cereals67 卫生用品 Hygienic Products68 汽车用品 Automobile Products69 护肤用品 Skin Care Products70 袜子 Socks71 咖啡 Coffee72 婴儿食品 Baby Food73 蜂蜜 Honey74 冲饮 Instant Drinks75 进口调料 Imported Condiments / Imported Seasonings76 调味系列 Condiments & Seasonings77 干菜 Dried Vegetables78 散装食品 Unpacked Foods79 鲜奶 Milk80 啤酒 Beer81 面包 Bread82 方便面 Instant Noodles83 宠物用品 Pet Supplies & Pet Products84 毛巾 Towels85 浴盐 Bath Salt86 半成品 Partially Prepared Products87 通讯器材 Communication Equipment88 手机 Cellphones /Mobile Phones89 手机配件 Cellphone Accessories90 手机维修 Cellphone Repairs91 移动营业厅 China Mobile Service Hall92 移动通信体验中心 China Mobile Interactive Center93 电脑及配套设备 Computers and Accessories94 电脑耗材 Computer Consumables95 软件 Software96 电视机 Television97 摄录像机 Video Camera1498 影碟机 DVD Player99 音响影院 Home Theater100 电话机 Telephone101 金银珠宝 Jewelry102 玉件 Jade products103 工艺品 Arts and Crafts104 摄影器材 Camera Equipment105 图书音像 Books, Audio & Video Products 106 乐器 Musical Instruments107 文化用品/学习用具 Stationery108 户外运动系列 Out-Door Sports Series 109 中西药品 Pharmaceuticals110 保健品 Health Products111 医疗器械 Medical Equipment112 电视购物 TV Shopping113 夕阳红专柜 Senior Products Counter 114 商务休闲 Business Casual115 运动系列 Sports Series116 鞋帽精品 Designer Shoes and Hats117 布鞋拖鞋 Fabric Shoes and Slippers118 箱包皮具 Suitcases & Leatherware119 男裤衬衫 Men's Pants and Shirts120 时尚皮服 Fashion Leatherwear121 羽绒服 Down Jackets122 职业女装 Women's Suits123 皮服/皮衣 Leatherwear124 羊毛服装 Woolens125 女士休闲服装 Women's Casual Wear 126 流行服饰 Fashion127 针棉织品 Knitted and Cotton Goods128 保暖内衣 Thermal Underwear129 女士内衣 Lingerie130 文胸 Bras15131 男士正装/男士西装/绅士正装 Men's Suits132 男士休闲装 Men's Casual Wear133 商务休闲装 Business Casual Wear134 羊绒毛衫 Cashmere and Woolen Sweaters135 布艺 Fabrics and Lace136 寝具毛线 Bedding and Woolens137 衬衫女裤 Women's Pants and Blouses138 中老年女装 Senior Ladies' Wear139 普兰德干洗店 Pride Laundry140 饮水净水器 Water Filter141 加湿净化器 Humidifier142 食品加工机 Food Processor143 冰箱 Fridge / Refrigerator144 空调 Air Conditioner145 洗衣机 Washer / Washing Machine146 热水器 Water Heater147 微波炉 Microwave Oven148 烟机灶具 Kitchen Ventilator and Cooking Stove 149 消毒柜 Sterilizer150 熟食糕点 Cooked Food and Pastries151 名烟名酒 Brand Name Tobacco and Alcohol/Liquor 152 糖果茶叶 Candy and Tea153 干鲜果品 Dry and Fresh Fruits154 食品超市 Food Supermarket155 百货精品 Groceries156 钟表眼镜 Clocks, Watches and Glasses157 亨得利 Hengdeli Clocks & Watches158 鲜肉水产 Meat, Poultry and Seafood159 粮油禽蛋 Grain, Cooking Oil and Eggs160 干鲜蔬菜 Dried and Fresh Vegetables161 副食调料 Subsidiary Food and Seasonings162 速冻食品 Quick-Frozen Food163 腊肉酱菜 Preserved Meat and Pickled Vegetables 16164 干海产品 Dried Seafood165 豆制品 Bean Products166 主食厨房 Wheaten Food167 日用百货 Daily Household Necessities 168 洗涤超市 Cleansing Products Supermarket 169 不锈钢制品 Stainless Steel Products170 玻璃陶瓷 Glassware and Ceramics171 自行车 Bicycle172 五金灯具 Hardware and Lamps173 保险柜 Safe174 名品家俱 Designer Furniture175 体育用品/体育器材 Sports Equipment176 健身器材 Fitness Equipment177 泳装 Swimwear178 垂钓用具 Fishing Equipment179 婴儿用品 Baby Care180 童鞋 Children's Shoes181 童袜 Children's Socks182 儿童玩具 Children's Toys183 办公用品 Office Supplies184 特价服装 Discount Clothes185 箱包 Bags and Suitcases186 皮具 Leatherware187 领带 Tie188 食品 Food Stuffs189 北京特产 Beijing Specialties190 旅游纪念品 Souvenirs191 面包糕点 Bread and Cakes192 方便食品 Instant Food193 水果蔬菜 Fruits and Vegetables194 饮料罐头 Beverages and Canned Food 195 足金戒指 24K Gold Ring196 足金项链 24K Gold Necklace17197 足金耳环 24K Gold Earrings198 足金手链 24K Gold Bracelet199 足金耳钉 24K Gold Ear Studs200 足金项坠 24K Gold Pendant201 足金精品 24K Gold Gifts202 千足金戒指 99.9% Gold Ring203 千足金项链 99.9% Gold Necklace204 千足金耳环 99.9% Gold Earrings205 千足金手链 99.9% Gold Bracelet206 千足金耳钉 99.9% Gold Ear Studs207 千足金项坠 99.9% Gold Pendant208 千足金摆件 99.9% Gold Ornaments209 儿童金饰品 Gold Accessories for Children 210 金银币章 Gold and Silver Coins & Badges 211 PT950戒指 PT950 Ring212 PT950项链 PT950 Necklace213 PT950手链 PT950 Bracelet214 PT950耳环 PT950 Earrings215 PT950项坠 PT950 Pendant216 PT950手镯 PT950 Bracelet217 PT950饰品 PT950 Accessories218 翡翠精品 Exquisite Jade219 翡翠饰品 Jade Accessories220 翡翠缘 Jade Luck221 文化石 Art Stone222 钻石精品 Exquisite Diamond223 钻石戒指 Diamond Ring224 钻石项链 Diamond Necklace225 钻石手链 Diamond Bracelet226 钻石耳钉 Diamond Ear Studs227 钻石项坠 Diamond Pendant228 十二生辰石 Chinese Zodiac Stones229 蓝宝石饰品 Sapphire Accessories18230 红宝石饰品 Ruby Accessories231 珠宝饰品 Jewelry Accessories232 珠宝精品 Exquisite Jewelry233 珍珠饰品 Pearl Accessories234 黄金 Gold235 铂金 Platinum236 钻石 Diamonds237 珠宝 Jewelry238 银饰品 Silver Accessories服务人员名称序号中文名称英文名称1 营业员 Sales Clerk/ Sales Assistant2 收银员 Cashier3 信息员 Messenger4 理货员 Tally Clerk5 导购员 Shopping Guide6 服务员 Waiter / Waitress (餐饮业)7 理发师 Hairdresser8 美容师 Beautician9 美发师 Hair Stylist10 验光师 Optometrist11 摄影师 Photographer12 保洁员 Cleaner13 保安 Security Guard14 管理人员 Management Personnel15 董事长 Chairman of the Board16 董事 Director17 总经理 General Manager18 副总经理 Deputy General Manager19 经理 Manager / Director20 副经理 Assistant Manager/ Deputy Manager21 执行经理 Executive Manager22 部长 Department Head1923 部长助理 Assistant Department Head24 主任 Director25 主办 Main Organizer26 项目经理 Project Manager27 党委书记 Secretary of the Party Committee28 会长 President / Chairman29 主管 Person in Charge30 商场经理 Store Manager31 干事 Staff32 采购部经理 Purchasing Manager33工会主席Chairman of the Labor Union/ Chairman of the TradeUnion部门名称序号中文名称英文名称1 总经理办公室 General Manager's Office2 经理办公室 Manager's Office3 人力资源部 Human Resources Department4 财务管理部 Financial Management Department5 物流管理部 Logistics Management Department6 信息管理部 Information Management Department7 服务部 Service Department8 物业行政部 Property and Administration Department9 安全保卫部 Security Department10 党委办公室 Party Committee Office11 组织宣传部 Publicity Department12 工会 Labor Union/Trade Union13 团委 Youth League Committee14 运营保障部 Business Supporting Department15 会计室 Accountant's Office16 计算机室 Computer Room17 卖场部 Sales Department18 超市连锁采购部 Chain Store Purchasing Department19 珠宝化妆休闲采购部 Jewelry and Cosmetics Purchasing Department2020 女士休闲采购部 Women's Casual Wear Purchasing Department21 女士精品采购部 Women's Choice Goods Purchasing Department22 妇用羊绒采购部 Women's Cashmere Purchasing Department23 男士体育服务部 Service Department for Men's Sports Goods24 男女鞋帽采购部 Shoes and Hats Purchasing Department25童装,家居用品采购部Children's Wear and Household Supplies Purchasing Department26家电,厨具采购部Household Appliances and Kitchenware Purchasing Department27 照相器材采购部 Camera Equipment Purchasing Department28 翠微苑宾馆 Cuiweiyuan Hotel29 营销策划 Marketing Planning30 客户服务中心 Service Center31 团购服务中心 Group-Purchase Service Center原文来自必克英语/topic-4932.html。

生态翻译学视角下城市形象宣传片英译研究--以武汉市形象宣传片《大城崛起》为例

生态翻译学视角下城市形象宣传片英译研究--以武汉市形象宣传片《大城崛起》为例

生态翻译学视角下城市形象宣传片英译研究--以武汉市形象宣传片《大城崛起》为例黄书君【摘要】Chinese city promotional videos are presented on Western mainstream media successively in recent years .Higher quality translationof city promotional videos will contribute to building positive city images and spreading the city spirits .Based on Wuhan city promotional video The Rise of a Great City ,this thesis attempts to make a tentative study on its translation within the theoretical framework of eco‐transla‐tology ,appreciating and analyzing its translation from three dimensional transformation ,which includes the dimension of language ,the dimensionof culture and the dimension of communication .It is helpful to ex‐plorethe new perspective of the study on the translation of the urbanimage ,and further demonstrate the scope of application of eco‐translatology .%近年来,中国的城市形象宣传片陆续在西方主流媒体播出。

武汉热干面英语介绍(10篇)

武汉热干面英语介绍(10篇)

武汉热干面英语介绍(10篇)以下是网友分享的关于武汉热干面英语介绍的资料10篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。

篇一:武汉热干面英语介绍Impression of WuhanWuhan is the capital of Hubei province, and it is the most populous city in central China. It lies at the east of Jianghan Plain, and the intersection of the Changjiang River and Han River.Consisting of the three towns, Wuchang, Hankou, and Hanyang, Wuhan is known as “ thorough fares of nine provinces”; It is a major transportation hub, with dozens of railways, roads and expressways passing through the city. now Wuhan is recognized as the political, economic, financial, cultural, educational and transportation center of central China.tourism:The East Lake has a vast expanse of water(thirty-three square kilometers), which is largest natural lake in Chinese cities and a famous national scenic spot.The Yellow Crane T ower (Huanghelou) is presumed to have been first built in approximately 220 AD. It has a strong historic culture with many poets writing pretty poems for it.Popular foodsHot and Dry Noodles(Re Ganmian)consists of long freshly boiled noodles mixed with sesame paste. It is considered to be the most typical local food for breakfast.Duck’s Neck is a local version of this popular Chinese dish, made of duck necks and spices.Bean Pan (Doupi)is a popular local dish with a filling of egg, rice, beef, and beans, structurally like a pizza without enclosing edges.Soup dumpling(T angbao )is a kind of dumpling with thin skin made of flour, steamed with very juicy meat inside. Every time one takes a bite from it the soup inside spilling out. Also,there are a lot of delicious food not mentioned.篇二:武汉热干面英语介绍武汉热干面班级:12级地理科学(2)班学号:姓名:前言:武汉热干面与山西刀削面、两广伊府面(也有说河南烩面的)、四川担担面、北方炸酱面并称为我国的五大名面。

英文标识语翻译正确度对城市建设的重要性

英文标识语翻译正确度对城市建设的重要性

英文标识语翻译正确度对城市建设的重要性摘要:随着科学技术的发展以及经济全球化,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交留日益频繁。

越来越多的外国人士来到中国工作,学习,生活和旅游,作为世界官方语言的英语已经渗透到中国社会的各个角落。

因此,公示语已经成为人们生活必不可少的一部分,目前我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,公示语的英译是国际化都市的重要组成部分。

为适应国际化城市的建设和开放形势需要,武汉也紧跟潮流在其公共场所,公共设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语(public signs)。

但是,文化和思维等方面的差异决定了汉英公示语必然存在各自不同的特点,许多汉英双语公示语出现了问题和错误。

很多公共场所的公示语错误比比皆是,这不仅影响了公示语的作用,也破坏了我国的国际形象。

本文将对于武汉市景区的标识语翻译的现状进行详细的说明。

关键词:英文标识语英汉翻译城市发展一、武汉市英文标识语现状在武汉三镇街头发现,几乎所有的交通道路的标识下都有英文字样,然而仔细观察却发现所有的英文字样都是用汉语拼音的形式表示的,如“发展大道”就表示为“Fa Zhan Da Dao”。

一些大型单位的品牌名称也是用“中文式英语”(将中文单词直接翻译成对应的英文单词,而不按照英语的语法翻译)来表示,如“中国东方公务航空”则翻译成“China(中国)Eastern(东方)Airlines executive air(公务航空)”,而不是“EasternAirlines executive air of China”。

公交车的报站器里报出的英文翻译后的站名也非常不规范,有时使用的是拼音,有时使用的却是英文。

如“青年路”直接翻译为“Qing Nian Road”而不是“Youth Road”;“澳门路”则被翻译为“MACAU Road”。

二、国内研究现状公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范,而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界对此展开的研究还很不够,缺乏体系性和规范性。

武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议

武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议

2292019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议文/喻 娟改为“Entrance”,下车门改为“Exit”。

三、语义模糊、指令不清楚语义模糊、指令不清楚指的是由于在翻译英文标识语时未能充分考虑英文标识语的语境而导致单词或是短语的选择不当,从而使得英文标识语的语义不够清楚明了。

例如,黄陂的土黄公路上有一块路标牌上将“天耕生态园”翻译成“Day With Ecological Garden”,外国读者看到这样的指示语,定然会百思不得其解,不知道该指示语想要作出怎样的指令,这里建议将其翻译成“Tian’geng Ecological Garden”,既言简意赅,又清晰明了。

另外,有游客在参观二七纪念馆时,发现楼梯上的提示语“小心跌滑”翻译成了“Careful Fell.”,且不说该指令语存在的语法错误(careful是形容词,应该用来修饰名词,而fell却是动词),这样的指令存在的指示意义也几乎丢失,纪念馆最终决定将“小心跌滑”改为“当心跌滑”,并翻译成英文“Caution Slippery.”四、随意翻译、意图被歪曲随意翻译、意图被歪曲是指翻译时并未认真检查英文指示语的准确性而造成了中英文指示语不对应或是歪曲原中文指示语的意图。

如光谷火车站11号线B出入口外面的站牌上,中文标注的是“往左岭”和“往光谷火车站”,但汉字下面的英文标注却为7号线的站点,分别为“To Yezhihu Station”(野芷湖)和“To Garden Expo North Station”(园博园北站),这完全是译者未经认真思考的结果。

中山公园的指示牌上将“出口”翻译成了“export”,虽然中英文在单词层面上是对应的,但不符合这里的指示意图,应翻译成“exit”。

东湖绿道八一游泳池附近的某个公共厕所内“工具间”对应的英文是“between tools”,让人啼笑皆非,建议改成“Toolroom”。

徽标题大全含答案

徽标题大全含答案

图文转换之徽标1.下列对“中国文化遗产”标志理解不恰当的一项是(3分)A.标志整体呈圆形,既体现民族团结、和谐包容的文化内涵,也体现文化遗产保护的理念。

B.标志中的太阳神鸟图案动感很强,既体现中国文化强大的向心B.标志中的太阳神鸟图案动感很强,既体现中国文化强大的向心力,也体现自强不息的民族精神。

C.标志中的神鸟与太阳光芒的数目,暗合中国文化中四季、四方、十二生肖、十二时辰等元素。

D.标志中光芒四射的太阳,既象征着光明、生命和永恒,也象征着我国飞速发展的文化产业。

2.下面是郑州地铁的微标图案(图案为黄色),请写出该标志的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

(5分)3.右面是国务院新闻办公室发布的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动标识。

请简要分析该会标识的构图要素及其寓意,要求语言简明,句子通顺,100个字左右。

(6分)4.下图是沙洲中学首届“校园体育艺术节”的会徽设计图,请结合学校名称及活动主题,对此创意予以解说。

不超过80字。

(5分)5.下面是北京申办2022年冬奥会标识“墨舞冬奥”,请写出该标识的构图要素及其特点,要求语意简明,句子通顺,不超过100个字。

(6分)6.下面是“圆梦1+1”爱心助学公益活动标志。

请写出该标志的构图要素,并说明图形寓意。

要求语意简明,句子通顺,80字左右。

(6分)7.下面是同济大学某校友设计的校徽,请写出该校徽中除周边文字外的构图要素及其寓意。

要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

(6分)8.中国青年志愿者行动,体现了中华民族助人为乐和扶贫济困的传统美德,下图是“中国青年志愿者”的标志,试根据这一标志,完成下列题目:(1)请用简洁的语言描述标志。

(3分)(2)请概括该标志所象征的寓意。

(3分)9.仔细观察下面这幅端午节LOGO图片,写一段文字说明画面内容,要求语言简明、准确,有条理。

(5分)10.下面是我国的“人民调解标志”,请写出该标志中除文字以外的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The city logo for Wuhan
Wuhan, called “Han”for short, is the home to the Yangtze River and the Hanshui River. Both “Hankou” and “Hanyang” were named after the Hanshui River. Wuhan is closely related to “Han”.
The “Han”of the Hanshui River is the most beautiful and magnificent Chinese character. The Milky Way is also called “Tianhan”, “Hehan”, and “Xinghan”, because it looks like the Hanshui River. The Han Dynasty, the Han nationality, Hanzi(Chinese characters)…“Han”embraces a beautiful river, a magnificent astronomical phenomenon, and a great nationality. It is one of the highly recognized Chinese cultural symbols in the world.
The original complex form of the Chinese character “Han”is the basis of the design and creativity of the city logo for Wuhan, with the features of seal characters absorbed. The three points left represents three water drops and they intersect with each other, which looks like the Chinese character “Ren (people)”and represents the Yangtze River and the Hanshui River. It means that water benefits everything without evoking conflicts or resistance, and that Wuhan occupies the natural advantage of rich water resources. The whole of the right part of the Chinese character consists of multiple symbols for Chu Culture and Wuhan. Its upper part is in sharp of “Jade Twin Dancers” unearthed at the Chu State;
its middle part is the Chinese character “Zhong(center)”, meaning that Wuhan is located in central China, and the main force boosting the rising of central China; the below part is the pedestal of a music instrument, with an implied meaning that the rapid development of Wuhan will be based on it.
The logo looks like a Chinese seal and in graduated red, showing the profound Chu and Han Culture. The English words “WUHAN CHINA”, in the form of traditional Chinese calligraphy make the city’s name internationalized.。

相关文档
最新文档