中英文姓名的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文姓名的差异
【中图分类号】g633.41 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)24-0-01
刚开始学习英语的时候好多老师会给自己的学生取个英文名,而且好多学生也渴望自己能有一个洋气的,意境好的英文名字,在英文词汇量还不是很大的时候,可能就会有一大堆的人是叫做john,mary,bob,paul,joe,jane等等单音节、三四个字母的名字。随着教育程度的提高,很多人对自己的英文名字不满意开始更换自己的英文名字。我们的中文名字通常是家里取的,自己没有干涉的权利,只有洋名是我们可以自己决定的。那么如何取英文名字呢?这也是我们比较头疼的纠结的事。如果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字,那你可的小心了,别给自己选了一个又土又俗的样名字。
怎样取给好的英文名字呢?我们首先必须了解中英文姓名有哪
些不同,这样才不会闹笑话。
首先是中英文名字的结构不同:在中文中我们通常是姓在前名在后,姓名通常是由两部分构成,前一个字为姓,后面的为名,即“姓+名”,当然也有部分的复姓,例如:欧阳奋强,其中欧阳为姓,奋强为名。后来随着计划生育政策的实行,每个家庭只有一个小孩,有的父母就将两个人的姓合起来给孩子起名,例如:刘耿安龙,李杨丽等,其中刘耿,李杨是父亲和母亲的姓,安龙,丽才是名。但是英文名字的结构和汉语是相反的,它是名在前姓在后,而且他的
名字大多是有三部分构成的,即“教名+自取名+姓”。如william jafferson clinton。但在很多场合中间名jafferson往往略去不写,又如george bush就是省略了中间的名子,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如bill clinton,bill就是昵称。上述教名和中间名又称个人名。现将英语中的个人名、昵称和姓氏介绍如下:
一、个人名
1.按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2.采用祖先的祖籍,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3.将母亲的娘家姓氏作为中间名。
二、昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:timothy可以简称tim,beuben简称为ben,william可以简称为bill,这就是为什么我们经常叫william jafferson clinton为bill clinton的原因。
三、姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有:
1.直接借用教名,如:clinton。
2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀m’-,mc’-,mac-,fitz-等均表示某某之子或后代。
3.在教名前附加表身份的前缀,如:st-,de-,du=,la-,le-。
4.反映地名,地貌或环境特征的,如:brook,hill等。
5.反映身份或职业的,如:carter,smith。
6.反映个人特征的,如:black,longfellow。
7.借用动植物名的,如:bird,rice。
8.由双姓合并而来,如:burne-jones。
英语姓氏虽然较教名晚,但数量要多得多。常用的有:smith,miller,johnson,brown,jones,williams。
其次是意境的不同,即意义不同。我们中国人的名字是意义深远的,中华民族上下五千年的历史,孕育了博大深厚的文明,这一点在姓名上体现的也比较明显,就姓来讲是“赵钱孙李……”的百家姓,名字所寄托的意义就更别说有多丰富了,有的名字是寄托了父母的希望,如,张鹏,魏鲲,这两个名字中鹏和鲲都寓意了父母希望子女将来成大业象鲲和鹏一样能展翅遨游;有的名字又有时代气息,如,“李解放”说明这个孩子是解放后生的,如,“钱跃进”则说明这孩子在大跃进那时出生的;有的名字有传承之意,如,“张继志”则寓意着要继承父母的遗志;有的名字是表现个人意志,情操的,如,“谢高洁,赖秀丽等”则说明这个人希望自己道德高尚,情志秀丽……太多了。而英语的名字则不同,或许它仅仅是个代号,
比如你选了一个名字,叫“乔治,布什”,你一定以为这名字沾点皇亲国戚的意思,你错了,乔治(george)是“农夫”的意思,布什(bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都是绝对土!叫“泰勒”把,这名字大气,听上去是个大演员,可你又上当了,“泰勒(taylor)”是“裁缝”的意思,有如“福尔摩斯(holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,但他的意思是“河边的田地”,又土了。再如,叫“韦泊斯特”(webster)吧,听上去有文化感,不是有个韦泊斯特大字典吗,其实不然这名字的意思原来是“编织匠”,叫“贝克(baker)”,与美国前国务聊同名,结果是“面包烘烤匠”。叫“阿道夫(adolph)”,结果是“狼”的意思;换个“波特(porer)”结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(smith)”,结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(peter)”,结果是“石头”的意思;换个“南希(nancy)”,结果是“保姆”的意思;……最让人痛恨的是“杰克(jack)”和“珍尼(jenny)”,他们听上去最动听,但意思却是“公驴”和“母驴”的意思。而“杰克逊(jenny)”,是“公驴的儿子”的意思。真让人可笑洋人的名字为什么这么土。细想起来洋人也没办法,只能这么土下去,因为洋人们是用拼音字母来起名字的,这局限了他们取名字的自由性。他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,没有人认识啊,又难念又难记的,因此他们取名字没法创新,只好几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,就永远也没法从历史的