希拉里在上海世博会的讲话
美国国务卿希拉里著名演讲辞

美国国务卿希拉里著名演讲辞第一篇:美国国务卿希拉里著名演讲辞Remarks at the Opening Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogueby U.S.Secretary of State Hillary Rodham ClintonMay 9, 2011Sidney R.Yates AuditoriumDepartment of the InteriorWashington, D.C.在第三轮美中战略与经济对话会议上的开幕词美国国务卿克林顿2011年5月9日国内资源部悉尼∙耶茨礼堂Good morning.It is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself.I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.早上好。
我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。
中美两国成就超越世博会-希拉里

US-China achievements go beyond Expo By Hillary Rodham Clinton美中两国取得的成就超越世博会希拉里·克林顿The relationship between the United States and China is critical to both our countries and to the future of our world. The coming days offer two powerful examples of how diplomatic and cultural dialogues can broaden our understanding and deepen our cooperation.美国与中国的关系,对于我们两国和全世界的未来都具有重大意义。
未来的几天将为我们提供两个强有力的例证,说明外交和文化领域的对话可以扩大我们的相互理解,加强我们的相互合作。
Next week in Beijing, I will join Treasury Secretary Tim Geithner for the Strategic and Economic Dialogue with Chinese Vice Premier Wang, State Councilor Dai and many other cabinet-level officials from our two governments.下星期在北京,我将会同财政部长蒂姆·盖特纳,与中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国和两国其他许多内阁级官员一起出席战略与经济对话。
Few global problems can be solved by the US or China alone and few can be solved without the US and China together.全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。
2009年7月27日希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞3700字

(视频+中英文本)2009年7月27日希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞收藏∙分类: 口译资料∙发布时间: 2009/8/8 12:29:00∙阅读(1568) | 评论(0)推荐出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。
以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic DialogueHillary Rodham Clinton, Secretary of StateWashington, DCJuly 27, 2009希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Good morning. And Zhongxing Huanyin.早上好。
[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。
美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿

美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿istinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and eic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出随团的美国代表团,他们致力于蓬勃发展我们两国之间的公民交流。
我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(judith mchale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与中国经济对话。
这是两国发展合作的首要会议召集机制。
this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.不过,这一关系此番必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。
希拉里演讲词辞

英文原文希拉里开幕辞Good morning. And Zhongxing Huanyin. I’m so pleased to see all of you here, so many members of our Cabinet. We are excited to begin this Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.It is a privilege to open this ina ugural meeting. I’m especially pleased that Secretary Geithner and I have been able to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. (Applause. ) We are looking forward to resuming the very fruitful discussions that we’ve already had, both Secretary Geithner and myself, and particularly President Obama and President Hu Jintao.This is both a culmination, and a beginning. It is a culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.But this dialogue also marks a beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship in the 21st century.That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but indeed for the world beyond.We believe that in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems. It is this reality that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world. And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape a common agenda.We know that our nations face common global threats, from the economic crisis, tonon-proliferation, climate change, clean energy, pandemic disease, global poverty, North Korea, Iran, Afghanistan, Pakistan and beyond.So to meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.As we’ll hear later from th e President, the Obama Administration is committed to broader engagement, using robust diplomacy and development, working with and beyond government to solve regional and global problems.When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade. And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place. Driving on the third ring road in Beijing, I felt like I was watching a movie in fast-forward. From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today. From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares. And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan world city soon to add the Shanghai Expo.All are testaments to China’s dynamism and growth. And the United States welcomes this. We welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asian Pacific. Over the past 30 years, the United States has helped to foster security in the region, and that has been a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own. In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia. When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through interactive dialogue.This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach. It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talents within our government and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship –improving lines of communication; increasing understanding; setting priorities; and creating a work plan.Our agenda will focus on several areas:First, Secretary Geithner and Vice Premier Wang will certainly demonstrate the economic recovery that is critical to both of us. This is a priority. We’ve taken a ggressive action; so has the Chinese government.Second, climate change and clean energy. As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world alike that clean energy and economic growth go hand-in-hand. We already have promising partnerships. When I was in Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration. General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on. And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant. This plant saves costs and provides clean energy –including heat for the U.S. Embassy.Third, security challenges. I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern. China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia, and we both are going to work against the proliferation of weapons of mass destruction.Already, we have cooperated very closely together and we are grateful to the Chinese government and their leadership in establishing the Six Party Talks and its close cooperation with us in response to North Korean missile launches. We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.Fourth, we will talk about development, because we think like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy. We know that many of the world’s threats emanate from poverty, social erosion, and political instability and in turn contribute to them. So by addressing hunger, illiteracy, disease, economic marginalization from the bottom up, insisting on accountability and adherence to the rule of law, we believe we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.Now none of these problems, even with our closer cooperation will be easy to solve, and results will not happen overnight. And we will not always see eye-to-eye. That is the case in certain instances concerning human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal of religious and other freedoms that must be respected. Still, solutions to many ofthe global challenges today are within reach if we work together where our interests intersect, and where we cannot, we will be honest with each other.A well-known C hinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home. And it says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.”Now we cannot expect to be united on every issue and every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find this common ground as we build a common and better future.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it bring fruit. This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I look forward to the discussions today and tomorrow and to the follow-up work that we will do together.It is now my great honor to introduce Vice Premier Wang.。
希拉里与盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:希拉里与盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话Good evening, everyone. Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department. I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington. A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr. Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here. He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now. And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。
晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明∙富兰克林厅。
盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十分高兴。
几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利∙基辛格博士进行交谈。
希拉里在十万留学计划的讲话

希拉里在十万留学计划的讲话第一篇:希拉里在十万留学计划的讲话Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundationby Hillary Rodham Clinton, Secretary of StateBen Franklin RoomWashington, DCJanuary 24, 2013美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话本杰明·富兰克林厅华盛顿哥伦比亚特区2013年1月24日Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。
我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。
我非常高兴欢迎各位到来。
我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。
希拉里克林顿亚太地区讲话 中英

希拉里·克林顿关于美国亚太地区政策演讲Remarks on Principles for Prosperity in the Asia PacificUS Secretary of State Hillary Rodham ClintonJuly 25, 2011亚洲和太平洋地区繁荣的原则——美国国务卿希拉里在香港的演讲2011年7月25日Thank you very much, Mr. Chipman, and thanks to all of you for being here today. I also wish to acknowledge and thank Mr. Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr. Norman Chan, chief executive of the Hong Kong Monetary Authority.十分感谢你,奇普曼先生,谢谢诸位今天光临。
我还要感谢亚洲协会主席陈启宗先生和香港金融管理局总裁陈德霖先生。
And I am so pleased to be here and to have this opportunity to speak with you today, and it was made possible by the US, Hong Kong, and Macau chambers of commerce and the Asia Society. And I thank the chamber very much on a personal level for its support of the US Pavilion at the Shanghai Expo. I have been called the mother of the pavilion, which is actually one of the nicer things I've been called during my very long public career.今天,我十分高兴来到这里并有此机会向诸位发表讲话。
希拉里在上海世博会美国馆招待会上的讲话

2010年5月22日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。
讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
演讲原文是:There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village."这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。
希拉里在上海世博会美国馆的讲话全文:Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
希拉里演讲稿(通用3篇)

希拉里演讲稿(通用3篇)希拉里篇1I promise you tonight that I will reach across partylines to bring progress for all of New York's families.今晚我发誓,我将跨越两党的界线为全纽约州的所有家庭创造繁荣与进步。
Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.今天,我们以民主党人和共和党人的身份投票;明天,我们将作为纽约人重新开始。
And how fortunate we are indeed to live in the mostdiverse, dynamic and beautiful state in the entireunion.能生活在我国多元文化最丰富多彩、最生气勃勃、最美丽的一个州,我们是多么的幸运。
You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montaukto Massena, from the world's tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges大家知道,从南布朗克斯到纽约最南端,从布鲁克林到布法罗,从蒙特哥到马塞纳,从世界上最高的摩天大楼到令人叹为观止的绵延山脉I've met people whose faces and stories I will never forget.我认识了不少人,我永远也不会忘记他们的容貌和故事。
Thousands of New Yorkers from all 62 counties welcomed me into your schools, your localdiners, your factory floors, your living rooms and front porches.纽约六十二个县成千上万的纽约人把我迎进了你们的学校、你们的风味小餐馆、你们的车间、你们的起居室和前廊。
希拉里·克林顿国务卿在美中贸易全国委员会晚宴上的讲话

美国国务卿希拉里·克林顿7月28日在美中贸易全国委员会举行的晚宴上发表讲话,感谢王岐山副总理和戴秉国国务委员率领中国代表团前来华盛顿参加美中战略与经济对话。
以下是讲话全文:希拉里·克林顿国务卿在美中贸易全国委员会晚宴上的讲话华盛顿哥伦比亚特区丽思卡尔顿酒店2009年7月28日Remarks of Secretary of State Hillary Rodham Clinton At the U.S.-ChinaBusiness Council DinnerRitz-Carlton Hotel, Washington, D.C.July 28, 2009SECRETARY CLINTON: Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Councilor Dai were our counterparts. We believe that these very productive conversations have helped to lay the foundation for what both President Obama and President Hu called a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。
希拉里演讲

希拉里演讲中英文对照5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
希拉里的经典演讲

( 演讲稿范文)姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________编号:YB-BH-090899希拉里的经典演讲Hillary Clinton's classic speech希拉里的经典演讲When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。
如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。
Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝……... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。
2009年11月16日希拉里在上海世博园美国馆的致辞(中英对照)

Remarks at USA Pavilion at Shanghai ExpoHillary Rodham ClintonSecretary of StateShanghai, ChinaNovember 16, 2009在上海世博园美国馆建设现场的致辞美国国务卿希拉里•克林顿中国上海2009年11月16日Thank you. Thank you so much. Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune. I thank the vice mayor for his very kind words. And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.很高兴与大家冒雨来到这里参加这个活动,因为下雨代表着好运。
感谢副市长的热情介绍,感谢各位到场的中国朋友对我们美国馆的支持。
I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors. I wish to thank Mr. Yang Xiong, our executive vice mayor. I want to thank Ms. Zhong Yanqun, vice chair. Mr. Hong Hao, director general, Ms. Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong. Thanks also to U.S. Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S. Pavilion team. Thanks to all of you.我想要感谢季瑞达(上海世博会美国国家馆组织方理事会主席)以及美国馆的各位理事,感谢上海常务副市长杨雄先生,感谢上海世博会执委会专职副主任钟燕群女士,上海世博局局长洪浩先生、副局长吴云飞女士,以及我们的朋友中国驻美大使周文重先生。
演讲稿 希拉里的经典演讲

希拉里的经典演讲希拉里黛安罗德姆克林顿,1947年10月26日出生于美国芝加哥。
曾任美国国务卿、纽约州联邦参议员、美国第一夫人。
现在就让给大家分享的希拉里的经典演讲,希望对大家有帮助。
希拉里的经典演讲篇一When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。
如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。
Although we werent able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, its got about 18 million cracks in it...虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。
月下飞花寻旧梦-一船诗意似君来——化诗入文

课堂总结
化诗入文 三大法
1、直接引用法 2、拆分组合法 3、联想分析法
练一练:让诗意从你的笔端流出!
• 请写一段关于春天的文字,记得化用诗句哦! • 可供参考的诗句: 1、燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。 2、繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。 3、人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 4、春雨断桥人不度,小舟撑出绿阴来。 5、碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
1、床前明月光,疑是地上霜。 床前的明月光永远是思乡的霜露。
2、古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 夕阳映红的古道上,斜长的一抹,是被西风
吹瘦的马的影子。那个离家千万里的断肠 人,今夜,将在何处安歇?
怎样用好第三招?
平时经常对诗歌进行扩写, 可以从多个角度、运用多种手法。 熟能生巧。
品一品,读一读:
温家宝总理 在讲话中引用的诗词
• 心中为念农桑苦,耳里如闻饥 冻声。
• ——2003年10月1日,陕西 省13万民众受灾于洪水。在 看望了灾民后,温家宝以唐代 著名诗人白居易的诗句告诫当 地官员,要时时惦记着百姓的 疾苦。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
铁马冰河入梦来 ”;文天祥的回答是 “人生自古谁无死,留取丹心照汗青 ”
思考:这些句子在运用诗句方面和前面 练习过的“直接引用法”有什么不同?
美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿

美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿Dear friends,It is an honor to be here at this celebration of cultural exchange between the United States and China. This event marks not only a momentous occasion for our two countries but also a celebration of our shared humanity.As Secretary of State, it has been my great privilege to interact with many of you and to see the power of cultural exchange at work. Whether it is through student exchanges, cultural performances, or joint research projects, these initiatives have helped to strengthen the ties between our nations and to deepen our understanding of one another.At its core, cultural exchange is about building relationships. It is about recognizing our similarities rather than our differences and finding common ground on which to build a better future for all of us. That is why the United States is committed to expanding these exchange programs and promoting cultural diplomacy as a means of building bridges between nations.We know that the challenges facing our world today are complex and that no single country can solve them on its own. It is only by working together through initiatives like these that we can hope to build a more peaceful and prosperous world.Our two countries have much to gain from closer cooperation. From climate change to global health to regional conflicts, the United States and China share a common interest in addressingthese issues and finding solutions that benefit us all.But beyond the strategic and economic benefits of our relationship, cultural exchange plays a vital role in building understanding and creating a sense of trust. When we come to know and appreciate one another through our shared culture and history, we are more likely to find a way forward that is based on mutual respect and cooperation.So as we celebrate the accomplishments of our cultural exchange programs, let us also rededicate ourselves to the work ahead. Let us continue to build bridges between our nations and to deepen our understanding of one another. Let us remember that we are not only building a stronger relationship between our countries but also a brighter future for all of humanity.Thank you, and I look forward to the continued success of our cultural exchange programs.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双语看世博World Expo 20105月22日,美国国务卿克林顿(Hillary Rodham Clinton)在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。
讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
以下是讲话全文:Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads:"After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。
为此,请允许我说几句表示感谢的话。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。
学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。
感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。
还要感谢我们的公司伙伴。
你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。
我十分感谢你们每一位。
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。
张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。
今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。
古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和发展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。
整个世界博览会以有史以来最大的规模,体现了中国人民热情好客的美德和能量。
在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples. 未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关系的发展。
双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌盛。
目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住机会,促进两国人民之间的理解。
这一届世博会就是一个例证。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美国馆体现了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的诸多特性。
美国馆是环保责任的典范。
我很高兴地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently draft ed(征募,征招) the first Chinese-American to play in the NFL (National Football League).目前已有70多万人参观了美国馆。
美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济发展做出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。
从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到能源部长朱棣文,美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。
说到这里,我很高兴地获悉,布法罗·比尔队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonial s(感谢信,表扬信)documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a true pageant of American life.但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。