中英翻译:英语常见词汇的起源(六)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Derrick 起重机
英语的“起重机”叫derrick-crane,简称derrick或crane。
Derrick原指船上的动臂起重机,或叫“起货桅”;
后来也指油井或天然气井井口上的铁架塔。
Derrick同“绞刑架”有密切的关系,是从一个人的名字来的。
17世纪初,伦敦死刑场内有一个名叫Derrick的刽子手,很善于行刑,使死刑犯人减少痛苦的时间。
后来,伦敦人把死囚赴刑场说成是to see Derrick。
渐渐地derrick就成了“编印刑架”的代名词。
起货桅远远看去很象绞刑架,吊起的货物又有点象吊起的死囚,于是derrick就用来泛指起重机了。
Whiskey 威士忌
“酒”在不少语言中都被做“生命之水”。
拉丁语把“酒”叫做aquavitae;
瑞典语把“酒”叫做akvavit;
法语把“酒”叫做eau-de-vie,
都是“生命之水”的意思。
“威士忌”这一酒名来自苏格兰和爱尔兰的盖尔语uisge beatha,意思也是“生命之水”。
英国国王亨利八世(Henry VIII1491---1547)特别喜爱这种新牌子的酒,
便将它推而广之,在广泛的流传中,
这种酒的名字也渐由uisge beatha演变成usquebaugh,
又变成whisheybaugh,whiskbae,
最后变成whiskey或whishy。
俄国人则更简单,
把他们制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是对“水”的爱称。