钱钟书翻译经典翻译
钱钟书翻译经典翻译.pdf
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.192.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.” 意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.114(Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ”“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
名篇名译(附名家解读)(2)先谋生后修身
今天逛书店,淘到了本有意思的书.《英汉名篇名译》。
个人觉得对翻译爱好者来说,该会很受益。
于是,在此作回文抄公,自然忍不住也会插几句话,隔三差五得摘其片段,以共享。
第一篇:单句篇2.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生后修身。
解说:该句为钱钟书先生所译。
原句为祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译"practise virtue",可谓精当。
巧的是,原文有七个词,译句是七个汉字。
(译者有意为之?)相关出处:类似的有句希腊谚语(Greek Proverb):First secure an independent income, then practice virtue. 大意相同。
3.原文:Ienjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面上。
解说:voluptuousness 不会clean 是breeze 才clean ,support不会 cool是 water才cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于甲的修辞语移属于乙”的修辞法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译这样的句子时,需按照汉语习惯将甲的修饰语还给甲,章振铎先生在此就做了这种处理。
而且还调整了结构,将原句拆译为两个排比句,加强了其表现力。
而且译句的选词也极讲究,读来音韵流动,口齿生香。
个人观点:觉得这个翻译似乎没解说员说的好吧,口齿生香...voluptuousness,强调感官上的愉悦,译成“使我陶然欲醉”倒也好,不过总觉得将其加在后面,使得句子稍显冗长。
《围城》英译选句
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
钱钟书 翻译 例句
钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。
他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。
钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。
他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。
拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。
从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。
这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。
原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。
刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。
把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。
谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。
钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。
他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。
钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。
很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。
【中华杂谈】钱钟书的翻译语妙天下
【中华杂谈】钱钟书的翻译语妙天下钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。
他博学多能,兼通数国语言,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。
钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。
他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。
拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别离,去者不如留者神伤之甚。
译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。
从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。
这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。
原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。
刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。
把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。
谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。
钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。
他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。
钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。
钱钟书翻译经典翻译
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
仲夏夜之梦 钱钟书译
仲夏夜之梦钱钟书译《仲夏夜之梦》是莎士比亚的经典喜剧作品,经过钱钟书先生的精心翻译,让我们能够更好地欣赏和理解这部作品的丰富内涵。
《仲夏夜之梦》中有四个故事交织在一起,通过幻想与现实、爱情与荒诞的对比,展现了人性的复杂性和人类对爱情的追求。
整个剧情发生在雅典和仙境之间,展现了两个截然不同的世界。
在仙境中,有着妖精、小丑和魔鬼,他们通过恶作剧和爱情的交错,揭示出了追求幸福与自由的真谛。
作品中的主角们经历了各种误会和混乱,最终找到了真爱。
无论是藏身于森林中的爱恋,还是宫廷中的伦理纠葛,都展示了人类情感的丰富性和复杂性。
从一开始的思念与相思,到最后的结合与幸福,每个角色都在追求自己心中的爱情,并最终找到了彼此的真爱。
这部作品中的小丑角色更是给整个故事增添了无数的笑料和喜剧元素。
他们的无厘头表演和滑稽动作,让观众们捧腹大笑。
同时,他们也隐含着对人性弱点和愚蠢行为的讽刺,让人深思。
《仲夏夜之梦》通过对恋爱和婚姻的描绘,告诉我们爱情是需要经历各种考验和磨合的。
人们在追求爱情的过程中,不可避免地会遇到困难和挫折,但只要心怀信念和坚持,最终都能够追寻到真爱。
此外,这部作品也在某种程度上提醒我们,在现实生活中,我们也常常会遇到各种戏剧性的事件和状况,但重要的是我们应该保持冷静和理智,勇往直前。
正如剧中的角色们在面临困境时从容应对,最终找到真爱一样,我们在现实生活中也应该克服困难,追求自己的幸福。
《仲夏夜之梦》无论是在翻译还是在内容上都是一部极富挑战性的作品,而钱钟书先生凭借其卓越的翻译技巧以及对文学作品的深刻理解,成功将这部作品带入了中国读者的世界。
通过他的翻译,我们不仅能够欣赏到莎士比亚的诗意表达,还能更深刻地理解其中的文化内涵。
总的来说,莎士比亚的《仲夏夜之梦》在钱钟书的翻译下,依然是一部充满魔幻和浪漫的经典之作。
它以幽默和喜剧展现了人性的复杂性和对幸福的追求,同时也让我们思考人类情感的真实性和互动的复杂性。
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。
从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is neededto set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。
钱钟书翻译经典翻译
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
3.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
4.“Not of the letter, but of the spiri t; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
5.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
6.selective imitation取舍之工。
7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I,体完如樱桃,光灿若露珠。
9.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, )画以心而不以手。
钱钟书翻译经典翻译-精选.doc
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit givethlife. ” 意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as ’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter ’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P .211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. (Alexa”nder Smith: A Life Drama )“诗好比星圆。
”.P11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. (”S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25 )画以心而不以手。
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。
从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
汉译英翻译:窗Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane forshow, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。
钱钟书翻译理论
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 钱译:吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹 命吾饮食,亦可稍忘苦痛 (荷马史诗---奥德修斯 )
我是昔人而非昔人水是此河而非此河文言白话两者各自具有不可否定的存在价值可以互相补充
翻译特色
情貌兼似,意切形存: Making small thing appear great and great thing small. 钱译:“小物说似大,大物说似小”;
贯通融会,意达形新 Not too slender nor too stout,but the mean between the two. 钱译:“不太纤,不太浓,得其中”。
钱钟书译文: 嗔骂、嬉笑、啼泣,各态咸宜,七 情能生百媚。
因难见巧,臻于化境
----《管锥编》
One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
钱钟书翻译经典翻译
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
英汉译文赏析
14. All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew. 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑 的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若) 15. She denied it, denied everything, bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认帐!(郭建中) 16. It was morning but the winter sky was dark. 译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗。
17. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年, 使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉) 18. Let us go into this deserted woodman’s hut, and see how he has passed the long winter nights and the short ans stormy days. 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不 妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真 是够那樵夫忍受的。(夏济安)
英汉译文赏析
吕晓菲
1. Get a livelihood, and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译) 2. There are books and books. 译文:书有种种,好坏不一。 3. These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心, 时而高兴。(吕叔湘译) 4. I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。
《围城》英译选句
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
让人惊艳的翻译
让人惊艳的翻译1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云See the best, blind to the rest.2. 吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.For this it is that my heart takes most delight in,And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)6. 何以解忧,唯有杜康。
Wine, but wine.7. 先谋生而后修身Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)9. In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。
(余光中译)10.Some of us get dipped in flat,Some in satin,Some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人在深沟。
钱钟书经典美文翻译
Business Sees Profits in Education:Challenging Public SchoolsBy Irving H.Buchen由于私人企业的介入,美国的教育正在经历一系列快速、惊人的变化。
cation in the United States is undergoing a rapid and dramatic series of changes caused by private enterprise moving into the field.教育吸引私人企业有三个原因。
第一是财务上的回报。
估计教育是个有6000亿美元的市场,超出国防部的预算。
从幼儿园至12年级是最大的单个市场,1998年的价值达到了3100百亿美元。
除此之外,人们对学习的毕生追求,企业与机构进行的培训项目是不断增长的领域。
cation attracts the private sector for three reasons. First, it can be financially rewarding. Education is estimated to be a $600 billion market, more than the budget for the Department of Defense. The biggest single market is kindergarten through twelfth grade (K-12), valued at $310 billion in 1998. Additionally, lifelong learning and training programs for businesses and organizations are growing areas.第二,教育受到严重的压力,虽然内部尽全力进行改革,但人们对这个既有的体制信心不足。
围城钱钟书 语录 英文
围城钱钟书语录英文摘要:一、钱钟书的《围城》简介二、英文版《围城》的语录摘要三、英文版《围城》语录的启示与意义正文:钱钟书的《围城》是一部描绘中国知识分子生活和婚姻状况的经典小说。
自1947 年出版以来,一直受到广大读者的喜爱。
该书以讽刺幽默的笔触,展示了主人公方鸿渐在婚姻和职业生涯中的种种遭遇,反映了当时社会的众生相。
英文版《围城》的语录则为我们提供了一个了解中国文化的窗口,让我们能够从中品味中西文化的差异和共通之处。
英文版《围城》的语录摘要如下:1."The more you have, the more you want.The less you have, the less you care."(拥有的越多,越想得到;失去的越多,越不珍惜。
)2."Marriage is a great institution, but I"m not ready for it."(婚姻是个伟大的制度,但我还没准备好。
)3."It"s not easy to be a good husband, but it"s even harder to be a good wife."(做一个好丈夫不容易,但做一个好妻子更难。
)4."In the eyes of the world, we are the smartest, the most capable, and the most promising generation.But in our hearts, we feel like failures."(在世人眼中,我们是智慧、能力和潜力的一代。
但在我们心中,我们觉得自己是个失败者。
)这些英文版的《围城》语录,既展示了钱钟书独特的讽刺幽默风格,也让我们反思了现代社会中的婚姻观、价值观以及人生观。
从这些语录中,我们可以看到人们在面对婚姻、事业、家庭等方面的困惑和无奈,同时也揭示了人性的复杂和多变。
钱钟书英译欣赏(续)
钱钟书英译欣赏(续)钱钟书英译欣赏(续)2006-07-13 18:29 星期四s按:7月7日,我在敝博写了一篇《钱钟书英译欣赏》,当时没有发完,还剩下5个句子。
今天趁隙,把剩下的5个句子传上来。
其实钱钟书还有很多的妙译,散见在他的著作里。
以后有时间,我还会整理一些,公之于博客。
6、原文:“In summer I`m disposed to shirk, /As summer is no time for work./In winter inspiration dies/For lack of outdoor exercise./In spring I’m seldom in the mood, /Because of vernal lassitude ./The fall remains. But such a fall!/We’ve really had no fall at all.”(美国人小诗)钱译:炎夏非勤劬之时;严冬不宜出户游散,无可即景生情,遂尔文思枯涸;春气困人,自振不得;秋高身爽,而吾国之秋有名乏实,奈何!——《管锥编》1408页7、原文;“After a certain age every milestone on our road is a gravestone of our funeral procession.”钱译:人至年长,其生涯中每一纪程碑亦正为其志墓碑,而度余生不过如亲送己身之葬尔。
——《管锥编》1439页8、原文:“If all seas were ink and all rushes pens and the whole Heaven parchment and all sons of men writers, they would not be enough to describe the depth of the mind of the Lord.”(塔木德语)钱译:海水皆墨汁,芦苇皆笔,天作羊皮纸,举世人作书手,尚不足传上帝之圣心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
P.21111.A direct sensuous apprehension of thought.能以官感领会义理。
P.23212.Be thou thine own home, and in thy selfe dwell;/Inn any where, continuance maketh hell./ And seeing the snaile, which every where doth rome, /Carrying his owne house still, still is at home.(Complete Poetry and Selected Prose, ed. J. Hayward, pp.153-4)万物皆备于身,方之蜗牛戴壳,随遇自足,著处为家。
——约翰唐(John Donne)名篇: (To Sir Henry Wotton)P.23213.“Poetry should strike the Reader as a working of his own highest thoughts and appear almost a Remembrance. ”(Letter to Taytor, 27 Feb. 1818, H. E. Rollins, ed., Letters I, 238)“好诗当道人心中事,一若忆旧而得者。
” ——济慈(Keats) 论诗第一要义(axiom)P.25514.ear pleasure悦耳P.26915.mind pleasure餍心P.26916.unreasonable or magical element不落理路、神幻无方。
P.26917.natural magic魔力P.26918.inspiration落笔神来之际P.26919.catharsis情欲宣泄P.27020.purification斋心洁己P.27021.All Arts aspire to the condition of music.佩特谓诸艺造妙皆向往于音乐之空灵澹荡。
P.27122.Most imitative of arts(S. H. Butcher: Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art, P.122)“乐在诸艺中最近自然。
”P.27123.committed fornication意淫P.27324.mental fictions乱真P.27325.“All emotion, Of thorough enough, would take one to heaven.”“一切情感,充极至尽,皆可引人入天。
” P.28826.“This creative reason thinks eternally. Of this unceasing work of thought,however, we retain no memory, because this reason is unaffected by its objects. ”(Aristotle’s Psychology, with Introduction and Notes, by E. Wallace, ” P.161, P.272)“无时间性,变易不居,勿滞于物,不可记忆。
” P.28927.“None can care for literature in itself who do not take a special pleasure in the sound of names. ”“凡不知人名地名声音之谐美者,不足以言文。
”——史梯芬生《游美杂记》(Stevenson: Across the Plains Tuesday)P.29528.“Silence and speech acting together”“语言与静默协力”——卡莱尔论象征P.30929.“Leave something to the willing intelligence of the reader. ”须留与读者思量。
——佩特论文P.30930.thinking intently of his own name英诗人丁尼生常言自思其名字,系念不散。
P.31231.“and the earth looked black behind them, /as though turned up by plows. But it was gold,/All gold—a wonder of the artist’s craft. ”—Iliad, XVIII 630-32 “犁田发土,泥色俨如黑。
然此盾固纯金铸也,盖艺妙入神矣。
”P.31832.“O! One glimpse of the human face, and shake of the human hand, is better than whole reams of this cold, thin correspondence, etc. ”—Works, ed. E. V. Lucas, VI, 175“得与其人一瞥面、一握手,胜于此等枯寒笔墨百函千牍也。
噫!” P.320 33.habitualization, automatization落套刻板P.32034.defamiliarization使熟者生P.32035.rebarbarization使文者野P.32036.“Grace of style comes from arrangement. ”“词意位置得当,文章遂饶姿致。
”P.32537.repose, perfect fitness一字之稳当P.32838.“I have such a sensitive ear that the repetition of a word irritates me threepages away. ”—A. Rhodes, The Poet as Superman, 46“至谓一字在三页后重出,便刺渠耳。
”——邓南遮P.32939.“We have had the brow and the eye of the moon before; but what have we reserved for human beings, if their features and organs are to be lavished on objects without feeling and intelligence? ”—Letters: Later Years, ed. E. de Selincourt, I, 436“语已有月眉、月眼矣。
复欲以五官百体尽予此等无知无情之物,吾人独不为己身地耶。
”——华兹华斯P.34440.“The first is physical. The second is intellectual and is much higher. The third signifies a nobler power of the soul which is so high and so noble that it apprehends God in His own naked being. ”—Sermon XIX, in James M. Clark, Meister Eckhart, 220, cf. 62“学为有上中下三等:下学以身;中学以心知;上学以神,绝伦造极,对越上帝。
” ——十四世纪德国神秘宗师爱克哈特(Meister Eckhart)P.36641.Meister Eckhar t, Sermon, XII:“I take a basin full of water, place in it a mirror and put it below the sun’s disc. The reflection of the sun is the sun within the sun, and yet the mirror remains what it is.”“以一镜照形,以余镜照影,镜镜相照,影影相传;是形也、与影无殊,是影也、与形无异。
”P.37142.“If Galil eo had said in verse that the world moved, the Inquisition might have left him alone. —quoted in R. Gittings, The Older Hardy, Penguin, 1980, 120“苟伽俐略只作诗述其地球转动说,则宗教法庭或且任纵之而不问。