中英翻译:英语常见词汇的起源(六)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Derrick 起重机

英语的“起重机”叫derrick-crane,简称derrick或crane。

Derrick原指船上的动臂起重机,或叫“起货桅”;

后来也指油井或天然气井井口上的铁架塔。

Derrick同“绞刑架”有密切的关系,是从一个人的名字来的。

17世纪初,伦敦死刑场内有一个名叫Derrick的刽子手,很善于行刑,使死刑犯人减少痛苦的时间。

后来,伦敦人把死囚赴刑场说成是to see Derrick。

渐渐地derrick就成了“编印刑架”的代名词。

起货桅远远看去很象绞刑架,吊起的货物又有点象吊起的死囚,于是derrick就用来泛指起重机了。

Whiskey 威士忌

“酒”在不少语言中都被做“生命之水”。

拉丁语把“酒”叫做aquavitae;

瑞典语把“酒”叫做akvavit;

法语把“酒”叫做eau-de-vie,

都是“生命之水”的意思。

“威士忌”这一酒名来自苏格兰和爱尔兰的盖尔语uisge beatha,意思也是“生命之水”。

英国国王亨利八世(Henry VIII1491---1547)特别喜爱这种新牌子的酒,

便将它推而广之,在广泛的流传中,

这种酒的名字也渐由uisge beatha演变成usquebaugh,

又变成whisheybaugh,whiskbae,

最后变成whiskey或whishy。

俄国人则更简单,

把他们制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是对“水”的爱称。

相关文档
最新文档