四级翻译技巧及练习

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三.常考考点与解题技巧

(一).常考考点

短句翻译考查点常为四级学习中的一些重要的词汇、词组、惯用法、句型等。

以2006年6月四级真题为例。

Part VI Translation

Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in blankets.

87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去历史博物馆的路).

参考答案:finding the way to the history museum

88. ______________________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.

参考答案:In order to support my university studies (to finance my education)

89. The professor required that __________________(我们交研究报告)。

参考答案:we hand in our research report(s)

90. The more you explain, _________________(我愈糊涂).

参考答案:the more confused I am

91. Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了).

参考答案:he was fired by the company

1.重点词汇或短语

第87题重点考查考生是否掌握了have trouble(in)doing sth这一结构和短语the way to …的用法。

第88题重点考查in order to do sth这一短语的用法。

第89题重点考查短语hand in的用法。

2.重点语法

重点语法主要包括:虚拟语气、名词性从句、定语从句、状语从句、非谓语动词、时态、语态、独立主格结构、倒装句、省略句等。

第89题重点考查考生是否掌握虚拟语气。按照虚拟语气的规则,在表示“命令、建议、请求…”动词后的宾语从句中,谓语动词要使用should do”的形式,should可以省略。

第91题重点考察被动语态和时态的用法。

3.特殊的句型结构

特殊的句型结构包括:倍数表达法、强调句、名词前多个形容词的顺序、比较结构等等。

第90题重点考查考生是否掌握“越…越…”结构的用法。

现将常考句型结构简单归纳如下:

1)倍数表达法X times as +adj/adv.+as

X times +adj/adv.+ than

X times + width/length/breadth/value…

2)强调句型it is/was +被强调内容+that/who…

3) 名词前多个形容词的顺序:限定词(冠词、代词、数词)+一般描述+年龄+形状+颜色+

来源+材料+

目的

4)直到…才… not …until…

5) 可能it is likely… /chances are that…/it is possible that…

6) 一…就… hardly/scarcely…when…

7) 据说/据报道/据调查/据估计…It is said/reported/surveyed/estimated…..that….

8) 除了…以外别无选择have no option/choice/alternative…but to…

9) …也是so/neither+助动词+主语

10) 越…越… the more … the more…

(二).解题技巧

在做汉译英试题时,首先需要同时考虑所给的英语和汉语信息,需要完整而准确地理解原句。翻译过程是一个从理解到表达的过程,只有做到对原句的准确理解,才能把原语言翻译成准确的目标语。同时,要能从大量积累的目标语料中找到能恰当的表达原语言的内容,按照一定的语法规则完成翻译的过程。在翻译完成后,还要考虑整个句子结构是否完整,较特殊的词汇或语法项目的用法是否恰当。

常用基本翻译方法:

1.顺序法:不改变原文表达语序。

Eg. 他打开门,发现屋子里乱七八糟。

He opened the door and found the room was in a mess.

2.逆序法:根据目标语表达习惯,按原文的反向翻译。

Eg. 上课前他读了两遍课文。

He read the text twice before class.

3.增译法:译文中增加原文没有的词句,补全原文隐含的内容。

Eg. 听说你升职的消息,很是高兴。

I was very happy on hearing that you got promoted.

4.减译法:译文中省略原文中无关紧要的内容。

Eg. 政府要采取有力措施解决环境污染问题。

The government is going to take strong measures to solve the environmental pollution. 5.词性转换法:将原文中的某个词的词性在译文里用其它词性的词表达出来。

Eg. 你赞成还是反对这项计划?

Are you for or against this plan?

6.分句法:将原文中的一个句子译成两个或两个以上句子。

Eg. 十一月,苏得了肺炎。

It was in November, and Sue fell a victim to pneumonia.

7.合句法:将原文中的两个或两个以上的句子译成一个句子。

Eg. 他粗心大意,车撞倒了树上。

His carelessness resulted in the car crash into a tree.

四.专项练习

Test 1

Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in the brackets.

1.Since the examination is around the corner, ________________________ ( 我不得不放弃做

运动).

2. The teacher always tells us that ________________________________________________

( 我们必须把学到的知识应用于实际工作中).

相关文档
最新文档