社会科学文本翻译准则
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是两种语言之间的沟通桥梁,而政治类文本的翻译更是需要细致入微,严谨认真的。
在翻译过程中,翻译目的论三原则是非常重要的,它包括忠实原则、信达原则和文采原则。
下面我们将从这三个原则来分析政治类文本的翻译。
忠实原则是翻译的基本原则之一,它要求译文要忠实于原文,力求准确无误地传达原文的含义。
在翻译政治类文本时,忠实原则尤为重要,因为政治类文本往往涉及到国家、政府、政策等重要议题,一字一句的差错都可能引发严重的误解甚至冲突。
译者在翻译政治类文本时,必须要严格遵守忠实原则,不可擅自增删原文内容,更不能曲解原文含义。
只有忠实于原文,才能确保译文的准确性和权威性,让读者能够真正理解原文的意图。
信达原则是指译文要符合译入语的表达习惯和文化背景,让读者能够顺利理解和接受译文。
在翻译政治类文本时,译者需要充分考虑译入语的特点和社会文化背景,避免使用过于生僻的词语和句式,保持译文的通顺流畅。
政治类文本往往具有一定的专业性和特定的政治术语,译者需要在保持忠实原则的前提下,灵活运用翻译技巧,确保译文既准确无误又通顺易懂。
只有做到信达原则,才能让译文更好地融入译入语的语境中,得到读者的认可和理解。
文采原则是指译文要具有艺术的美感和表现力,使译文既保持原文的风采和韵味,又能够在译入语中产生相同的效果。
在翻译政治类文本时,文采原则可能相对次要,因为政治类文本更注重准确性和权威性,而非华丽的言辞和修辞手法。
在某些情况下,适度的文采也能够增强译文的表现力和吸引力,使读者更愿意接受和理解译文。
译者在翻译政治类文本时,也需要灵活运用文采原则,适当增加一些译文的修饰和修辞,使译文更具有吸引力和表现力。
政治类文本的翻译工作十分重要且复杂,需要译者充分考虑翻译目的论三原则,确保译文的准确性、通顺性和艺术性。
只有做到这三点,才能真正做到翻译工作的水到渠成,让读者更好地理解和接受政治类文本的含义。
英文社科论著的翻译原则和技巧
r e q u i r e d S O mu c h me mo r i z a t i o n t h a t I u s e d t o l f u n k n o t o n l y e x a mi n a t i o n s b u t a l s o ra g d e l e v e l s b e c a u s e I d i s —
平 。 如果 论 著 面 向 的是普 通 读 者 , 那 么译 文应 该 尽
会使读者摸不着头脑。 英语的复合句结构紧凑严 密 , 在表达复杂的思 想时 , 往往先摆出主谓结构这个 主干 , 再借助各种 连接手段( 如: 关 系代词 、 关 系副词 、 介词结构等 ) 进 行搭 架 , 将各个从 句有机地连接起来 , 构成 的句子 好 比一 串“ 葡萄” , 主干上结着累累果实 。而汉语句 子简洁明快 , 在 表达 一 些 复 杂 的思 想 内容 时 , 往 往 借助 于动词 ,按时间顺序或逻辑顺序逐点交代 , 节 节延伸 , 其句子结构恰似一根“ 甘蔗” 。在翻译时, 就 要将 “ 葡 萄” 变成“ 甘蔗 ” , 使 其 符 合 汉 语 的语 言 特 点 。请看 下 面 的例子 :
播。 ( 二) 读 者接 受
原文 , 而应该抓住作者 的主要观点 , 按照文章的层 次和逻辑 , 细心接环 , 翻译 出符合译 人语读者可接 受 的译文 。
二、 英文社 科 论著 的翻译 原 则 “ 文 随其 体 , 语 随其 人 ” 。翻译 不 同类型 的文 章 ,
翻译 的本质 是 为 了更 大 范 围内 的交流 。社科 论
“科学翻译学”评介
•
•
• •
(2)释句
路左有一巨石,石上有“云外流春”四个大字。 To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yu Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written.
3)写的方法 • 写是根据所译内容来写,不是自由独撰。写的方法大 致有三:添加、评析与阐述生发。例: • You’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. • 变译:我想要一头健康柔顺的秀发,我想要一头光泽 乖巧的秀发。莎拉娜,你终于实现了我的梦,你给我、给 大自然带来百般的呵护,你宁可生物降解,消失无影无踪。 款款深情尽显其中。
An Introduction to and Comments on Science Translatology “科学翻译学”评介
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则
试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。
然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。
因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。
本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。
本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。
在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。
同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。
本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。
这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。
本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。
这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。
二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。
科技翻译的首要标准就是准确性。
由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。
因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。
除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。
科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。
因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。
翻译准则及对译者的要求
翻译准则及对译者的要求翻译是一种跨文化的交际活动,其主要任务是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去。
本文就文化翻译的概念及其对译者的要求及原则实行了论述,指出译者要有文化意识并能平等地对待不同文化,翻译过程中本着文化交流的原则,要优先采用异化策略。
翻译曾一度被看作是两种语言间的转换,近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不但是一种语言活动更是一种文化交流,因为翻译活动不是在真空中实行的,它总是涉及到特定的文化。
其主要任务是把一种语言的文化内涵转换到另一种语言中去,译文忠实与否取决于译者对两种语言及其所表达的文化内涵的细微差别的掌握水准。
作为翻译的媒介的语言是文化的载体,它与文化是密不可分的——语言描写和反映人们的生活方式,没有语言,文化就无法传承;另一方面,文化也影响和塑造着语言,“夫唱妇随”和“妇人之见”这些词语反映了历史上汉文化中妇女地位的卑微。
语言和文化的不可分割性决定了文学翻译与文化的密切相关性。
一、文化因素要求译者要有文化意识众所周知,翻译,特别是文学翻译的功能之一是促动文化交流,使人们通过译文了解他民族文化。
这就要求译者不但要掌握两种语言,还要熟知两种文化,才能达到传播文化的目的。
王佐良教授曾断言,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言,也就搞不好翻译,所以,译者必须具备文化意识。
译者要深入了解使用源语和目的语的人民的过去和现在,即详细了解他们的历史地理,哲学思想,宗教信仰,风俗习惯,思维方式,价值观点,政治经济,文学艺术等等,并把两种文化加以比较,从而增强自身的文化敏感性,避免文化内涵的误译或缺失。
二、译者对源语文化和译语文化应持平等态度在翻译实践中,译者对于不同文化的态度也是很重要的。
任何文化都不可避免地要经过产生、发展、高潮和衰落这几个时期,任何文化都有其优点和缺点。
所以,文化间的交流也应该是平等的,相互尊重的,这种尊重是对源语文化和作者的创造活动的尊重。
第二章 翻译标准
第二章翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。
社科类文本的特点及翻译方法
社科类文本的特点及翻译方法随着全球化的不断深入,社会科学领域的研究成果变得越来越重要。
然而,由于社科类文本所涉及的主题广泛且复杂,给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将探讨社科类文本的特点,并提出相应的翻译方法。
社科类文本的特点主要表现在以下几个方面。
社科类文本的主题往往比较分散,涉及政治、经济、文化等多个领域,这就要求译员具备较为丰富的知识储备,能够准确把握各个领域的专业术语。
社科类文本的论证过程往往比较复杂,需要译员具备较高的理解能力和逻辑分析能力,以便准确传达原文的意思。
社科类文本通常会引用大量其他文献,因此译员需要加强对引用的理解和处理,确保翻译的准确性和完整性。
针对社科类文本的特点,译员可以采用以下翻译方法来提高翻译质量。
译员需要全面了解并梳理原文的主题和逻辑结构,明确翻译的目的和对象,以确保翻译的准确性和流畅性。
译员需要采用准确、形象的语言表达方式,尽可能忠实于原文,同时注意语言的精练和优美,以便让读者更容易理解和接受。
译员还需要注重文化背景的处理,原文中的文化引申和修辞手法,确保译文中不会出现文化歧义或误解。
为了更好地说明上述观点和翻译方法,我们可以通过以下案例进行分析。
例如,在翻译一篇关于“一带一路”倡议的社科类文本时,译员需要首先了解“一带一路”的相关背景和知识,明确翻译的目的和对象。
然后,译员需要梳理原文的主题和逻辑结构,采用准确、形象的语言表达方式,忠实于原文。
译员还需要注重文化背景的处理,“一带一路”倡议所涉及的文化引申和修辞手法,确保译文中不会出现文化歧义或误解。
社科类文本的翻译是一项既具有挑战性又具有重要性的工作。
通过全面了解社科类文本的特点,并采用有效的翻译方法,译员可以更好地完成翻译任务,促进社会科学领域的研究成果在全球范围内的传播和交流。
社会科学类文本翻译具有其独特的特点,以《大家好社会学—社会学是文化学习》日汉翻译为例,我们详细探讨了这些特点及翻译实践。
准确表达原文本的意思和主题是社科类文本翻译的核心要求。
翻译目的论三原则
翻译目的论三原则费米的目的论突破了对等理论的局限性,成为功能翻译学派的核心理论之一。
根据目的论的观点,译者在整个翻译过程中的参照系不应是等价翻译理论所强调的原始文本和功能,而应是目标文本在目标文化环境中应实现的一种或几种交流功能,即,第一个原则应该是在目标文化中实现目标文本的预期功能。
因此,译者应以以下为目的对原文进行分析:根据“性”的原则,根据各种背景因素选择最佳的治疗方法。
翻译的目的论包括三项原则:目的论,连贯和忠实。
目的定律是翻译过程中的第一定律,它们之间的关系是忠诚定律服从于一致性定律和目的定律。
根据目的论,翻译的第一原则是目的论,在所有翻译中都应遵循目的论,其次是连贯和忠实。
一,目的定律翻译的目的论认为,目的性原则是翻译的第一原则。
在翻译过程中起主要作用的是目标文本在目标文化中的交流目的。
目的性原则要求翻译过程应基于以下事实:目标文本在目标文化中达到其预期的功能,而翻译仅是基于源文本的翻译行为。
在整个翻译过程中,翻译人员不再以原文及其功能为标准,而是注重在目标文化环境中要实现的一种或几种交际功能。
目的原则是决定翻译过程的基本原则。
二,连贯原则翻译必须在语言中保持连贯性,换句话说,对于目标语言的交流环境和知识背景,接受者必须能够理解翻译。
也就是说,“翻译必须是接受者可以理解的,并且在目标语言的交流环境和文化中是有意义的”。
三,忠诚原则在目的论中,忠实原则仅意味着源文本和目标文本之间应有一定的对应关系,并且不要求源文本和目标文本在内容上是逐字的。
忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译的目的。
Nord表示,“只要可以实现翻译文本的预期功能,翻译人员应尽最大努力使翻译文本的语言特征与原始文本保持一致。
”四,三定律的关系一致性法和忠实法从属于目的法。
如果目的原则要求源文本和目标文本具有不同的功能,则忠实原则不适用。
如果目的原则要求翻译与舌内连贯性不一致并且不一致,则连贯性原则不适用。
因此,语言间连贯性仅次于语言内连贯性,这两个连贯性原则从属于目标原则。
科技文翻译方法 科技文翻译原则及应用
科技文翻译论文科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用姓名:王云学号:07003366学院:外国语学院专业班级:英语0701时间:2010年6月科技文翻译方法----分析科技文字词、句、篇章的翻译原则及应用摘要随着国际之间科学技术的交流日益频繁,科技翻译受到了前所未有的重视。
作为大学生,初涉科技文翻译,所以首先应该遵循最基础的原则。
本文将把握科技文体的特点并从字词、句、篇章方面分析科技文的翻译标准及其应用,以期帮助译者译出忠实于原文,可信度高并能有效传递科技前沿技术的文章。
关键词科技文翻译方法字词句篇章翻译标准及应用翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
科技文作为一种重要的英语文体,与非科技文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技文的翻译也有别于其它文体的翻译。
科技文翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
一、科技文翻译标准关于翻译的标准,历来提法很多。
有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。
但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。
为此,笔者认为,在进行科技文翻译时要坚持两条标准:(一)忠实。
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺。
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。
翻译的准则 PPT
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreader-oriented translation principle) The author-and-reader-oriented translation principle: both the reader and the author should be equally respected.
The Criteria of Translation
What is a good translation?
In
a good translation, the strong points of the source text have been completely transferred into the target text and so the target receptor can get clear ideas and strong feelings just as same as what the source receptor can get from the source text. -- Alexander Tytler
The target-language-oriented principle: readers of the target language are the most important and the author should change his expressions to make it more acceptable.
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批 评家批评译文时必须遵循的原则。
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the sourcelanguage-oriented or the target-language-oriented translation principle) The source-language-oriented principle: the author is the most important and readers should stretch out to reach the author.
社会科学文本翻译准则
社会科学文本翻译准则
在翻译社会科学文本时,以下是一些建议和准则:
1.理解背景知识:翻译社会科学文本前,先了解相关领域的背景知识,包括相关概念、理论和方法。
这可以帮助你更好地理解原文并正确翻译。
2.确定读者群体:确定翻译文本的读者群体,这有助于确定翻译的语
言风格和用词,并决定是否需要进行一些概念的解释。
3.保持准确性:社会科学文本通常包含许多专业术语和概念,确保翻
译准确且一致。
可以参考已有的研究或专业词汇表,避免直译或误译。
4.注意语法和表达方式:社会科学文本通常使用较为正式的语法和表
达方式。
在翻译时要注意保持原文的学术语气,并使用适当的语法结构和
词汇。
5.解释复杂概念:社会科学文本中可能包含复杂的理论和概念,尽量
用简明的语言解释这些概念,以便读者易于理解。
6.文化适应性:根据文本的目标读者群体和文化背景,适当地进行文
化适应,包括习语、比喻和引用的翻译。
7.上下文理解:社会科学文本通常需要理解整个语境才能准确地翻译。
因此,在翻译前应尽可能了解相关背景和文献。
总之,翻译社会科学文本需要综合考虑专业知识、语言表达和文化背景。
准确理解原文,用准确、流畅和专业的语言重新表达,并尽量保持原
文的学术风格。
论翻译的原则
论翻译的原则摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。
①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”②虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。
论科技文体的翻译原则与方法
论科技文体的翻译原则与方法一、本文概述随着全球化进程的不断加速,科技文体作为连接国际科技交流与合作的桥梁,其翻译的重要性日益凸显。
科技文体的翻译不仅涉及到语言转换,更涉及到专业知识的准确传达和跨文化交流的顺畅进行。
因此,本文将深入探讨科技文体翻译的原则与方法,旨在提高科技翻译的质量,促进国际科技交流与合作的深入发展。
本文首先将对科技文体翻译的基本概念进行界定,明确其特点与要求。
在此基础上,文章将分析科技文体翻译中应遵循的基本原则,包括准确性原则、简洁性原则、专业性原则和可读性原则。
这些原则贯穿于整个翻译过程中,是指导翻译实践的重要准则。
接下来,本文将详细介绍科技文体翻译的具体方法。
这些方法包括但不限于直译与意译的结合、术语的统一与规范、句子结构的调整与重组以及文化背景的处理与转换。
这些方法的选择和运用将直接影响翻译的质量和效果,因此本文将对它们进行详细的阐述和案例分析。
本文还将对科技文体翻译的未来发展趋势进行展望,探讨新技术、新理论在科技翻译中的应用与影响。
本文也将对科技翻译人员的素质与能力提出要求,以期推动科技翻译行业的持续发展与进步。
本文将全面系统地探讨科技文体翻译的原则与方法,以期为科技翻译实践提供有益的指导和借鉴。
二、科技文体的特点科技文体是一种特殊的语言应用形式,它主要用于描述科技知识、传递科技信息和交流科技思想。
这种文体具有一些显著的特点,这些特点在翻译过程中必须得到充分的考虑和体现。
科技文体具有高度的专业性。
科技领域的专业术语和行话是其显著的特点之一。
这些术语和行话对于非专业人士来说可能难以理解,因此在翻译时,必须准确理解并传达这些术语的精确含义,避免使用过于通俗易懂或过于晦涩难懂的词汇。
科技文体强调准确性和精确性。
科技知识是严谨和精确的,因此在翻译科技文体时,必须保持高度的准确性和精确性。
任何细微的误差或歧义都可能导致读者对原文的理解产生偏差,甚至可能引发误解或误导。
第三,科技文体通常具有简洁明了的特点。
科技文体翻译原则及翻译方法
科技文体翻译原则及翻译方法作者:赛汉其其格来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2017年第2期摘要:应用文体翻译是一种用途非常广泛的功能性文体,从内容到形式丰富多样,适应不同的目的和要求,而科技文体翻译又是应用文体翻译中的重中之重。
本文通过论述科技文体的词汇特点以及句法特点,探索科技文体的翻译原则及翻译方法。
关键词:科技文体;特点;方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)02-0088-04科学技术的迅速发展使得科技文体翻译在国际间交往中的作用日渐突出。
科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,科技文体涉及的内容广,专业性强,文本形式规范,语言客观准确。
科技文体可以指正式程度比较高的文献手册,也可以指普通科普文章。
科技文体的范围广,在翻译时,译者必须从整体上把握科技文体的特点,根据不同的篇章,具体采取不同的翻译方法。
一、科技文体的特点随着科学技术日新月异的发展和国际学术交流的日益广泛,科技文体已经受到普遍重视。
科技文本是信息型文本,主要是传递科技信息,传播科技知识,进行科技交流,促进科技发展。
这给译者在翻译过程中有效地突出文本功能,并保证译文信息传递的真实性和准确性带来了更高的要求,译者必须从整体上把握科技文章的特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
(一)科技文体的词汇特点1.大量使用专业术语科技文本中的专业术语主要指的是科技术语。
科技术语的构成主要有一下三种情况:普通术语转化为科技术语;即,被赋予新义的常用词,除了本义之外,在不同的学科被赋予不同的专业词义,如:couple是“配偶”的意思,但在电学里指“耦合”、dimension是“维、度”的意思,在物理学里叫做“量纲”;利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科技术语,即,纯科技词汇。
这类词汇的特点是词型长且带有具有固定含义的前缀或后缀,如:pseudophotoesthesia光幻觉、controsurge wingding防振屏蔽绕组、monoblock prestressed concrete sleeper整体预应力混泥土轨枕、castanosperimine栗树精胺、diskinaesthesis肌肉不协调症等等;语法合成词(新造词),随着科技发展的日新月异,大量科技新词以借用、合成法、缩略法或派生词等形式出现。
社会科学文本翻译准则
本准则的制定过程
参加本项目的人员有社科文本的专业译者、有大学一些学科的社科研究人员 以及编辑和新闻记者。几位译者为所有参与项目的人员提供八类文本的译文。上
1
述文本使用本项目的四个工作语言:中文、英文、法文和俄文。确定文本的八个 类型旨在涵盖一位社科译者可能遇到的类别和文体。这八类是学术类(包括理论 性文本、技术性文本、术语高度专业化文本)、为博识的读者提供的严肃的新闻 类、政府文件类、非政府文件类、宣言类、社评类及报刊读者来信类、民意测验 和调查类。在准备译文时,译者对出现的问题做了笔记,并记录下他们处理这些 问题的策略。在项目实施过程中,项目参与者三度会商:第一次选择要翻译的文 本,第二次讨论译文,第三次制定准则。第一次会议于 2004 年 7 月在莫斯科举 行。其间,本项目参与者与一个翻译出版小组的成员会谈。该小组成功地推出了 约 500 种社会科学和人文科学的俄文译丛(见附录 C)。第二次会谈同年 10 月在 纽约举行。项目参与人员为社科文本的出版商和编辑举办了一个公共论坛。第三 次会议于 2005 年 3 月在加州蒙特雷举行。项目参与者与蒙特雷国际研究学院翻 译学院的教师举行了一次圆桌会议。其时制定的准则草案随后提供给一组项目外 本专业专家评论。您看到的准则文本就是上述漫长过程的结果。然而,审议过程 不应理解为已经终结。本项目的参与者们欢迎您的评论和建议。请您将评论和建 议提供给本项目的两位主要调查研究者:迈克尔·海默(heim@) 和安德鲁扎夫·提姆斯基(atymowski@)。
传统的翻译培训在大学毕业后进行,有一些机构专门从事笔译和口译的培 训。可是,近年来,一些大学已经开始开设翻译课程,甚至授予翻译学位。提供 上述两种培训的机构和学校的名单请上以下两个网址查录: /acc/Approved Schools.htm 和 /courses.asp.
翻译的原则过程及对译者的要求课件
由于不同文化背景下的语言和习俗存在差异,译者在进行翻译时可能会遇到一些难以理解和表达的文化概念或现象。如果译者没有充分考虑到这些差异,就可能会出现翻译不准确或误解的情况。
解决文化差异问题,需要译者在翻译过程中充分考虑到不同文化背景下的语言和习俗差异,并进行适当的处理和解释。可以采用直译加注、意译、解释性翻译等方式来处理具有文化特色的概念和现象。同时,译者也需要不断学习和了解不同文化背景下的语言和习俗特点,提高自己的文化敏感度和跨文化交流能力。
在翻译过程中,译者需要避免过于直译或过于意译的倾向,力求在保持原文意思的同时,使译文更加自然流畅。
在翻译过程中,译者可以通过注释、脚注等方式对原文中的文化背景进行解释和说明,帮助读者更好地理解译文的文化内涵和背景。
文化保真原则要求译者在翻译过程中尽可能保留原文的文化特色和语言风格,使译文能够传达原文的文化内涵和艺术价值。
解决语法结构问题,需要译者具备较好的语言分析和组织能力。在遇到复杂的句子结构时,译者需要仔细分析句子的成分和含义,并选择合适的语法结构和表达方式进行翻译。同时,译者也需要熟悉不同语言的语法规则和表达习惯,避免出现常见的语法错误和表达问题。
总结词
详细描述
解决策略
文化差异问题是翻译中比较常见且复杂的问题之一,主要表现在不同文化背景下对某些概念、习俗、价值观等方面的理解差异。
学科背景知识
文化背景知识
译者应了解原文所涉及的文化背景知识,以便更好地理解原文并传达原文的文化内涵。
跨文化意识
译者应具备跨文化意识,能够准确传达原文的文化信息,避免文化误解。
译者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线翻译、机辅翻译等,以提高翻译效率。
翻译辅助工具
译者应使用校对工具对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性。
试论社会科学论著翻译的基本原则
试论社会科学论著翻译的基本原则
社会科学论著翻译是一项艰巨的任务,需要从语言形式上实现理论的跨语言理解,而译员必须恪守一定原则才能翻译出正确、通顺的翻译作品。
试译高校与高等教育类著作时,译者应当遵循下述几条基本原则:
首先,遵循原文思路。
论著是作者对课题的专业化思考,因此若仅按照任务义
薄的翻译模式,很可能造成原文的思路风格失真,而无法准确传达原作者的创意和观点,从而影响著作的思想精髓。
因此,在译稿撰写过程中,应当尽量保留原文的思路,使读者在阅读中能得到清晰的认识,对原作者的意图有准确的了解。
其次,尊重原文特色。
论著既有术语性又有文体性,因此译者在翻译过程中也
要尽量准确地传达文体特征、语言方式.语气、语法特点等,以免失去原文匠心
“所蕴含的文学艺术效果”。
另外,译者还需要根据原文文本书写特点,保持段落节奏衔接,并注意词汇之间的对应对齐,以更准确地在文本中体现作者的思想意蕴。
最后,要恪守专业标准。
语言的正确性是社会科学论著翻译的基本要求,因此
在翻译过程中,从语言结构层面,应以正规的汉语词汇和汉字动词形式作为译稿的基本要素。
此外,学术文献的翻译也应做到准确无误,所有出处均应严格按照术语规范作出标注,以起到纠正错误、防止滥用等作用。
总之,社会科学论著翻译需要翻译戦遵循一定的原则,译者应深入了解原文的
思路特色,并严格按照文体特点和学术语言的规范要求来撰写翻译稿,牢记专业标准,创作出完善翻译著作。
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则
科技翻译的灵活变通
一、按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关 系和句型结构
(2)For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated.
第三讲 科技翻译标准和科技术语翻译原则
科技翻译标准
马清海(1997): 一、准确:
理解和表达科技内容、科技概念 (特别是 科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、 图标数字等都要准确无误,要忠实于原文。 二、简洁:
遣词用句、行文简洁明了,精炼通顺。 三、规范:
语言、文字、术语、简称、符号、公式、 语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符 合国家和国际标准。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
原动机泛指利用能源产生原动力的一切机械。按利用的能源分,有热力发动 机、水力发动机、风力发动机和电动机等。是现代生产、生活领域中所需动力
在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把 线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必 须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通 过。
(8)Automation involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the machine , so that the best corrective actions can be applied immediately when they become necessary. 自动化要求不断详细了解机器系统的操作规范,一旦必 要,立即采取最佳校正措施。 四、使原文隐含的意思明确化,以便做到通顺易懂。 (9) At a large terminal railway station, the work of the stationmaster is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command. 在大型铁路终点站,站长的工作,由于其工作范围广, 指挥的人员又多,因此,主要是行政管理型的。 (10)Any poorly-drained highway will heave in the spring time, under alternative freezing and thawing. 春季,在冻结和融解的交替作用下,排水不良的公路, 会变得起伏不平。
准确、完整——科技英语翻译的基本原则
作者: 陈忠华
出版物刊名: 外语学刊
页码: 71-77页
主题词: 科技英语翻译 译文 巴尔胡达罗夫 基本原则 词义内涵 赵元任 事实信息 词项 强制范畴 语言单位
摘要: <正>科技英语翻译最重要的莫过于准确而又完整地表达出原文的内容,因此,我们可以把“准确”、“完整”作为科技英语翻译应依据的两项基本原则。
所谓“准确”、“完整”,就是在翻译过程中不得有歪曲、篡改、删节或遗漏的现象。
严格掌握这两项原则,译文的忠实性自然就会得到体现。
本文将分别阐述“准确”和“完整”这两个原则所涉及的几个方面。