策兰诗选
保罗·策兰诗选(88首)
保罗·策兰诗选(88首)策兰诗选(88首)(王家新芮虎译)我是这第一个我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找它的眼睛我从你的足印喝并看见:你把我卷过手指,珍珠,而你成长!你成长,像这所有的以往你卷过:这黑色的悲痛之冰雹掉进一张变白的围巾,因那告别的挥动。
雾角隐匿之镜中的嘴屈向自尊的柱石手抓囚笼的栅栏把你自己献给黑暗说出我的名字把我领向他。
水晶不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要在眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水。
你的手你的手充满时间,你走向我——而我说:你的头发并非褐色于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它重过了我......他们上船走向你将它载走,然后放在欲望的市场里出售——你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里提供苦水而你给他们鬈发......你低语:他们正以我填充世界,于是,我在心里留出一条狭隘的路!你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密地贴近并吻我的时候了!岁月的叶子是褐色的,而你的头发并非如此。
岁月,从你到我你的头发再度飘动当我哭泣。
随着你眼中的蓝色你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是一个第三者酿造的什么我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你它把我安顿下来。
眼睛眼睛:随着倾盆的雨一起闪光当上帝命令我喝。
眼睛:黄金,被夜晚点数着进入我的手掌当我采摘着并铲去谚语的阴影。
眼睛:黄昏在我的上空点燃当我破门而入并用我鬓角的冰越冬我疾驰穿过永恒的小村庄。
夜的光线最明亮时燃烧我夜的情人的头发我送给她最轻的木头棺柩它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:它像我一样谈着,当我被允许进入内心。
它知道一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。
孟明:保罗·策兰诗14首
孟明:保罗·策兰诗14首策兰曾说过:“它,语言,永远不会丢失,是的,即使所有别的都丢失了。
”可是,这种语言被纳粹的鼓吹、仇恨言论、拐弯抹角玷污了,不能直接拿来写诗:“它必须穿过自己的不负责任,穿过可怕的隐瞒,穿过千次带来死亡的演讲的黑暗。
”策兰把语言拆解,回到语言的根源,制造表达和语气上的根本陌生性,从而清洗语言。
他借助植物学、鸟类学、地质学、矿物学等领域的词汇,还有那些很久没人用的中古词和方言词,创造了一种新的德语形式,对奥斯维辛之后的语言进行重新构思。
对于一个边界像铅笔一样被擦掉又重画的地方,多语种是很寻常的事。
策兰就成长在这样的地方。
他回忆说:“那儿曾生活着人类与书籍。
”在希伯来语学校毕业后,他上了罗马尼亚的高中,学了意大利语、拉丁语、希腊语,而且沉浸在德语文学经典之中。
1938年1月9日“水晶之夜”这一天,他动身去法国上医学预科,火车经柏林时,正赶上纳粹对犹太人的第一次大屠杀。
他后来回首那一刻:“你目睹了那些烟/来自明天。
”1939年夏天,策兰回到切尔诺维茨,二战的爆发让他困在这里。
他在本地的大学就读罗曼语文系,一直到苏联占领的第二年。
这一切都因1941年7月6日德国和罗马尼亚的纳粹军队入侵而终结了。
他们烧毁城市的犹太会堂,在三天里杀死了700名犹太人。
到8月底,已有3000名犹太人丧生。
这年10月,一部分暂时允许留下的犹太人被赶到聚居区,包括策兰和父母。
剩下的人都被带走了。
后来,策兰告诉一份德国杂志:“一个犹太人在战争年代的生活是怎样的,我不用提及。
”(人们问到他的劳动营生活,他的回答只有一个词:“挖呀挖”)在1942年6月的驱赶浪潮种,策兰的父母被带走。
人们不清楚他那晚去了哪里——也许在他催促父母一起寻找的避难所,也许和朋友在一起。
不过,第二天他回到家,父母已经不见了。
他只得救了几个星期:7月,他被迫加入罗马尼亚南部的一个劳动营。
几个月后,他得到父亲亡故的消息。
接下来的那个冬天,他的母亲被枪杀。
保罗·策兰诗26首
保罗·策兰诗26首保罗·策兰(Paul Celan 1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。
策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
著有诗集《大记忆书》。
另译有瓦雷里(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼·佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦·傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)等。
1,死亡赋格清晨的黑牛奶我们在晚上喝我们中午喝早上喝我们夜里喝我们喝啊我们喝我们在空中挖一座坟躺在那里不会拥挤男子住在房中与蛇游戏他写啊写当暮色降临德国你金色的发玛格丽特他写到这里踱出屋外星光格外绮丽他打声呼哨将猎犬唤到身边也唤来他的犹太徒挖一座坟在地里他命令我们奏起欢快的舞曲清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们早上喝中午喝我们晚上喝你我们喝啊我们喝男子住在房中与蛇游戏他写啊写当暮色降临德国你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特我们在空中挖一座坟躺在那里不会拥挤他喊着地再给我挖深点你们还有你们唱啊奏起乐啊他从腰间抓起手枪不断挥舞他眼睛湛蓝铁锨再给我挖深点你们还有你们继续演奏舞曲清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们中午喝早上喝我们在晚上喝你我们喝啊我们喝男子住在房中你金色的发玛格丽特你灰烬般的发苏拉米特他在与蛇游戏他喊着把死亡演奏得再甜美些死亡是德国高手来到这里他喊着小提琴来得再低沉些好让你们升天如轻烟缕缕然后你们在云中有一座坟躺在那里不会拥挤清晨的黑牛奶我们在夜里喝你我们在中午喝你死亡是德国高手来到这里我们晚上喝你早上喝你我们喝啊喝死亡是来自德国的高手他一只眼睛湛蓝他枪里的铅弹击中你身体不差毫厘男子住在房中你金色的发玛格丽特他唆使猎犬扑向我们他送我们一座空中坟茔他与蛇游戏他梦中看到死亡是德国高手来到这里你金色的发玛格丽特你如灰烬一般的发苏拉米特2,用变化的钥匙你用一把变化的钥匙打开房门,缄默的雪花在屋内飘零。
《保罗·策兰诗选》译后记
《保罗·策兰诗选》译后记杨子评论Comments2012年,我的三首短诗和策兰那首大名鼎鼎的《死亡赋格》英文版一同发表在美国加州大学英语系《Arroyo文学评论》杂志春季号“翻译”版块———这期只有我们两个外国诗人。
我知道这只是一次巧合,没有任何命定的意味。
只能说,得益于我诗歌的三位英译者———叶春、Melissa Tuckey和Fiona Sze-Lorrain出色的翻译,《Arroyo文学评论》抬举了我一回,让我做梦般和我热爱的这位诗人邂逅。
实际上这也是两位策兰译者的一次邂逅:早在2003年我就初译了一百三十多首策兰诗歌,而这期《Arroyo 文学评论》上《死亡赋格》的英译者恰恰是约翰·费尔斯蒂纳(John Felstiner),英语世界著名的策兰诗文译者和策兰传记作者,我的这部《策兰诗选》最需感谢的人就是他———一些作品转译自他的英译或借助他的英译解决了疑难,而他的《保罗·策兰传》(李尼译)更是我翻译过程中一部重要的参考书,也可以说是一根重要的拐杖。
精神上我似乎可与策兰息息相通绝无窒碍———他倾注大量心血翻译的诗人恰好都是我所热爱的———从叶赛宁、曼德尔施塔姆到阿波利奈尔和勒内·夏尔。
他引为精神上的兄弟的曼德尔施塔姆更是我经常想起的诗人———巧合的是,策兰是德语世界第一位曼德尔施塔姆诗选译者,我是中文世界第一部较全面的曼德尔施塔姆诗选译者(第一部曼德尔施塔姆诗选中文译者是智量先生,遗憾的是他翻译得太少),尽管那部译诗集我一直不满意,但曼德尔施塔姆的声音在策兰那儿有着怎样的回响,我已经能直觉到,也能找到部分直接的凭证。
但这绝不意味着我在翻译策兰时会有什么优势。
实际上没有谁敢说自己与策兰息息相通,可以绝对领会他诗中深藏的含义———那种既是声音的、又是空间的,既是历史的、又是当下的,既是政治的、又用卓绝诗艺摒除政治痕迹的,既有刹那的一口气、又蕴含广袤之永恒的,并且时常浮现出六边形大卫之星和意第绪语与希伯来语的伟大诗篇。
保罗·策兰诗选
保罗·策兰诗选保罗·策兰(1920-1970),德语诗人。
策兰毕生以诗为生存的依托,以诗人的天性对抗历史和遗忘,创造了一种“浓缩了我们所有年期记忆”的作品。
策兰诗歌的突出的艺术特色是简短、艰涩,感觉鲜明,通过语言的破碎性赋予语言以陌生化的独特感。
1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推崇。
保罗·策兰诗选孟明译谁要是你谁要是你,像鸽子日夜飞到暗处取水,那就啄我眼珠,在它亮之前,拔我睫毛上的草,别等它变白,摔那云中的门,趁我还没坠落。
谁要是你,像石竹拿血当钱币,拿死当美酒,那就从我手心吹出玻璃做他的圣杯,用我没说过的话把它涂红,然后用远方的泪石将它击碎。
CORONA秋天从我手里吃叶子:我们是朋友。
我们从坚果里剥出时间教它走路:时间缩回壳里。
镜中是礼拜日,人睡入梦乡,嘴巴吐真言。
我的目光落向爱人的性:我们彼此相望,我们说些黑暗的事,我们相爱如罂粟和记忆,我们睡了像螺壳里的酒,像海,在月亮的血色光芒里。
我们相拥于窗前,路人从街上看我们:是时候了,该让人知道了!是时候了,石头终于要开花了,心跳得不宁了。
是该到时候的时候了。
是时候了。
荒野歌谣阿克拉地方有个黑叶扎成的冠:我曾在那儿掉转黑骑挥剑刺向死神。
我用木碗喝了阿克拉的井灰,我戴着脸甲朝天空的废墟冲杀。
如今阿克拉地方天使死了,主也瞎了,没人替我照应到此安息长眠的人。
月儿,这朵阿克拉的小花,已残:那些戴着锈指环的手,像荆棘开了花。
最后我该躬身一吻,当人们在阿克拉祈祷……真不顶用啊,夜的铠甲,血渗透了胸扣!我本是他们微笑的兄弟,阿克拉的铁基路伯。
如今我喊出这名字,还感到双颊如火。
夜里你的肉体夜里你的肉体因神的激情而青紫:我的嘴在你的双颊摇着烛炬。
斯人何用摇,不曾有人给他唱催眠曲。
满手雪花,我向你走来,却又犹豫不决,就像你眼睛变蓝在时间的圆盘。
策兰诗歌精选
策兰诗歌精选孵化的孵化的壳质太阳群带甲的肺鱼披起蓝色祷衣,沙—奴的海鸥对之首肯,潜伏的灯芯缩回自身。
里昂,弓箭手铁刺,被供养在砖砌的壁龛中:并行的千年期变得陌生,不可征服,追随着你的疾驰的眼,现在,以被骰子掷来的目光,你唤醒身旁的她,她变得沉重,更沉,你也,带着在你之中陌生了的一切,变得陌生,更深,一条弓弦把它的苦痛张在你们之中,那失踪的目标一闪,弓。
什么也没有什么也没有只有孤单的孩子在喉咙里带着虚弱、荒凉的母亲气息,如树——如漆黑的——桤木——被选择,无味。
磁性的蓝磁性的蓝映在嘴里,你抓住一个又一个磁极,夏日雪在峰顶抛洒它自己,很快,那受惊、摇晃的悬挂没于成倍的歌之蜂群。
马普斯伯里路寂静的闪光在你那里,从一个黑女人的脚踵。
在她那边木兰花时刻的半钟在那也在寻找意义的胭红色前,到处寻找——或无处寻找。
整个时间的院子围绕着那嵌入的子弹,毗邻的,颅侧。
猛地一跃,一口合流的空气滞重而斜远。
别再延缓了,你。
数数扁桃数数扁桃,数数过去的苦和使你难忘的一切,把我数进去;当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,我曾纺过那秘密的线,你的思索之露向坛子滴下去的线,那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,你迈着坚定的步子走向自己,在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
花冠秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间,并叫它如何前行:于是时间回到果中。
在镜中是礼拜日,在梦中是一个睡眠的屋,我们的嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:我们互看,我们交换黑暗的词,我们互爱如罂粟及记忆,我们睡去像酒在螺壳里像海,在月亮的血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,是时候了他们知道!是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,是时间如它所是的时候了。
是时候了。
露水露水。
我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,一轮模糊的明月向我们猛掷答案,我们被击碎分散又重新在分散中结合上帝碾碎了面包,面包碾碎了上帝。
保罗策兰诗几首
保罗策兰诗几首Jokeria2012-05-20 15:20:23苍白声部,从深处剥取无言,无物而它们共用一个名字与你同落与你同飞一个世界的疼痛收获——《苍白声部》不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要早眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水——《水晶》安静!我要用刺扎进你的心,既然玫瑰,那朵玫瑰和影子就站在镜子里,流着血它早就流血了,我们混淆了那时我们慢慢饮着酒突然有只杯子从桌上掉下,当啷摔碎了宣告一个黑夜,黑下来比我们还要长久我们用贪婪的嘴喝着喝起来味如胆汁却像葡萄酒一样冒泡——我顺着你眼睛的光线而舌头却喃喃地向我们诉说着甜蜜…… (说着,如今还喃喃说着)安静!刺更深地扎进了你的心它要和玫瑰捆扎在一起。
——《安静!》你曾是我的死亡你,我可以握住当一切从我这里失去的时候——《你曾是》最白的鸽子飞走了:我有权利爱你!轻柔的窗子里摇晃着轻柔的门那棵寂静的树走进了寂静的房间你近在眼前,又仿佛人去楼空。
你从我手里接过那朵花:不是白的,不是红的,不是蓝的——你还是拿了。
从未有过的,也能长留。
——《最白的鸽子》桃花之光踌躇了很快又围着你双颊嬉戏好让我镜子发抖——我在,故我心忧。
信使捎来明亮的石头月亮从银色山谷扒土而出你天鹅绒般的眼睛无人理睬——我知,故我等待。
当那人穿着青衣到来你会给他戴上戒指还给他披上你的绸缎——我看见,故我歌唱。
——《致诗琴》投诉Jokeria(上海)不会说话关注此人4人Jokeria的最新日记······ ( 全部)•复仇•影的告别热门话题······ ( 去话题广场)•我的长假补片计划 354.4万次浏览•我的长假读书计划 539.1万次浏览•秋收记 770.0万次浏览•旅行中的大型失控现场 629.7万次浏览•文学圣地巡礼 203.2万次浏览•豆瓣VLOG大赛·中国旅行地图 237.3万次浏览•2021年手帐计划 1.9万次浏览•我镜头下的假期家宴 7.2万次浏览•> 我被邀请参与的话题(1)。
保罗·策兰诗歌10首
保罗·策兰诗歌10首1.《雾角》隐匿之镜中的嘴,屈向自尊的柱石,手抓囚笼的栅栏:把你自己献给黑暗,说出我的名字,把我领向他。
2.《水晶》不要在我的唇上找你的嘴不要在门前等陌生人不要早眼里觅泪水七个夜晚更高了红色朝向红色七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水3.《你曾是》你曾是我的死亡你,我可以握住当一切从我这里失去的时候4.《在河流里》在北方未来的河流里我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的被石头写下的阴影5.《我仍可以看你》我仍可以看你:一个反响在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的词语,在分开的山脊。
你的脸相当惊怯当突然地那里一个灯一般闪亮容纳我,正好在某一点上那里,一个最痛苦的在说,永不6.《苍白声部》苍白声部,从深处剥取无言,无物而它们共用一个名字你可以坠落,你可以飞翔一个世界的疼痛收获7.《你可以》你可以充满信心地用雪来款待我:每当我与桑树并肩缓缓穿过夏季,它最嫩的叶片尖叫。
8.《时间的眼睛》这是时间的眼睛:它向外斜睨从七彩的眉毛下。
它的帘睑被火焰清洗,它的泪水是热蒸流。
朝向它,盲目的星子在飞并熔化在更灼热的睫毛上:世界日益变热,而死者们萌芽,并且开花。
9.《站着》站着,在伤痕的阴影里,在空中。
站着,不为任何事物任何人。
不可辨认,只是为你。
带着那拥有藏身之处的一切,也勿需语言。
10.《死亡》死亡是花,只开放一次它就这样绽放,开得不像自己。
它开放,一想就开,它不在时间里开放它来了,一只硕大的蝴蝶装饰细长的苇茎让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢。
保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰玫瑰与音乐
保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰玫瑰与音乐玫瑰与乐赋予希望的结果如同依赖音乐一样依赖无法成事当内心淨空了天之音油然而生犹如玫瑰般芳香淡雅脱俗气质的魅力享受音乐的盛宴是精神孤独的极致没有什么诱惑攀比只是笨拙心灵想要撩人心弦多此一举的好事音乐不再是爱现从头到尾呈现的玫瑰的花语懂得珍惜爱扑向心灵的爱是音乐喷泉的水声伴随着花瓣落洒在爱所到之处你的爱不曾离去音乐徜徉海洋与天地敍述缠绵悱的爱情人类的生命,不能以时间长短来衡量,心中充满爱时,刹那即为永恒!Human life can not be measured by the length of time. When the heart is full of love, the moment is eternal!——胜鬘夫NO.86期转载自| 燃读保罗·策兰诗选读:冬天,雪落在乌克兰保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。
策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
冬下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。
一朵。
永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——是否我也陷进了乌克兰的积雪?(选自《早期诗歌》)母亲母亲,悄悄驱邪,就在一旁,她用暮色朦胧的手指触摸我们,她使林中空地更舒适,就像为了一群在呼吸中嗅到晨风气息的狍子。
我们机灵地走进生命之圈,她应该在那里,像个死神给人消灾,为我们拖延夜色,还不时加快我们的旅程,当暴风雨来临。
策兰的诗:是时候你靠近并亲吻我了
策兰的诗:是时候你靠近并亲吻我了保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970)《法兰西回忆》跟我一起回想:巴黎的天空,那巨大的秋水仙……我们去卖花姑娘的摊上买心:它们是蓝色的在水中绽放。
我们的房间开始下雨,我们的邻居进来,是莱松先生①,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉了我眼睛的虹膜:你借给我你的头发,我输掉了,他将我们击倒,径自踏门而去,那雨跟着他出去。
我们死了,且能够呼吸。
[译注]:①Monsieur Le Songe,本意为梦想先生。
《你的手满握着时间》你的手满握着时间,你走向我——而我说:你的头发不是褐色。
于是你将它轻轻托起在悲哀之天平上,它的重量超过我……在船上他们来到你跟前,将它作他们的货物,然后放在欲望的街市出售——你在深处对着我微笑,我从天平轻的那头对着你流泪。
我哭泣:你的头发不是褐色,他们带给你苦涩的海水而你给他们鬈发…… 你小声说:现在他们正拿我填补这世界,在你心里我仍是一条空虚的路!你说:把岁月的叶子放在边上吧——是你更加靠近并亲吻我的时候了!岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。
《骨灰瓮之沙》那霉绿色的是遗忘之屋。
每一扇飘摇的门前你被砍头的歌者变蓝。
他为你击打他那苔藓和粗砺的阴毛做的鼓;用溃烂的脚趾在沙里他描画你的眉毛。
他将它画得比以往更长,还有你嘴唇的红色。
在此你填满骨灰瓮且滋养你的心。
?《山杨树……》山杨树,你叶子的白光掠进黑暗。
我母亲的头发永远不会白。
蒲公英,乌克兰也是这般青绿。
我黄头发的母亲没有回来。
积雨云,你是在井上徘徊吗?我安静的母亲为每个人流泪。
圆星星,你盘绕成金环。
我母亲的心被铅弹撕裂。
橡木门,是谁将你从铰链抬出。
我温柔的母亲不可回来。
《那些年,从你到我》当我哭泣,你的头发再次涌动。
带着你眼中的忧郁你摆出爱之席:一张夏与秋之间的床。
我们喝某人酿的酒,他不是我不是你也不是第三者;我们舔食某种空虚和仅剩之物。
我们在深海之镜中观看自己,更快地递给另一个食物:夜还是夜,它开始于早晨,它使我在你身边躺下。
策兰诗选 保罗策兰诗 《安静》
策兰诗选保罗策兰诗《安静》谁站在你这边谁站在你这边?那形状像云雀来自休耕地的石头。
无声,只在死亡之光中沉浮。
高度旋转出它自己,甚至比你们更凶猛。
可以看见可以看见,从脑筋和心茎上还未变暗,在地面上,子夜的射手,在早晨穿过叛逆和腐烂的骨髓追逐着十二颂歌。
垃圾管道的安魂合唱垃圾管道的安魂合唱,如银:出疹之热围着墓坑飞奔,飞奔,无论谁想到这十二月,一道目光就将弄湿他的言说的额头。
你要扔掉你要扔掉那被铭刻的锚石?这里无物可以固定我,这不是生者之夜,不是无羁者之夜,不是机敏者之夜,来吧,和我将那门石滚到没有绷紧的帐篷前。
淤泥渗出淤泥渗出,尔后岸草沉寂。
还有一道水闸。
在树瘤塔上,浸透了成味你,流入。
在你面前,在巨大的划行的孢子囊里,仿佛词语在那里喘气,一道光影收割。
在踩踏的在踩踏的标志前,在词薄膜油帐蓬里,在时间的出口,呻吟声在光中消隐――你,国王的空气,钉在瘟疫十字架上,现在你绽开――气孔眼睛,蜕去疼痛的鳞,在马背上。
(注:1964年,策兰经过科隆,想起中世纪在科隆发生的一场大瘟疫,写下此诗。
在那场大瘟疫中,犹太人作为祸因惨遭屠杀。
科隆圣玛丽亚教堂至今仍存有“瘟疫十字架”。
) 你的亚麻色影子你的亚麻色影子,勒住那水中游动的,闪亮鞍褥,――你也有去巴黎的权利,如果你能更苦涩地知道你自己――,而标戳在你腰臀上的草图,无色,几乎接近于凌空马术。
里昂,弓箭手铁刺,被供养在砖砌的壁龛中:并行的千年期变得异样陌生,不可征服,追随着你的疾驰的眼,现在,以被骰子掷来的目光,你唤醒身旁的她,她变得沉重,更沉,你也,带着在你之中陌生了的一切,变得陌生,更深,一条弓弦把它的苦痛张在你们之中,那失踪的目标一闪,弓。
唇唇,你夜的柔软组织:弯道陡峭,眼神在攀爬,打开粘合处,以把自己牢牢缝在这里――:禁止进入!黑关卡。
那里应该还有萤火虫。
保罗·策兰诗选二十首(李贻琼译)
保罗·策兰诗选二十首(李贻琼译)保罗·策兰(1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。
策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
杨树杨树,你白色的叶子张望黑暗。
我母亲的头发永远不会泛白。
蒲公英,乌克兰如此碧绿。
我金发的母亲没有回家。
雨云,是你在井边迟疑?我轻柔的母亲为每个人哭泣。
圆星星,你缠满金色饰带。
我母亲的心被铅弹击伤。
橡木门,谁将你从门轴上取下?我温柔的母亲她回不来。
坛中沙遗忘之屋泛着霉绿。
风吹动的每一扇门前你那被斩首的吟游诗人变蓝。
他为你敲起青苔和苦涩阴毛做的鼓,用溃烂的脚趾在沙中画你的眉毛。
他画出的眉更长,他画出你唇的红。
你这里装满坛子,把自己的心吃下。
你的发在海上你的发也和金刺柏一起漂浮在大海。
它随之变白,我将它染成石头蓝:那城市的色彩,我曾在此拖着脚步向南…… 他们用绳索捆我,每根绳上绑一只帆船浓雾弥漫的嘴对我吐着口水唱道:“唉,来呀,到海上来!”我是一只小舟为自己画出紫红船帆,鼓满了风在他们入睡前扬帆出海。
我本应为你将卷发染红,但我却爱它石头蓝:啊,城市的眼睛,我跌入你我拖着脚步向南!你的发与金刺柏一起也漂浮在大海。
客夜还早,他来你这里投宿,与黑暗互致问候。
白昼还早,他醒来临行前将睡眠点燃,脚步声响彻他的睡眠:你听他跨越远方的声音,将灵魂扔到那里。
词语之夜词语之夜――寂静中的寻脉人!一步又一步,第三步,他的足迹不会抹去你的影子:时间的伤痕开启,将土地置于血泊之下――词语之夜的猛犬,在你体内横冲直撞:欢庆更狂野的渴,更狂野的饥……最后一只月亮赶来帮忙:将一根银棒骨――裸露如你来时之路――扔进狗群,而你依然不能得救:你唤醒的那束光,泛着泡沫临近,漂浮着一只水果,你曾在多年前啃啮。
时间之眼这是时间之眼:它在七色眉下乜斜。
眼睑被火焰冲洗,眼泪是雾气。
(9)保罗·策兰诗歌5首
(9)保罗·策兰诗歌5首保罗·策兰诗歌5首王家新、芮虎译《在埃及》你应对异乡女人的眼睛说:成为水!你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露特!诺埃米!米瑞安!你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:看哪,我和她睡觉!你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。
你应用露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。
你应对异乡人说:看哪,我和她们睡过觉!《花冠》秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间并教它行走:时间回到壳中。
在镜中是礼拜日,在梦中被催眠,嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:我们互看,我们交换黑暗的词,我们互爱如罂粟与记忆,我们睡去像酒在螺壳里像海,在月亮血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,是时候了他们知道!是石头答应开花的时候,是心脏跳动不安的时候。
是它,成为时间的时候。
是时候了。
《科隆,王宫街》心的时间,梦者为午夜密码而站立。
有人在寂静中低语,有人沉默,有人走着自己的路。
流放与消失都曾经在家。
你大教堂。
你不可见的大教堂,你不曾被听到的河流,你深入在我们之内的钟。
《白与轻》镰刀形的沙丘,未曾数过。
风影中,千重的你。
你和那只赤裸着的胳膊,我伸向,那失去的。
光柱,把我们吹打到一起。
我们忍受着明亮、疼痛和名字。
白色移动着我们,无需重量我们用来交换。
白和轻:让它漂移。
距离,月亮一样挨近,像我们。
它们筑积。
它们筑起礁石在漂流的断隙处,它们继续筑积:用光屑和溅成飞沫的波浪。
那召唤礁石的漂移。
它召唤而眉额贴近,这些我们为了镜子的缘故而借来的额壁。
额壁。
我们和它涌流在那里。
向着额壁的岸。
你睡着了吗?睡吧。
海洋的石磨转动,冰光和那未听到的,在我们的眼中。
《日复一日》你这焚烧的风。
寂静曾飞在我们前头,第二次实在的生命。
我胜了,我失败了,我们相信过昏暗的奇迹,那枝条,在天空疾书,负载着我们,在月球轨道上茂盛,留下白色痕迹,一个明日跳入昨日,我们拿来,丢失了那盏烛光,我把一切扔进无人的手掌。
我听见斧头开花了:保罗 策兰诗选
读书笔记
读过黄灿然和王家新的译本,再读杨子这个,觉得各有所长。 可能是我文学水平还不够,读起来太晦涩了,隐喻也多得数不过来,实在很难读懂。 搞不懂為什麼不斷出版從英譯本轉譯的策蘭詩選。 读过《灰烬的光辉》再读这本。 有部分地方翻译的不字稍显突兀,或许是对保罗策利本身的不了解,命途多舛的诗人,父母死于或间接死于 集中营,1970年诗人因精神健康问题跳河自杀,诗中提到哭泣的母亲,杏仁,很多的不字,哲学的味道。 嘴脸模糊这嘴脸模糊的世界。 之前早就知道这版翻译有被诟病,但总想着读诗是私人的体验,彼之蜜糖吾之砒霜而已。 如果非要选一个译本的话,个人还是觉得黄灿然翻的更好一些,虽然知道作者们都是用英语译本译的,中间 已经经历了一次翻译,再转换成中文肯定会有缺失的部分。 【 豆 瓣 评 分 : ⭐️ ⭐️ 】】】】】】】】】】】】】】】】】
1
声音
2
信任
3
带上信和钟
4
一幅画下边
5
返回故园
1
熄灯礼拜
2
白与轻
3
言语栅
4
雪床
5
布列塔尼素材
1
运送块石的驳 船
2
万灵节
3
科隆,宫廷街
4
去远方
5
构思风景
低潮 一只眼,睁开
上边,无声无息 密接和应
他们里面有土
有关走—向—深—渊 的字眼
带上酒和丧失
苏黎世,白鹳旅 店 ——给奈莉·萨 克斯
1
这么多星星
精彩摘录
这是《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
3
黯淡无光
4
将荒野填入眼 睛的口袋
5
未分裂者侵入
策兰的诗歌
策兰的诗歌
以下是保罗·策兰的诗歌:
1.《深晚》:深怨如金色的话语、夜开始。
我们吃无言的苹果,我们工作,乐随我们的星宿。
我们站在菩提树的秋天里如冥想的鸥鸟,如南方来的燃烧的客人。
我们指着新的基督起誓:尘土合尘土,飞鸟合流浪的鞋,我们的心合水中的梯级。
我们指着世界对流沙起誓,我们快乐地起誓,我们高亢地起誓自无梦的睡眠的屋顶,摇撼时间的白发。
你警告我们:你们读圣者!我们熟知此事。
让罪降于我们,让罪降于我们的警号,让淙淙的海来临,让搅乱的摧逼的风来临。
日午,让从未发生过的发生!让一个人从墓穴中走出来。
2.《啤酒饮者》:在时间的长桌上,上帝的饮者狂欢。
他干了视觉健全的眼睛和盲人的眼睛,他干了阴影统治者的心肝,他干了黄昏和空洞的面颊。
他们是最豪迈的酒徒:他们饮尽了满,饮尽了空,而从不会如你我一样泡沫四溅。
3.《雪的款待》:你可以充满信心地,用雪来款待我:每当我与桑树并肩,缓缓穿过夏季,它最嫩的叶片尖叫。
4.《法国之忆》:和我一起回忆吧:巴黎的天空,硕大的秋水仙花……我们从卖花姑娘的小摊上买心:它们曾是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们的房间里,而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛,你借给我头发,也跟着输掉,他打垮了我们。
他穿门离去,雨追着他。
我们死去,且能够呼吸。
5.《水晶》:不要在我的唇上找你的嘴,不要在门前等陌生人,不要在眼里觅泪水。
七个夜晚更高了,红色朝向红色,七颗心脏更深了,手在
1。
保罗策兰诗选
保罗•策兰早期诗选王家新芮虎译保罗•策兰(Paul Celan,1920—1970),二十世纪下半叶以来在世界范围内产生重要影响的德语诗人。
生于东欧一个讲德语的犹太血统家庭,1942年,其父母相继惨死于纳粹集中营。
1952年,流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集,其中《死亡赋格》一诗引起震动。
在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,达到令人瞩目的高度,获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(内莉•萨克斯语)。
1970年4月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。
在他死后,他的诗及其悲剧性命运引起更广泛关注。
现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大的德语诗人。
在埃及你应对异乡女人的眼睛说:那是水。
你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露丝!诺埃米!米瑞安!你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:看哪,我和她睡觉!你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。
你应用露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。
你应对异乡人说:看哪,我和她们睡过觉!(注:这是策兰流亡在维也纳期间与巴赫曼相遇后写下的一首诗。
诗题“在埃及”,喻示着犹太人的流亡。
据《旧约》记载,犹太人曾在埃及为奴,后来在摩西的带领下出了埃及。
诗中的三位女子,都是犹太女子的名字,其中露特为策兰早年在家乡泽诺维奇的女友,米瑞安为摩西的妹妹的名字。
策兰写出这首诗后,曾寄给巴赫曼。
巴赫曼后来曾以“米瑞安”为题写了首诗,其中有“触摸每一石像,并行奇迹/让石头也泪水长流”的诗句。
)迟与深夜从怨言的金色开始。
我们吃哑默的苹果。
我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事;我们站在自己菩提树的秋天里,作为一面旗帜忧郁的红色,作为从南方来的黝黑客人。
我们向基督重新起誓:尘埃婚配尘埃,飞鸟婚配流浪的鞋,我们的心婚配水中的石阶。
我们以沙的神圣誓语向世界起誓,我们快乐地起誓,我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓并摇动时间的白发……他们叫道:亵渎!我们早就知道。
灰烬的光辉:保罗 策兰诗选
精彩摘录
现在,如果睫毛挡住了时间,生命就因此给予了黑暗。亲爱的,合上你发亮的眼睛。你闪光的嘴唇是我的整 个生命。
她从你的睫毛上梳理出盐,并与你分享,她从你的时间里听出沙子,然后端在你的面前。她曾经像玫瑰、阴 影和水一样,为你斟上她自己。
我的眼移落在我爱人的性上:我们互看,我们交换黑暗的词,我们互爱如罂粟和记忆,我们睡去像酒在贝壳 里,像海,在月亮的血的光线中。
灰烬的光辉:保罗·策兰诗选
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 精彩摘录 06 作者介绍
思维导图
光
灰烬
创作
翻译家
诗 门槛
诗选
策兰
翻译 时间
言语
光辉
太阳
栅栏
雪部
家园
群组
玫瑰
内容摘要
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的 获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策 兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
“无论你搬起哪块石头——/你都会让那些/需要它保护的暴露出来”“无论你说出哪个词——/你都有欠于/ 毁灭”(《无论你搬起哪块石头》)。
目录分析
早期诗集《骨灰瓮之 沙》
(DerSandausdenU rnen,1948)
《罂粟与记忆》 (MohnundGedächt
nis,1952)
《从门槛到门槛》 (VonSchwellezuS chwelle,1955)
《言语栅栏》 (Sprachgitter, 1959)
《无人玫瑰》 (DieNiemandsros
保罗·策兰后期诗选
保罗·策兰后期诗选王家新译你要扔掉你要扔掉那被铭刻的锚石?这里无物可以固定我,这不是生者之夜,不是无羁者之夜,不是机敏者之夜,来吧,和我将那门石滚到没有绷紧的帐篷前。
布列塔尼的颜料[ 布列塔尼(Bretagtne),法国西北部半岛。
] 荆豆花光,淡黄,斜坡溃烂至天上,荆刺追求着伤口,钟声从内里传出,这是黄昏,虚无卷来它的海作为奉献,血之帆为你张起。
干旱,河床在你身后淤积,这时刻被蒲草阻塞,上方,临近一颗星,乳水般的溪流在泥浆中唠叨,下面,石壳丛生,向着蓝色吐露,这无常的美丽的灌木向你的记忆问候。
(你们知道我吗,双手?我走向你们指点的岔路,我的嘴吐出它的砂砾,我走向,我的时间,漫游的雪墙,投下影子——你们知道我吗?)双手,荆刺——追求伤口,钟鸣双手,虚无,它的海,而双手在荆豆光里,血之帆为你张起。
你你教你教你的双手你教你的双手你教你教你的双手睡觉。
放弃灯光之后放弃灯光之后:来自送信驿道的光亮,嗡嗡回响的白昼。
幸福盛开的消息,愈来愈刺耳,抵达淌血的耳朵。
西伯利亞的弓弦祈祷者——你不曾一起默祷,它们曾是,你所想的,你的。
而从早先的星座中乌鸦之天鹅悬挂:以被侵蚀的眼睑裂隙,一张脸站立——甚至就在这些影子下。
那微小的,留在冰风中的铃铛和你的白砾石在嘴里:也卡在我的咽喉中,那千年——色泽之岩石,心之岩石,我也露出铜绿从我的唇上。
现在,碎石旷野尽头,穿过蒲苇之海,她领着,我们的青铜路。
那里我躺下并向你说话,以剥去皮的手指。
唇唇,你夜的柔软组织:弯道陡峭,眼神在攀爬,打开粘合处,以把自己牢牢缝在这里——:禁止进入!黑关卡。
那里应该还有萤火虫。
绕道的绕道的——地图,发出磷光,远在此地后面,完全被无名手指敲击。
旅途之幸运,瞧:那飞驶的箭头,距目标两寸,摇坠着扎入主动脉。
共同财产,十公担重的成倍的疯狂,醒自兀鹫的影子在第十七只肝脏中,在痉挛着的讯息标志的脚下。
在前面,在发出劈拍声的水盾中,三条直立的鯨魚以头顶起了球。
保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我
保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家和思想家推重。
策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
我们并不是真的生活过,一下子就过去了看不见,一阵风吹过“在那儿”和“不在那儿”和“时时”之间——策兰·《多少星辰》岁月,从你到我文/策兰你的头发再度飘动当我哭泣。
随着你眼中的蓝色你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是一个第三者酿造的什么我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你它把我安顿下来。
王家新芮虎译小小的夜文/策兰小小的夜:当你把我接纳,接纳向上三英寸痛苦在地板上:所有这些沙砾的死亡披风所有这些无能为力所有这些仍在笑以它们的舌头——王家新芮虎译发生了什么文/策兰发生了什么?石头离开了山坡谁醒来了?你和我语言,语言。
下一个地球,相随的行星更为贫穷。
打开,属于家乡去哪?向着那没有忘却与那石头通行,只有你和我心和心。
感觉更沉重渐渐地更沉。
渐渐地更轻松王家新芮虎译有些东西像黑夜文/策兰有些东西像黑夜,尖锐的舌头更甚于昨天,甚于明日;有些东西像鱼新娘的问候借助悲惨事件的计算器;有些东西在孩子们的拳头间被吹作一团;有些东西来自我不著一物的材料。
曾经文/策兰我听到他,在冲洗这世界,在冥冥中,通宵达旦,如真。
一个和永恒消散,归一。
曾是光。
拯救。
达文译它已不再文/策兰它已不再是这种偶尔和你浸入时间的沉重。
这是别的东西它是重量,遏制了空虚并伴随了你它像你,没有名字。
保罗策兰的诗词鉴赏
保罗策兰的诗词鉴赏【1】:清晨的黑*牛奶我们在夜里喝我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝*的他用子**你他*得很准住在那屋里的男人你的金*头发玛格丽特他派出他的狼*扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师你的金*头发玛格丽特你的灰*头发苏拉米斯--策兰《死亡赋格》【2】:我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断。
--保罗策兰《冬》【3】:带上一把可变的钥匙你打开房子,在那留下来的未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙靠着这奔突的血从你的眼或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周靠着这漠然拒绝你的风。
--保罗·策兰《带上一把可变的钥匙》【4】:下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……我们就要死去,棚屋你何不眠?这风,也像被驱赶者那样逃散……是他们吗,那些在炉渣中*凉的人-- 心旌飘飘,臂是烛台?我在黑暗中依然故我:柔能解愁,刚则断肠?我的星辰中有一架洪亮的竖琴,琴弦生风,直到根根扯断……弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。
一朵。
永远的一朵……那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤-- 是否我也陷进了乌克兰的积雪?--保罗·策兰《冬》【5】:是让他们知道的时候了!是石头要开花的时候了,时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。
是时候了。
--策兰《是时候了》【6】:七个夜晚更高了红*朝向红*七颗心脏更深了手在敲击大门七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水--保罗·策兰《水晶》【7】:这个只能结结巴巴跟随的世界,我将成为这世上,曾经的一个过客,一个名字,从墙上渗下来,墙上,一道伤口*向高处。
--保罗·策兰《这个只能结结巴巴跟随的世界》【8】:数数扁桃,数数过去的苦和使你难忘的一切,把我数进去;当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,我曾纺过那秘密的线,你的思索之露向坛子滴下去的线,那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王家新芮虎译《我是这第一个》
我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找
它的眼睛
我从你的足印喝并看见:
你把我卷过手指,珍珠,而你成长!
你成长,像这所有的以往
你卷过:这黑色的悲痛之冰雹
掉进一张变白的围巾,因那告别的
挥动。
《眼睛》
眼睛:随着倾盆的雨一起闪光
当上帝命令我喝。
眼睛:
黄金,被夜晚点数着进入我的手掌
当我采摘着
并铲去谚语的阴影。
眼睛:
黄昏在我的上空点燃当我破门而入
并用我鬓角的冰越冬
我疾驰穿过永恒的小村庄。
《哑默的秋之气息》
哑默的秋之气息。
这
雏菊,未摘的,曾经
走在家乡与深谷之间,在
你的记忆里。
一个陌生的遗失曾是
伸手在即的赠礼,几乎
你将
拥有生命
《白昼》
野兔皮毛的天空,甚至现在一片清晰的翅仍在书写
我亦如此,回忆你
尘埃的
色彩,到达时
如一只鹤
《你曾是》
你曾是我的死亡
你,我可以握住
当一切从我这里失去的时候《我仍可看到你》
我仍可看到你:一个回声可用感觉的词语
触摸,在告别的
山脊
你的脸略带羞怯
当突然地
一个灯一般的闪亮
在我心中,正好在那里
一个最痛苦的在说,永不
在河流里》
在这北方未来的河流里
我投下一张网,那是你
犹豫而沉重的
被石头写下的
阴影
《你可以》
你可以充满信心地
用雪来款待我:每当我与桑树并肩
缓缓穿过夏季
它最嫩的叶片
尖叫
《发生了什么》
发生了什么?石头离开了山坡
谁醒来了?你和我
语言,语言。
下一个地球,相随的行星更为贫穷。
打开,属于家乡
去哪?向着那没有忘却
与那石头通行,只有你和我
心和心。
感觉更沉重
渐渐地更沉。
渐渐地更轻松
《在一幅画下面》
大乌鸦的蜂拥掠过麦浪
哪一种天堂的蓝色?上面的?或下面的?灵魂弹出晚来的箭簇
更强烈的嗡嗡声。
更近的燃烧。
两个世界
紧缩
驶入此
地带
以准确无误的路线
青草,被分开书写。
石头,白色
上有草叶的阴影
不要再去读——看!
不要再去看——走!
走,你的时刻
没有姐妹,你是在——
在家里。
一个轮子,渐渐
从它自己转出,辐
在攀爬
攀向黑色的田野,这夜
无需星光,无处
有人探问你。
无处
有人探问你——
他们躺下的地方,曾拥有
一个名字——它什么
也没有。
他们不会躺在那里。
有东西躺在他们中间。
他们
不曾看透它
不曾看见,不
说出这个
词。
无人
醒来
睡眠
降临他们
来,来。
无处
有人问
这是我,我
我在你们之中躺下,我曾
敞开,曾
可听见,和你们滴滴答答,顺着你们的呼吸,这依然
是我,你们
仍在沉睡
《爱尔兰》
给我路的权利
越过谷粒的山道进入你的睡眠
这路的权利
越过入睡的小径
有哪权利,我可以砍削泥炭在心的斜坡
明天。
《一阵隆隆》
一阵隆隆:真理
已自己出现在
人间
就在那
隐喻的暴风雪中。