公示语的翻译-课件PPT(精)
公示语翻译presentation
LOGO
3.4 考虑文化习惯
LOGO
• 老弱病残孕即为一例。Courtesy Seats或Priority Seats国外通用。 • 有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被 译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈” 等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但 是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、 千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的 狐仙们便常常是美丽多情的女子。基于这种文化 差异,将店名译为“silver fox”不妥,会使不少西 方人望而却步。此处可以考虑用拼音的方式来翻 译“银狐”。再如“白象”,“巨龙酒店”。
• 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。 如:“表演中心”是“PERFORMANCE CENTER”、“注册登记”是“REGISTRATION” 等。 • 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。 如“保持安静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停 车”是“NO PARKING”等。 • 公示语大量使用短语。如“现在营业“是 “OPEN NOW”、“售完”是“SOLD OUT”等。 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务 的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车 场”,“SQ”表示“广场”、“F&B”表示“餐饮 服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示
3.1
统一
LOGO
• 如果英语国家有现成的惯用的公示语,可直接借 鉴。例如公路上的“保持车距”,英文表达不是 “Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而是“Keep your distance”。“在营业中”不是“In business”, 而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”;
公示语翻译
公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
公示语翻译ppt课件
No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
中英公示语大全
R
人才培养基地
Talent training base
绕行
Detour
入住登记
Check in
S
售票机
Ticket machine
送客止步
Passengers only
收银台
Cashier
收费站
Toll gate
(厕所)使用中
Occupied
禁止通行
No passing
禁止停车
No parking
禁止超速
No speeding
禁止吸烟
1.No smoking
2.Smoke free
禁止随地吐痰
No spitting
禁止狗便
No dog pooping
禁烟区
Non-smoking area
禁止滑板车
No skate boarding
禁止超车
T
投诉中心
Complaint center
U
V
W
勿踏草坪
Keep off the grass
勿乱扔垃圾
1.No littering
2.No rubbish
问询服务
Information
勿疲劳驾驶
Don’t drive when tired
外卖服务
Take away
勿运货物
No cargo
网吧
Internet cafe
易爆物
Explosive
饮用水
Drinking water
野生动物保护区
1.Game Reserve
2.Wildlife protection area
公示语的翻译 ppt课件
高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
公示语翻译理论1
警示性公示语翻译
1.紧急(情况)Emergency In emergency turn to open“紧急情况 旋转把手 开启”Help-Emergency use only“呼救—限紧急情 况使用”
2.危险Danger
Danger high voltage“高压, 危险!”danger thin ice“危险!薄冰”danger of death“生命危险”
NO的公示语
1,交通领域禁止公示语
Reserved Parking Area“专业车位”no parking for visitors“非公勿停’no stopping at any time“全天禁 止停放”no entry exit only“入口 禁止外出”。
2,公共场所no公示语
No access for unauthorized persons“未经许可 不得入 内”no admittance“禁止进入”No Smoking except in designated areas“禁止吸烟,制定区域不限’
食物或饮料”。 • No + doing /名词 doing, no fishing“禁止钓鱼”,no bird feeding “禁止喂鸟”。 • No+名词/doing+ allowed, no dogs allowed“禁止遛狗” • No +名词/doing to be done,no food to be taken into the class“禁止将食物带进教室” • No 与only 或except连用 ,表示补充说明 No exit, emergency exit only“禁止通行,限紧急时使用”
含“当心,注意”的公示语
不规范警示语
第十一讲 公示语的翻译
B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)
公示语翻译Part1
Public Signs
Public Signs
What is a Public Sign?
“Signs are anything from a simplest way finding or information 'marker' to the technically sophisticated communication of message (公示语包括简单的道路指引或 信息‘标记’,也包括技术层 面复杂的信息交流)”。 --国际图形标志委员会
“公示语”意思是给公众 在公众场合看的文字语言, 是人们生活中最常见的实 用语言,是一种公开和面 对公众的征,公示语可分为:
1.指示性公示语(Drective Public Signs)
指示性公示语体现 了公众场所对公众 的信息服务水平, 对公众没有限制、 警示和强制意义, 主要起到为公众指 示方位、地点、服 务等作用。
5.强制性公示语(Mandatory Public Signs) 强制性公示语要求公众必须 采取或者不能采取某种行为, 语言应用直白、强硬,毫无 商量余地,多用祈使句,起 警示、强制作用,违反者往 往受到一定的处罚或者制裁。 这类公示语旨在约束公众行 为、维护社会正常秩序与公 众安全方面起作用。
6.宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语向公众传递信 息或者对某一特定事件进行 宣传
2.提示性公示语(Infomatory Public Signs)
提示性公示语为公 众提供有关告知性 信息
3.警示性公示语(Cautionary Public Signs)
警示性公示语起警示 作用,提醒公众需要 注意的问题
4.限制性公示语(Restrictive Public Signs)
2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt
• 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个 重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一 般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻 译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
• • • • • •
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
• 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个 由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便
unit 13 公示语的翻译
Out—patient Department In—patient Building Taxi Stand Snack Bar Locker 门诊 住院大楼 出租车侯客处 快餐冷饮 存包处
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、公共设施、紧急救援等方 面,更多地使用展现“动态” 意义的语汇表 达,
Anniversary Sale
China Long Standing Shop More Sales at a Low Profit Enjoy a Good Market at Home and Abroad
Fake Commodity Free Store
八折优惠 今日特价
20% Off
当日可取
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使 用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、 助动词等就都可以省略.
PASSENGERS ONLY 送客止步、 DANGER 危险、 IOCKER ROOM 更衣室、 WASHING BAY 洗车场、 OPEN NOW 现在营业、 ADMISSION FREE 免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED 酒水另付。
NO LITTERING 请勿乱扔废弃物、 OCCUPIED (厕所)有人、 DETOUR 绕行、 FRAGILE 小心易碎、 PRIVATE PARKING 专用车位、 DELAYED (航班)延误、 BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取处、 LOST&FOUND 失物招领、 HIGHWAY PETROL 公路巡警、 CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、 TAXI PICK—UP POINT 出租乘车站点
2)指示性功能 TAKE AWAY 外卖服务 OUT—PATIENT DEPARTMENT 门诊部 NIGHT CLUB 夜总会 GENERAL HOSPFFAL 综合医院 INFORMATION 问询服务 CAR RENTAL 租车服务 TRAVEL SERVICE 旅游服务、
公共标示语翻译22页PPT
▪
28、知之者不如好之者,Байду номын сангаас之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
22
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
公共标示语翻译
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
Unit 3 公示语翻译
way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复 杂的信息交流)”。 • 根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为以下几类:
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs) 要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬, 毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到 一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正 常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、 严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs) 为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、 小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石 (Falling Rocks)等。
• 公示语是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、 生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、 海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、 娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内” 。