四级翻译技巧及练习
英语四级翻译5大高分技巧
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。
阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。
2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。
例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。
3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。
学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。
4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。
学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。
5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。
有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。
6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。
注
意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。
7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。
多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。
总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。
四六级汉译英技巧(学生版)
四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
英语四级的翻译练习技巧
英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。
本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。
一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。
学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。
可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。
二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。
通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。
在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。
三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。
例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。
了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。
四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。
可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。
在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。
五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。
可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。
六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。
可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。
总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。
翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。
(文章字数:522字)。
英语四级翻译五大技巧
英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
大学英语四级翻译技巧讲解
大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
大学英语四级考试5个翻译技巧
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
英语四级翻译解题技巧
一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法@分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译例—原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.必须意译例原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach.意译效果比直译好.例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
英语四级翻译训练方法
英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。
翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。
本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。
一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。
首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。
然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。
通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。
二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。
考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。
在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。
三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。
考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。
在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。
通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。
四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。
考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。
在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。
通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。
总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。
考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。
通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。
英语四级翻译常用方法及技巧
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧
英语四级的翻译方法和技巧可以总结为以下几点:
1. 理解原文意思:在翻译之前,首先要完全理解原文的意思。
阅读原文时可以逐句分析,考虑每个单词和短语的含义,注意上下文的逻辑关系,推断出作者的意图和观点。
2. 考虑语言特点:英语和中文有很多语言上的差异,因此在翻译时要考虑到语言特点。
比如,英语比中文更注重句子的逻辑结构和时态的一致性,所以在翻译时要注意句子
的结构是否通顺,动词时态是否正确。
3. 保持语义准确:翻译时要尽量保持原文的语义准确性,不要随意添加或删除信息。
可以使用同义词、类似表达或解释性的语句来传达原文的含义。
4. 选择合适的词汇和短语:在翻译时要选择恰当的词汇和短语,以确保翻译的准确性
和流畅度。
可以参考类似主题的文章或词汇表来寻找合适的词汇和短语。
5. 确保句子通顺:翻译时要注意句子的结构和语法的正确性,使句子通顺、自然。
可
以使用连词、并列和从句等手法来改写句子,使其更易于理解。
6. 练习和反馈:翻译是一个技巧性较强的任务,需要不断的练习和反馈来提高。
可以
多做一些翻译练习,然后请老师或同学给予反馈和指导,不断改进自己的翻译能力。
总之,英语四级翻译需要理解原文意思、考虑语言特点、保持语义准确、选择合适的
词汇和短语、确保句子通顺,并进行练习和反馈来提高翻译能力。
四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法
四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。
千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。
有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。
2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。
3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。
拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。
英语四级的翻译训练方法和技巧分享
英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。
如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。
一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。
可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。
掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。
二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。
通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。
同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。
三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。
要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。
这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。
四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。
可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。
在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。
五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。
一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。
另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。
可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。
六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。
例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。
但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。
总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。
只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。
英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧四级考试在即,许多同学都在苦恼做翻译题的方法,下面我就和大家共享英语四级翻译方法与技巧,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语四级翻译方法与技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清晰句子结构,然后再理解。
许多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到抱负的分数了。
2. 几种变通手段翻译时不能简洁地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必需仔细分析上下文,把握词的准确含义,然后用适当的英文表达,必要时应采纳变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更准确、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是依据译文需要添加上的。
而“百姓消失做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特殊是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们经常会简洁地认为只要根据原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要敏捷运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.英语四级翻译真题及答案:剪纸剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
英语四级翻译练习方法
英语四级翻译练习方法翻译是英语四六级考试的一项重要内容,对于许多学生来说,掌握一定的翻译技巧非常关键。
下面将介绍一些有效的英语四级翻译练习方法,帮助学生提高翻译水平。
一、积累词汇和短语在进行翻译练习之前,首先要有足够的词汇和短语积累。
通过背诵和阅读英文原文,学生可以积累更多的词汇和短语,提高对句子结构和语言表达的理解。
二、阅读源文并理解在进行翻译练习时,首先要仔细阅读原文,并确保对原文的理解准确。
理解原文的内容和结构是正确翻译的基础,因此必须反复阅读并思考原文的意思。
三、注意上下文逻辑关系在进行翻译时,需要注意句子之间的逻辑关系,确保翻译的连贯性。
例如,在翻译长篇文章时,需要将各个段落和句子之间的关系理清楚,确保翻译准确且流畅。
四、灵活运用语法知识翻译练习也是对语法知识的运用和检验。
学生在进行翻译时,应灵活运用所学的语法知识,特别是时态、语态、主谓一致等,在翻译过程中正确运用,确保翻译准确无误。
五、练习使用各种翻译工具在进行翻译练习时,可以使用各种翻译工具,如在线词典、翻译软件等。
这些工具可以提供宝贵的参考信息,帮助学生更好地理解和翻译原文。
六、多做练习题除了阅读和翻译原文外,做练习题也是提高翻译水平的有效方法。
可以选择一些经典的四六级翻译题目进行练习,并认真分析和纠正错误。
七、多与他人交流讨论翻译是一个复杂的过程,与他人交流讨论对于提高翻译技巧非常有帮助。
学生可以与同学或老师一起翻译同一篇文章,并比较各自的翻译结果,从中学习和改进。
通过以上几种方法的综合运用,相信学生们在进行英语四级翻译练习时可以更加得心应手,提高自己的翻译水平。
公共英语四级PETS4翻译技巧
公共英语四级PETS4翻译技巧翻译是公共英语等级考试的一个难点,也是一个分数权重比较大的一类题。
如何在做翻译题时做的更好,很多考试都想知道具体的方法。
下面为考生介绍几种PETS-4中常用的2种翻译方法,考生在平时练习中应该反复练习这些翻译方法,这样在考场上才能水到渠成。
1.直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。
直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。
如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。
例如:Tom always boasts about his past.汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。
对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。
直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。
如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。
因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三.常考考点与解题技巧(一).常考考点短句翻译考查点常为四级学习中的一些重要的词汇、词组、惯用法、句型等。
以2006年6月四级真题为例。
Part VI TranslationDirections: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in blankets.87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去历史博物馆的路).参考答案:finding the way to the history museum88. ______________________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.参考答案:In order to support my university studies (to finance my education)89. The professor required that __________________(我们交研究报告)。
参考答案:we hand in our research report(s)90. The more you explain, _________________(我愈糊涂).参考答案:the more confused I am91. Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了).参考答案:he was fired by the company1.重点词汇或短语第87题重点考查考生是否掌握了have trouble(in)doing sth这一结构和短语the way to …的用法。
第88题重点考查in order to do sth这一短语的用法。
第89题重点考查短语hand in的用法。
2.重点语法重点语法主要包括:虚拟语气、名词性从句、定语从句、状语从句、非谓语动词、时态、语态、独立主格结构、倒装句、省略句等。
第89题重点考查考生是否掌握虚拟语气。
按照虚拟语气的规则,在表示“命令、建议、请求…”动词后的宾语从句中,谓语动词要使用should do”的形式,should可以省略。
第91题重点考察被动语态和时态的用法。
3.特殊的句型结构特殊的句型结构包括:倍数表达法、强调句、名词前多个形容词的顺序、比较结构等等。
第90题重点考查考生是否掌握“越…越…”结构的用法。
现将常考句型结构简单归纳如下:1)倍数表达法X times as +adj/adv.+asX times +adj/adv.+ thanX times + width/length/breadth/value…2)强调句型it is/was +被强调内容+that/who…3) 名词前多个形容词的顺序:限定词(冠词、代词、数词)+一般描述+年龄+形状+颜色+来源+材料+目的4)直到…才… not …until…5) 可能it is likely… /chances are that…/it is possible that…6) 一…就… hardly/scarcely…when…7) 据说/据报道/据调查/据估计…It is said/reported/surveyed/estimated…..that….8) 除了…以外别无选择have no option/choice/alternative…but to…9) …也是so/neither+助动词+主语10) 越…越… the more … the more…(二).解题技巧在做汉译英试题时,首先需要同时考虑所给的英语和汉语信息,需要完整而准确地理解原句。
翻译过程是一个从理解到表达的过程,只有做到对原句的准确理解,才能把原语言翻译成准确的目标语。
同时,要能从大量积累的目标语料中找到能恰当的表达原语言的内容,按照一定的语法规则完成翻译的过程。
在翻译完成后,还要考虑整个句子结构是否完整,较特殊的词汇或语法项目的用法是否恰当。
常用基本翻译方法:1.顺序法:不改变原文表达语序。
Eg. 他打开门,发现屋子里乱七八糟。
He opened the door and found the room was in a mess.2.逆序法:根据目标语表达习惯,按原文的反向翻译。
Eg. 上课前他读了两遍课文。
He read the text twice before class.3.增译法:译文中增加原文没有的词句,补全原文隐含的内容。
Eg. 听说你升职的消息,很是高兴。
I was very happy on hearing that you got promoted.4.减译法:译文中省略原文中无关紧要的内容。
Eg. 政府要采取有力措施解决环境污染问题。
The government is going to take strong measures to solve the environmental pollution. 5.词性转换法:将原文中的某个词的词性在译文里用其它词性的词表达出来。
Eg. 你赞成还是反对这项计划?Are you for or against this plan?6.分句法:将原文中的一个句子译成两个或两个以上句子。
Eg. 十一月,苏得了肺炎。
It was in November, and Sue fell a victim to pneumonia.7.合句法:将原文中的两个或两个以上的句子译成一个句子。
Eg. 他粗心大意,车撞倒了树上。
His carelessness resulted in the car crash into a tree.四.专项练习Test 1Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in the brackets.1.Since the examination is around the corner, ________________________ ( 我不得不放弃做运动).2. The teacher always tells us that ________________________________________________( 我们必须把学到的知识应用于实际工作中).3. ( 不用说) ________________________ that he’s been there before.4. You would get some discount, were ___________________________________ ( 若你能多订阅几种周刊) such as Time or Newsweek.5. Owing to lack of funds, the project ______________________________ (似乎注定要失败) from the start.Test 2Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in the brackets.1.It _____________________ (他突然想到) that the son might have killed his father.2. (据报道) __________________________ the company is short of manpower, materials and money.3. ____________________ (我们刚把麦子割下来) than it began to rain.4. As an old saying goes, “ _______________________” (诚实为上策).5. The professor required that ____________________________________ (我们交研究报告) by Wednesday.Test 3Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in the brackets.1.He expects to _______________________ (接管生意) when his father retires as president.2.In spite of his broken leg, __________________________ (他坚持工作).3.His background is rather __________________________(和我的相似).4.Don’t employ someone you suspect, _______________________________ (用人不疑).5.The board of directors only sets basic guidelines but,_________________________________ (涉及到小事的处理),it’s up to you.Test 4Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in the brackets.1.__________________________________________ (从表面上看,她温柔可亲) but reallyshe was the meanest person I have ever met.2.We’d better stop chatting and _________________________________ (着手办正事吧).3.Top students usually ____________________________ (充分利用课堂时间).4.The story made me think that ______________________________________________ (在类似的处境下,我该做些什么).5.________________________ (就我而言), I prefer living in the country.Test 5Directions: Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in the brackets.1.______________________________ (无论从哪一方面考虑), they ought to be given anotherchance.2.We must ________________ (使自己适应) the demands of our times; otherwise we’ll fallbehind the other industrialized nations of the world.3._______________________ (他们没有去游泳), they went to play football that day.4.After the operation, _____________________________ (他的身体很健康).5.We think it most important that _______________________________________ (理论与实际相结合).答案与知识点总结Test 1参考答案1.I am compelled to give up/abandon doing sports.2. we should apply what we learned to the practical work3. It’s needless to say4. you to subscribe to more weekly magazines5. seems bound to be a failure知识点总结:1.be around the corner很近,在附近; (比喻义)就要来临eg. Her house is just around the corner.There were good times around the corner.cut corners ( 常不按规则或省略地)用最简捷经济的方式做事,图省事cut the corner走捷径,抄近道2.discount n. 折扣同义词: reductioneg. a 10% discount 九折3.owing to因为,由于eg. The game was cancelled owing to torrential rain.Test 2参考答案1.occurred to him suddenly2.It is reported that3.No sooner had we got in the wheat4.Honesty is the best policy.5.we hand in our research report(s)知识点总结:1. be short of不足,短缺eg. He is not short of excuses when things go wrong.2. saying n. 谚语,格言,警句as an old saying goes常言道eg. “Accidents will happen”, as an old saying goes. 常言道:“意外事,总难免”。