古代礼貌用语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古代礼貌用语
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢古代礼貌用语
古代礼貌用语
中途先走说——失陪请人勿送说——留步送人远行说——平安宾客来到说——光临
等候别人说——恭候没能迎接说——失迎需要考虑说——斟酌无法满足说——抱歉
请人谅解说——包涵希望照顾说——关照赞人见解说——高见归还物品说——奉还
老人年龄说——高寿身体不适说——欠安看望别人说——拜访请改文章说——斧正
接受好意说——领情说——费心
请人解答说——请教说——府上
客人入座说——请坐——对不
起
慰问他人说——辛苦说——惠书
自己住家说——寒舍说——惠顾
得人帮助说——谢谢说——拜托
麻烦别人说——打扰说——劳驾
求人指点说——赐教与人相见说——您好陪伴朋友说——奉陪迎接客人说——欢迎请人接受说——笑纳祝人健康说——保重求人方便说——借光向人询问说——请问问人姓氏说——贵姓临分别时说——再见请人赴约说——赏光送人照片说——惠存向人祝贺说——恭喜长期未见说——久违请人协助问人住址言行不妥对方来信欢迎购买求人办事求人帮忙当代外贸信函英语的礼貌原则第17卷1期中国科技翻译
xx年2月CHINESESCIENCE&
・经贸翻译・
当代外贸信函英语的礼貌原则
梅桂能
(Ξ
摘
要,,归纳出当代外贸英关键词圆通
AbstractThroughacomprehensiveandsyste maticanalysisandcomparisonofEnglishbusi nesscorrespon2dences,thispaperarguesthatt hepri Englishbusinesscorrespondence/thepoliten essprinciple/tact
语言学家Leech曾提出礼貌原则,认为在所有的语言交际中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌(maximizetheexpressionofpolitebeliefs)和尽量减少不礼貌的表达方式(mini2mizetheexpressionofimpolitebeliefs)。此项原则对外贸信函英语具有特别重
要的意义。因为人都有“面子”,若在信函中不给对方“面子”,本来完全可以成交的买卖也会失去;礼貌的外贸英语信函重视对方的观点,尊重对方的权利、愿望和需要,迎合对方的心理,能产生令人愉快的感觉,从而促成和扩大对外贸易。因此,我们要注意礼貌原则的应用。1使用简洁的客套语
当代外贸英语信函摈弃了一些陈旧难懂的客套语,如youresteemedfavor(贵方的大函)、wehaveforacknowledgementwiththanks...(我们已收到……十分感谢)等,但为了礼貌,还得用一些简洁的客套语,如thankyou、weareglad/pleased、wehavepleasure、wewouldlikeyou、wewouldbeobliged/grateful/appreciatedif 等。例如:
ecata2logueyouaskedforhasbeenairmailedu nderseparatecover.(你方6月18日来信已收到,谢
)谢。兹奉告你要索取的目录已另由航空寄发。
Ξ收稿日期:xx—05—19/29 nancialandcreditstatusofafirminMilanonou
rbehalf.(请代为查询一下米兰一家商行
的
)财务和信用情况。
/grateful/appreci2ated/pleasedifyouwouldl etusknowifthecompanyisreliableinpayingd ebts,andalsoifthey
paypromptly.(如蒙告知我们这家公司偿付债务是否可靠及他们付款是否及时,我们将
)十分感激。
2注意措辞
如果用词不当,就会冒犯对方,引起对方的不满和反感,从而影响贸易的顺利进行。例如:
11Wesincerelyadviseyoutoacceptourpropo
salasourstocksaregettinglowerandlow2erda yandday,andweareafraidweshallbeun2ablet omeetyourrequirementsifyoufailtoletushav eyourconfirmationbyreturn.(我们真诚地劝告你方接受我们的建议,因为我们的库存逐日减少。如果你方不立即确定,我们恐怕将
)无法满足你方需要。
此处advise用得不妥,因为advise有一种居高临下的涵义,好象非接受我们的建议不可;其实对方接不接受得由自己作主,别人无权干涉。故把advise改成recommend更为妥当。
,000
30
中国科技翻译17
卷
(我们拒绝
接受你方85号关于订购货号1002号印花布十
)万码的定单。
此句单刀直入地用reject(拒绝)不太好,可改成Unfortunately,wehavebeenunabletoac2 )cept...(很遗憾,我们不能接受……
of £…Ingoingthroughourrecordsfindyourbu sinessto…,,wehopethatyouwillsparenoeffo rtstostriveformorebusinesstocarryoutthepro visionsoftheAgreementasex2pectedofyou.(该协议书要求你们做成……英镑业务,但在查阅我们的记录时,我们发现你们
plyfromyouuptothemoment.(你方订的货等待装运很久了,但你方还没有开出相关的信用证。我们给你方写了好几次信,但非常遗憾,到
)目前为止我们还没有收到你方的回信。
/C,我们很
)。
theL/Caccordingtoterms;thereforeyouarere questedtoamendtheL/Casfollows:(你方未