比泽尔螺杆式压缩机

合集下载

比泽尔压缩机优缺点

比泽尔压缩机优缺点

可编辑版一、安装要求:冷水机安装前请选择地基平稳,四周空旷,畅通及避免腐蚀、污染、日晒、雨淋,方便安装维修之场所。

冷水机管路配管,请根据机身管路尺寸进行安装,切勿将水管尺寸缩小,这样会影响制冷效果及增加耗电量,冷水机请必须安装在距离墙壁 1m 以上空间位置,方便安装维护保养和调试。

注: 1、电源负载及接地部分,请依照相关法规施工!2、新安装的冷冻机冷冻水管必须包保温层!二、操作方法首次运转必须先检查下列事项是否正确:1.电源电压及相数是否符合型号规格,请对照铭牌所示。

[注:冷冻机电源是采用三相四线,电压 380V/50HZ 电源相位线分别为了R、S、T,中性线(零线)N,接地导线为双色线用 E 表示。

]2.冷冻水循环水喉是否接通管路,并保持阀门打开;(请参考安装示意图)3.先将冷冻水箱加满水或其它冷冻介质后方可启动水泵;(注:请根据要求来配用冷冻介质)4.请留意水泵运行方向是否逆转(如水泵是三相,逆转须将电源相位线中任意二相对换,接妥后再把开关合上)。

三、操作顺序1.首先将电源开启ON 位置;2.开启冷冻水泵开关,请注意冻水出入口阀门必须打开,经延时开关延时后压缩机会自动运行,请查视及调节所需温度。

3.关机时,请依相反的顺序操作关机即可。

四、操作注意事项Word 完美格式1.冷冻水泵不可在水箱内无水的情况下运转;2.操作开关请尽量避免连续切换;3.冻水温度达到设定温度时,压缩机会自动停止运行,此属正常现象;4.温度开关应避免设定在5℃以下,防止蒸发器结冰;(低温冷冻机除外)5.为确保制冷效果,保持最佳状态,请定期清洗冷凝器、蒸发器及水过滤器。

机组安全装置:1、相位保护器;2、低水位保护器:3、水流开关保护;4、水泵过载保护;5、压缩机过载保护;6、高低压开关保护;附注(一):散热不良及处理方法当冷凝器散热不良时,压缩机效率低,运转电流提高,当高压压力升至20kg/cm2,压缩机受高压开关保护跳脱,压缩机停止运转,散热不良高压过载并显示故障代码或故障指示,此时请检视环境温度是否过高,冷却风扇是否运转,冷凝器是否脏堵,以上正常后再按复位按扭(REST)或关机重启即可正常运转。

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

比泽尔压缩机CSH

比泽尔压缩机CSH

5/8
技术数据: (CSH9551- 180)
尺寸与联接
技术数据
技术参数 排气量 (2900g/min 50 Hz) 排气量 (3500g/min 60 Hz) 重量: 最大压力 (LP/HP) 吸气管线联接 排气管线连接 R22 润滑油型号 R134a/R404A/R507A/R407A/R407C/R407F 润滑油型号 电机数据 电机电压 (其它备询) 最大运行电流: 启动电流(电机堵转): 最大功率输入 发货范围 防护等级 油加热器 油分离器 油过滤器 排气温度保护 卸载启动 四级能量调节 无级能量调节 内置单向阀 电机保护 充油量 可选件 油位控制 排气阀 吸气截止阀 用带消音器关断阀 喷液带位置喷嘴 直接启动搭桥 减震垫
BITZER 输出数据
创建在 : 10.10.2015 16:11:55
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
2/8
目录表
方案概括.................................................................................................................................................................... 3 压缩机选择: 半封闭整体式螺杆压缩机 CS................................................................................................................. 4 技术数据: (CSH9551-180)......................................................................................................................................... 5 半封闭整体式螺杆压缩机 CS..................................................................................................................................... 6 水冷冷凝器................................................................................................................................................................. 7 水冷冷凝器................................................................................................................................................................. 8

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

比泽尔压缩机接线方法

比泽尔压缩机接线方法

比泽尔压缩机接线方法比泽尔压缩机是一种常用的空气压缩机,广泛应用于汽车空调、冰箱、冷库等领域。

正确的接线方法对于确保压缩机的正常运转和安全使用至关重要。

本文将详细介绍比泽尔压缩机的接线方法,帮助您正确、安全地进行接线操作。

一、接线前的准备工作在进行比泽尔压缩机的接线之前,需要进行一些准备工作。

确保工作场所安全,通风良好,避免积水和杂物。

关闭压缩机的电源开关,并在进行操作时使用绝缘工具,以避免触电危险。

仔细阅读比泽尔压缩机的接线说明书,了解各个接线端子的功能和接线要求。

二、比泽尔压缩机接线方法1. 供电端子接线比泽尔压缩机通常有三个供电端子,分别为R、S、T。

接线时,需根据电源的相序和电压进行正确的接线。

一般来说,R端子连接电源的L1线,S端子连接电源的L2线,T端子连接电源的L3线。

如果是单相电源供电,则只需连接R和S两个端子即可。

2. 地线接线比泽尔压缩机的外壳上通常有一个明确标识的地线端子,需要将地线正确接入,以确保设备的安全使用。

通常,地线端子连接电源的N线或者接地线。

3. 控制端子接线比泽尔压缩机还包含一些控制端子,用于连接温度控制器、电磁阀等控制设备。

在接线时,需要根据具体的控制要求,将这些控制端子连接到相应的设备上。

确保接线牢固可靠,避免接触不良或者短路现象。

4. 电容器接线如果比泽尔压缩机配备了启动电容器和运行电容器,则需要根据电容器的参数和接线要求进行正确的接线。

启动电容器一般连接到起动继电器上,运行电容器连接到运行继电器上。

正确的电容器接线可以提高压缩机的启动效率和运行稳定性。

5. 控制电路接线在进行比泽尔压缩机的接线时,还需要注意控制电路的接线。

根据具体的使用需求,可能需要连接压力开关、排气阀、压缩机保护装置等设备。

确保这些控制电路的接线正确可靠,以确保设备的正常运转和安全使用。

三、接线后的检查工作在完成比泽尔压缩机的接线之后,需要进行一些检查工作,以确保接线的正确性和可靠性。

比泽尔CSH压缩机操作说明

比泽尔CSH压缩机操作说明

Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机

104700 91700 84500
130000 113800 105400
154800 132600 120600
181100 157500 144600
201500 175900 162400
239800 209100 192500
265600 232100 214400
253700 222300 205900
超出应用范围在某些系统中是可能的,但须与Bitzer商谈
符号说明:
to
蒸发温度
tc
冷凝温度
△toh 吸气过热度
需要喷液或对油进行冷却。 在部分负荷下, 采用喷液时,冷凝温度可提高5K,但最高 不高于满负荷极限。 要求对油进行冷却
SP-170-5-CN
9
R134a ■ 标准
性能数据 50Hz 基于10 K过热,液体无过冷 ①
20
-20 -15 -10 -5
0
5
10 to [oC] 20
CSH9591-300(Y) R407C,R22最高冷凝温度降低了,详情见应用范围。
8
SP-170-5-CN
关于压缩机应用范Biblioteka 的说明 附加冷却(喷液、外接油冷)及能量调节时的热力应用范围取决于 压缩机的不同型号
最高冷凝温度对个别型号有限制
C S H 7 5 7 1 - 9 0 Y - 40P 40P = 电机代码
SP-170-5-CN
7
应用范围
R134a 标准
70
tc [oC]
60
LI
50
40
CR 75%
CR 50%
CR 25%
2号电机
1号电机
30
toh = 10 K

德国比泽尔螺杆式压缩机介绍课件

德国比泽尔螺杆式压缩机介绍课件

SEER 计算方法和背景 / 舒适性空调是典型的温度负荷分配 (风冷和水冷系统)
ESEER (欧洲)
冷凝器进水温度°C] / [°F]
95 35 86 30 77 25 68 20
ESEER (IPLV) 参数:
Capacity Step [%] 100
Weighting [%]
3 (1)
75
33 (42)
CSH8553-80Y**
CSH8563-90Y**
CSH8573-110Y**
137 m3/h 170 m3/h 195 m3/h 220 m3/h
197 m3/h 227 m3/h 258 m3/h 295 m3/h 336 m3/h
315 m3/h
359 m3/h
410 m3/h
CSH8583-125Y** CSH8593-140Y**
CSH95113-32022冷媒需使用更大的电机 ***只应用 R22冷媒
PPT学习交流
7
新一代CSW3 系列
新一代的应用于水冷系统的紧凑型螺杆压缩机 使用R134a / R22 冷媒
型号
排气量*
CSW6583-40Y** 195 m3/h
CSW6593-50Y** 220 m3/h
• 水冷专用系列 • 低环境温度应用 (美国, 加拿大, 英国北部,北欧,俄罗斯和中国部分地区)
• 系列:
• 风冷和热泵产品专用
• 部分负载使用尽可能高的效率 • 螺杆压缩机最好的 ESEER / IPLV 值 • 降低安装,运行和维护成本
PPT学习交流
6
新一代的CSH3系列
新一代的应用于风冷和热泵系统的紧凑型螺杆压缩机
470 m3/h 535 m3/h

比泽尔半封闭螺杆式压缩机样本

比泽尔半封闭螺杆式压缩机样本

比泽尔半封闭螺杆式压缩机样本一、结构比泽尔半封闭螺杆式压缩机主要由主机、控制系统和冷却系统组成。

主机由两个或多个螺杆转子组成,它们通过公共轴线连接并在压缩室中运行。

控制系统用于调节压缩机的工作状态和性能,包括压力控制、温度控制等功能。

冷却系统则用于降低压缩机的温度,确保其正常运行。

二、工作原理螺杆式压缩机通过两个或多个螺杆转子的运动来实现气体的压缩。

压缩机的两个转子通过齿轮或联轴器相互连接,形成一个密闭的腔室。

当机组启动时,螺杆转子开始旋转,空气或气体从吸气口进入压缩室。

随着螺杆转子的相互作用,气体逐渐被压缩,并通过排气口被排出。

三、特点1.高效节能:比泽尔半封闭螺杆式压缩机具有高效节能的特点,其压缩机能量效率可达到90%以上,显著降低了能耗和运行成本。

2.噪音低:该压缩机的运行过程中噪音较低,减少了对周围环境和工作人员的干扰。

3.结构简单:螺杆式压缩机相对于其他类型的压缩机来说,结构较为简单,维修和保养成本低,并且使用寿命较长。

4.运行稳定:压缩机的螺杆转子设计科学合理,运行稳定,能够满足高要求的压力和流量需求。

5.自动控制:压缩机配备了先进的自动控制系统,可以实现良好的运行状态监控和参数调节。

四、应用1.工业生产:在工业生产中,该型压缩机被广泛用于空压系统,用于供应压缩空气,满足生产设备的气动需求。

2.制冷设备:螺杆式压缩机可以用于冷水机组、冰箱等制冷设备中,提供冷却剂的压缩,实现制冷效果。

3.气体输送:在石油、化工等领域,螺杆式压缩机可以用于泵送、输送气体,满足工业生产过程中的气体输送需求。

总而言之,比泽尔半封闭螺杆式压缩机作为一种高效、节能、稳定的压缩机设备,在工业和制冷领域都有着广泛的应用。

通过简单而科学的结构设计和先进的自动控制系统,它能够满足各种压力和流量需求,并提供稳定可靠的气体压缩服务。

制冷压缩机冷冻油更换操作方法

制冷压缩机冷冻油更换操作方法

比泽尔压缩机冷冻油更换操作方法比泽尔半封闭压缩机,螺杆压缩机冷冻油更换操作规范一、比泽尔半封闭压缩机,螺杆压缩机更换冷冻油的条件1、制冷机组长时间工作,压缩机运行2000小时到初次保养期限,然后累计运行10000~12000小时再换油2、如电机烧毁需更换压缩机,更换后连续运行100小时需要换油3、用于排管冷库的制冷机组运行100小时后要更换冷冻油4、根据制冷系统冷冻油的清洁度换油。

二、比泽尔半封闭压缩机冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—50.2制冷剂(R22—R502)用BITZER B5.2型冷冻油制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32 tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140制冷剂(R22)使用B320H 制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、冷冻油加油量活塞式6F-50.2 注入4.75dm3 螺杆式CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、制冷压缩机更换冷冻油操作规范1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞。

4、冷冻油注入方法1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。

比泽尔压缩机更换维修协议

比泽尔压缩机更换维修协议

比泽尔压缩机更换维修协议甲方:乙方:北京中青昌盛空调科技有限公司甲方委托乙方对甲方的一台中央空调机组进行压缩机更换工作,乙方接受甲方委托。

乙方为保证甲方的一台机组设备的正常使用,对其进行压缩机的更换服务。

为保护甲乙双方的合法权益,根据《中华人民共和国合同法》,甲乙双方友好协商签订本协议。

一、主要内容乙方为甲方更换一台新的压缩机,CSH7561-80-40P型号比泽尔螺杆压缩机,订货期20天。

二、甲乙双方责任义务1、甲方需按照机房运行管理一般程序做好运行中的管理和维护,随时巡视,发现问题后及时停机,保证设备不会受损。

2、按照合同支付维修费用。

3、甲方有权利进行现场监督维护保养工作。

4、乙方服从甲方对设备维修的各项协调工作。

5、乙方保证维修和保养质量,确保各项技术参数达到要求。

6、乙方文明施工、安全作业,如发生任何人员或者财物问题责任乙方自负。

7、乙方压缩机保修期为一年。

8、乙方除外条款:压缩机电机因为缺相而导致烧毁,压缩机由于机械缺油导致损坏,机组由于泄漏进水导致损坏的。

三、合同金额本合同金额共计RMB 圆整(人民币圆整)。

四、付款方式1、合同签订后,甲方支付给乙方第一笔合同款压缩机费用预付款,即RMB 圆整,乙方接到预付款后开始订货施工。

2、维修工作完成后,机组正常运行一个月后,甲方再付给乙方第二笔合同款,即RMB 圆整。

3、余款合同金额5%即RMB 元整在一年保修期结束后一并付清。

4、乙方提供普通商业发票给甲方。

五、其他事项1、本协议一式两份,甲乙双方执两份具有同等法律效力。

2、如有发生协议内未商议好的问题,由双方共同协商解决。

解决不了事,可向当地人民法院提起诉讼。

3、详细项目见附录列表。

甲方:乙方:代表签字(盖章):代表签字(盖章):附表-1:详细的项目内容列表如下。

比泽尔压缩机怎样防爆

比泽尔压缩机怎样防爆

比泽尔半封闭制冷压缩机不可以随意当做防爆电器使用(请行家指导请行家指导,,联系联系::zs1292@ )目前,半封闭制冷压缩机按照防爆技术标准设计,并通过防爆认证的产品,只有德国博克品牌,在欧洲通过欧洲委员会采用了“潜在爆炸环境用的设备及保护系统”(94/9/EC)指令,即ATEX 指令条款的防爆认证,并贴附CE 标志。

但是,博克压缩机也缺少功率大的规格。

台湾进入内地的汉钟品牌制冷压缩机,有一款螺杆式压缩机,属于高温段的压缩机,曾经有过防爆取证,但该机型也不能满足油气回收中冷和深冷需求。

谷轮和比泽尔品牌的半封闭制冷压缩机没有符合防爆技术标准的、适合油气回收设备可以直接采用的产品。

这类制冷压缩机只能采用正压通风防爆的方式,才能保证安全。

一、半封闭制冷压缩机不半封闭制冷压缩机不能能模仿防爆空调和冰箱的改造方法当前,在制冷压缩机防爆技术方面,存在概念模糊情况。

有的认为,可以模仿市场上防爆空调和防爆冰箱的方法,将半封闭制冷压缩机作局部改造,只是将接线盒做浇封处理,或模仿更换成隔爆型接线盒,就当成防爆制冷压缩机压缩机使用。

也确有个别企业这样做。

实际情况是,市场上防爆空调和冰箱所用的是全封闭制冷压缩机,单机功率和制冷量不大;而且,在制冷技术中,空调和冰箱所用的压缩机尚属于高温系列,回气管路一般不容易出现负压。

小功率全封闭制冷压缩机只作局部改造,如接线盒浇封、加热器隔爆、回气管路设置低压重复报警器等,可以满足防爆安全要求。

但是,油气回收设备需要中冷和深冷温度,所需制冷量较大,因此功率也相对大,需要采用半封闭制冷压缩机。

半封闭制冷压缩机的结构和电气性能条件,绝不可以模仿这些方法作局部改造处理后当做防爆压缩机使用。

二、符合符合防爆技术标准防爆技术标准防爆技术标准的的半封闭制冷压缩机半封闭制冷压缩机应满足以下条应满足以下条应满足以下条件件 1,压缩机接线盒结构压缩机接线盒结构::应符合GB3836.2,达到ExdⅡBT4要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 水冷专用系列
• 低环境温度应用 (美国, 加拿大, 英国北部,北欧,俄罗斯和中国
部分地区)
系列:
• 风冷和热泵产品专用
部分负载使用尽可能高的效率 螺杆压缩机最好的 ESEER / IPLV 值 降低安装,运行和维护成本
新一代的CSH3系列 新一代的应用于风冷和热泵系统的紧凑型螺杆压缩机
一.技术亮点 (III)
整体式油分离器
• (油分效率为99.5%)
Max. Oil Level Min. Oil Level
• 灵活应用于干式和满液式(需二次油分) 系统
光电式油位开关 (最低油位或最高油 位保护)
• 高油位保护优化了二次油分回油控制
CSH: 保留机械油位控制连接接口
/ 与上一代 CSH 系列相同的尺寸
排气量* 195 m3/h 220 m3/h 258 m3/h 295 m3/h 336 m3/h 410 m3/h 470 m3/h 535 m3/h
型号 CSW9563-140Y** CSW9573-160Y** CSW9583-180Y** CSW9593-210Y** CSW95103-240Y CSW95113-280Y
45
50
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
一.CS 系列R22冷媒应用范围
高冷凝温度和热泵型应用的CSH3标准应用范围
低冷凝温度应用的CSW3 标准应用范围
部分负载使用<=75%
部分负载使用<=75%
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
CS 系列R134a 冷媒应用范围
高冷凝温度和热泵型应用的CSH3标准应用范围
排气量* 615 m3/h 700 m3/h 805 m3/h 910 m3/h 1010 m3/h 1120 m3/h
*@ 50Hz ** R22应用需要更大的电机
空调工况应用 – 挑战 I
SEER 计算方法和背景
/ 舒适性空调是典型的温度负荷分配 (风冷和水冷系统)
冷凝器进水温度°C] / [°F]
一.技术亮点 (II)
为高温和标准系统匹配的电机:
• 更高的效率 (在低负载工况条件下) • 降低了启动电流
更小规格的接触器,断路器和电缆线
CSH 系列压缩机:滑阀位置的经济器可应用于满负载 和部分负载 (专利)
CSW 系列压缩机: 经济器位置在机体上 CSH: 优化了喷液系统
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
使用R134a / R22 冷媒
型号
排气量*
型号
排气量*
CSH6553-35Y** CSH6563-40Y** CSH6583-50Y** CSH6593-60Y**
CSH7553-50Y** CSH7563-60Y** CSH7573-70Y** CSH7583-80Y** CSH7593-90Y**
95 90 85 80
20
Only 8% capacity increase with R134a
ECO
Selection point
25
30
35
40
SDT [°C]
蒸发温度=+5°C; 过热度=5K;过冷度=2K (采用经济器可变)
R22 R407C R134a R134a (ECO) R410A
CSH95113-320Y
1120 m3/h
*@ 50Hz ** R22冷媒需使用更大的电机 ***只应用 R22冷媒
新一代CSW3 系列 新一代的应用于水冷系统的紧凑型螺杆压缩机 使用R134a / R22 冷媒
型号 CSW6583-40Y** CSW6593-50Y** CSW7573-60Y** CSW7583-70Y** CSW7593-80Y** CSW8573-90Y** CSW8583-110Y** CSW8593-125Y**
低冷凝温度应用的CSW3 标准应用范围
负载<=75%
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
技术亮点 (I) / 减少内部压降 / 满负载和部分负载Vi自适应调节 / 优化油路系统 (专利申请中) 新的内部油流量控制: 扩展了低冷凝温度的应用范围 扩展了大压差使用的应用范围 更好的满负载及部分负载效率
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
CSH8553-80Y** CSH8563-90Y** CSH8573-110Y**
137 m3/h 170 m3/h 195 m3/h 220 m3/h
197 m3/h 227 m3/h 258 m3/h 295 m3/h 336 m3/h
315 m3/h 359 m3/h 410 m3/h
CSH8583-125Y** CSH8593-140Y**
470 m3/h 535 m3/h
CSH9553-180Y*** CSH9563-160Y**
535 m3/h 615 m3/h
CSH9573-180Y**
700 m3/h
CSH9583-210Y**
805 m3/h
CSH9593-240Y**
910 m3/h
CSH95103-280Y
1010 m3/h
50
41 (45)
37.1 (46.2)
25
50
75 100
冷量负荷 [%]
25
23 (12)
水冷Eurovent标准 水冷ARI 550/590标准
41.6 (24.6)
空调工况应用低环–境温度挑条战件下的II冷量变化
Relation to SDT=40°C [%]
125 120 115 110 105 100
/ 优化了R134a应用系列
/ 优化了R22应用系列
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(剖封闭轴面承室(图专利),解)
吸气截止阀(选项
比泽尔 空调、热泵应用方案提供者
螺杆, 涡旋或活塞技术
应用于空调和热泵Байду номын сангаас一代的比泽尔压缩机
CSH3和CSW3 新一代紧凑型螺杆压缩机
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
设计目标 产品范围 挑战 应用范围 技术亮点 SEER-计算模型 性能参数比较
新一代紧凑型螺杆压缩机
一.设计目标:
为更好的 ESEER值和更宽的应用范围设计 系列:
95 35 86 30 77 25 68 20 59 15 50 10
0
ESEER (欧洲)
ESEER (IPLV) 参数:
Capacity Step [%]
100
Weighting [%]
3 (1)
Relative Running [%]
1.4 (0.5)
75
33 (42)
19.9 (28.7)
相关文档
最新文档