新词语的翻译

合集下载

词语及解释意思大全

词语及解释意思大全

词语及解释意思大全词语及解释意思大全词语是指广义的概念,包括成语和非成语,下面是小编收集分享的词语及解释意思大全,欢迎阅读!词语及解释意思11、惊喜欲狂:既惊又喜,高兴得都要发疯了。

形容喜出望外,过于兴奋的情壮。

2、含英咀华:比喻琢磨和领会诗文的要点和精神。

3、忍俊不禁:忍不住笑了出来。

4、南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。

比喻行动和目的相反。

5、厚积薄发:长期积累,突然暴发。

6、风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。

7、始作俑者:首先干某件坏事的人。

滥用于一切倡导8、水落石出:形容真相大白。

9、各行其是:各自按照自己以为对的去做。

10、冁然而笑:冁然:笑的样子。

高兴地笑起来。

11、狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。

比喻成群的坏人乱窜乱撞。

(贬)12、计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。

13、吹胡子瞪眼:〖解释〗形容很生气的样子。

14、皓首穷经:皓首,白头,钻研经典到老15、师心自用:固执己见,自以为是。

16、令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。

17、耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。

(一般指自己对某些事不满)18、闪烁其词:形容说话吞吞吐吐,躲躲闪闪。

19、功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。

(多含惋惜意)20、浓眉大眼:形容眉目端庄,富有生气。

多指男子。

21、色厉内荏:外表强硬而内心怯懦。

22、欢呼雀跃:高兴得像麻雀那样跳跃起来。

形容十分欢乐的情景。

23、眉飞眼笑:形容非常高兴24、耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。

25、别开生面:生面:新的面目。

原意是凌烟阁里的功臣画像本已褪色,经曹将军重画之后才显得有生气。

比喻另外创出一种新的形式或局面。

26、抚掌大笑:抚:拍。

拍手大笑。

形容非常高兴。

27、噤若寒蝉:形容不敢作声。

28、萍水相逢:比喻向来不认识的人偶然相遇。

29、身体力行:亲身体验,努力实践。

体,行。

30、见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。

文化负载汉语新词语的英译探讨(精)

文化负载汉语新词语的英译探讨(精)

文化负载汉语新词语的英译探讨近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。

这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。

如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使圈外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译作者的迫切任务。

一、新词与新词翻译狭义的新词语,就是指新创造出来的词语。

广义的新词语,是指新创造的词语或从其他语言中、方言中、古词语中和行业语中借用过来的词语,也包括那些产生了新语义、新用法的固有词语。

无论是新造词语还是旧词赋新义,都无不体现出浓厚的时代气息和社会文化信息,折射出社会价值观念的变化以及人们在新时代全新的生活理念。

随着社会的进步与开放、文化的多元,人们的思想观念也在不断地发展变化,语言作为文化的载体也必然不断地产生新词新义。

由于新词语都是在特定的文化语境中产生的,因而很多汉语新词语都负载了丰富的中国文化内涵。

要准确把握文化负载新词语的含义,必须充分考虑这些词语产生的文化语境,即把握新词语的文化意义。

那么新词的翻译也只有正确地传达原词语的文化意义,才能使译文读者准确理解原文作者使用该词语的真实意图,达到成功交际的目的。

二、文化负载汉语新词语的翻译策略要将文化负载汉语新词语翻译成英语。

就是要将汉语词语的文化特色最大限度地保留、反映在英语译文中。

当然,“在翻译过程中,如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解”。

可见,要做好文化负载汉语薪词语的翻译,首先要准确理解汉语新词的文化内涵,即结合新词产生的特定社会文化语境,正确理解其明示意(explicitmeaning)与暗含意义(implicitmeaning),尤其是暗含意义。

中文新词的英文翻译

中文新词的英文翻译

• • • • •
• • • •
25 、 The age of fast pace 急时代 26 、 Tweet seat 微博专座 27 、 Chatterboxing指可译为“看电视发微博”。 28、 Grasstop 草根领袖 29 、 Gangnam Style “江南style”是一个韩语新词,多用 来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮 儿”们。相当于英语口语中的swag(拽)或yolo (you only live once,意为“人生只有一次”)。 30 、 flash marriage 闪婚 31 、“宅男”(Otaku)和“宅女”(Otaku girl) 32 、“山寨版”(cheap copy) 33 、相亲 blind date
• 时尚新词语英译
1、追星族 fan of celebrity 2、侃价 to bargain 3、曝光 to expose 4、走俏 to sell well 5、法盲 ignorant of law 6、AA制 to go fifty fifty/to go Duntch 7、名人效应 social influence of celebrities 8 、团购是group buying 9“潜规则”在美语里叫 “unspoken rules 10、人体炸弹 suicide bomb 11、轰动效应sensational effect 12、宰人to overcharge 13、中彩to win the lottery 14 、菜鸟叫 newbie 15 、给力 gelivable
16 、偷菜vegeteal/steal crops from neighbors 17、富二代the rich second generation/the second-generation rich • 18、伪娘cross-dresser/newhalf 19 、裸婚(naked wedding) 和裸考(nonprepared exam) 20、房奴mortgage slave 21 、屌丝pliao 丝多指处于社会底层的人,即我们所说的“屌 丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇, 且被轻视的社会阶层。 22 、 Wi-Fi squatter Wi-Fi蹭网族 23 、 watercooler moment 噱头 24 、 wardrobe malfunction 走光

新词语的翻译-精品文档

新词语的翻译-精品文档






C. 借用物体形象 T-track 锤形轨迹 U-bolt 马蹄螺栓 V-belt 三角带 set square 三角板 clamp 弓形卡 U-steel 槽钢 Y-pipe 叉形管 X-type 叉形

D. 其它译法 有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不 译的办法处理。 X ray X射线 Y alloy Y合金 Z axis Z轴 C neutrons C中子 n-p-n transistor n-p-n晶体管 Vitamin-B 维生素B




D. 其它 morphine coffee aspirin vaseline radar VOLVO Sheraton Shangrila Robust Nescafe Canon
吗啡 咖啡 阿司匹林 凡士林 雷达 富豪 喜来登 香格里拉 乐百氏 雀巢果 佳能

American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页 广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉
新词语的翻译
(1)译意 译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。 这样的译名词义明显,易于理解和接受,所 以在可能的情况下,尽量采用这种译法。

英语新词汇与常用词汇的翻译

英语新词汇与常用词汇的翻译

a fool's paradise 黄梁美梦
a foregone conclusion 预料中的结局
a forlorn hope 极小的希望
a form of address 称呼
a fortiori 更加
a free hand 放手干的权利
a free wind 顺风
a bad life 不道德的生活
a bad lot 一个坏蛋
a bad quarter of an hour 不愉快的短暂时刻
a bad shot 错误
a bad word 猥亵话
a bag of bones 骨瘦如柴的人
a bag of wind 夸夸其谈的人
a couple of 两个
a course of exchange 兑换率
a covenant of salt 不可背弃的盟约
a cow in calf 怀孕的母牛
a crowd of 许多的
a crowning victory 最大的胜利
a cuckoo in the nest 破坏他人家庭幸福的人
a cock of the walk 称王称霸的人
a cold cook 殡仪馆生意人
a command post 指挥所
a common soldier 列兵
a complimentary ticket 赠券
a conceited pup 傲慢的小青年
英语新词汇与常用词汇的翻译(1)
a back answer 顶嘴
a back issue 过期期刊
a back number 过期的刊物
a bad actor 坏蛋

新出现的基本词

新出现的基本词

新出现的基本词
- 浪浪山:代指家乡,是养育我们无法给予我们更多物质的地方。

- 网络收藏家:在网络上搜集各种学习资料但却从未开始学习。

收藏从未停止,学习从未开始。

- 种草:把好东西推荐给另外一个人。

- 社交小龙虾:指常因视力和听力问题,错过打招呼或者聊天的机会。

- 6馍:开始对你热,晾你一段时间又对你好。

- 舔猫:即使很爱对方,但依然会潇洒地离开对方的一类人。

- fyp:上热门。

- kpd:砍拼夕夕。

- 999:6翻了。

- SK:生日快乐。

新词语的不断涌现反映了社会和文化的不断变化,如果你还想了解更多新词,请关注社会和文化的最新动态。

当今热点新词英译集锦时事英语翻译

当今热点新词英译集锦时事英语翻译

The Eight-Point Proposal(put forward on January 30 1995 by Chinese President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification)
bowling alleys 保龄球馆
blind alleys 死胡同 moisturizing face cream/mousse 保湿面霜/摩丝
At present, the Lujiazui Financial and Trade Zone, Jinqiao Export Processing Zone, Waigaoqiao Bonded Zone and Zhangjiang High-tech Park have all embarked on the stage of functional development.
bounder/parvenu/overnight millionaire/vulgarian 暴发户 make something public/expose/reveal
Give public exposure to graft and corruption.
对渎职和腐败等行为给予公开暴光 Yield an unexpected result/produce an unexpected/a long-shot winner 爆冷门 上周的英超足球赛中米德尔斯堡爆冷打败了曼联。 Middlesbrough yielded an unexpected result by defeating Manchester United in last week’s Premiership football match in England. force somebody into a draw/tie 逼和、逼平

十个英语新词的由来及翻译

十个英语新词的由来及翻译

3 Gk lt a l 它 是 由 G o a zt n与 . x ll ol l lbl a o i i
lclain两词 合 并 而成 。 可 以译 为“ 球 化 oazt i o 全 下的 本 土 化 ” 也 有 人 将 其 译 成 “ 土化 ” , 球 。全 8 W A 20 . G 0 6年 的世 界 杯 足 球 赛 让 很 多 球 化 和 本 土 化 是 当今 世 界 传 媒 业 的 两 大 潮 观 众 见 识 了英 国球 星 “ 太 团 ” 厉 害 , 快 , 太 的 很 流 , 立 冲 突 又相 互 交 织 在 一 起 , 传 媒 业 的 WAG( ie a d g li d , 为 “ 太 和 女 对 是 w vs n if e s 意 rr n 太 大 奇观 。 友 ” 被 媒 体 广 泛 使 用 , 为 这 群 爱 炫 耀 女 人 ) 成
(g r h ba 等 症状 。 aoa o i) p
7 o 锄d kc是 指 在 工 作 时 间 用 因特 . a e c 网做 私 事 的 人 ( 如 , 与 工作 无 关 的 网 页 , 例 看 在 网上 采购私人 用品 、收发私人 邮件 等 )有 , 人 将 其 翻 译 成 “ 算机 懒鬼 ” 计 。根 据 美 国 S 答 在 工作 . 中曾用 因特 网做过私 事。这种情 况为软件 开 发 部 门带 来 了商机 。美 国有 6 0万 以 上 的公 司 愿 意 引 进 监 视 公 司 因特 网使 用 状 况 的 软 件 。 而另一些人 , 平常没有 时间上 网, 只有在节假

“ 亲厌 食 ” “ 或 支持 厌 食 ” 意 。A oei是 “ 之 n rxa 厌 食症” 的意思。 由于减肥 和瘦 身蔚为风潮 , 有 批 “ 瘦 ” 癖 的极 端 主 义 者 , 然 凝 聚 成 享 成 居 股 势 力 , 网上 提 倡 aoei leye 厌 食 在 n rxc is l( ft 线视 频 。 的 生活方式 )与志 同道合 者分 享资源 , 自 , 并 6 H∞曲 . 可 翻 译 为 “ 洛 因 电子 游 命 为 po a a 族 。 海 r-n 一 戏” 。由 于 高速 宽 带 的 普及 , 线 游 戏 ( nn 在 ol e i 1 . 1 g有 人 边 吸 烟 边 跟 异 性 搭 讪 , 0 gm ) a e 也迅速 蔓延 。 多医生和心理 学家认 为 于 是 诞 生 了 s r n (mo ig+ frn ) 个 许 mi ig s kn t ltg 这 ii 这 类游戏有类似 于毒 品 那样 的 “ 毒性 ” 使 青 新 词 。 ,

20个英语新词翻译

20个英语新词翻译
12、Incestuous amplification (偏激的信仰) n. The reinforcement of set beliefs among like-minded people, leading to miscalculations and errors in judgment.
13、Slacktivism (懒汉行动主义) n. Activism that seeks projects and causes that require the least amount of effort.
16、Spamdexing (垃圾索引) pp. Repeating a word dozens or even hundreds of times within a web page.
17、Earworm (洗脑神曲) n. A song or tune that repeats over and over inside a person’s head.
2、Hatfishing (心机男\婊) Tricking a potential dating partner by wearing a hat to hide one's baldness or receding hairline.
3、Witness tree (见证树) n. An extremely old tree, particularly one that was present at one or more important historical events.
7、Cankle (累赘) n. A thick ankle, particularly one that appears to be a continuation of the calf.

现代汉语时新词语英译

现代汉语时新词语英译
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步, 快速,健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓 解了亚洲金融危机.优惠的税收政策是鼓励和 吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的 政策.西部大开发是我国继建设深圳经济开发 区,浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经 济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后 不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正 在酝酿中部崛起规划以及推动中,东,西部互 动并使之协调发展的政策等.了解这些背景, 对翻译好下列词语具有十分重要的意义.当然, 仅仅是翻译词语,还是采用意译.出于上下文 和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或 注释.
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
第三系列
下列所选用的词语涉及财政与财政监督.财政 与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业 本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟 悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅 仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅 近的词语.财政偿还能力实际上就是偿还债务 或借贷的能力.许多企业一开始是靠借贷兴业 的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷. 财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开 支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力.
第七节 现代汉语时新词语英译
第四系列
这个系列所选用的词语涉及企业与产业.生产企业或 产业必须向天空,向水体,向陆地排放污染物.什么 样的企业,什么规模的企业允许排放多少污染物是有 一定指标的.一个企业,如果排放污染物超过了标准, 就是超标排放企业,就要进行整改或者关停.企业变 动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一 种.在 转,精,特,新 中, 转 是转产, 特 是特色,促 使企业向 转,精,特,新 的方向发展,就是促使企业 转产,将产品做精,做出特色,开发新产品.

四字成语带翻译的300个

四字成语带翻译的300个

四字成语带翻译的300个1.岸谷之变:岸:喻指高位。

比喻政治上的重大变化2.白衣苍狗:苍:苍白。

浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。

比喻世事变化无常3.变化不测:测:测量,估计。

变化无常,无法预料4.变化如神:神:神奇。

形容变化迅速而神奇5.变幻莫测:幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。

变化又多又快,使人不可捉摸6.变幻无常:变幻:不规则的变化;常:常规。

指事物经常变化,无常规可寻7.波谲云诡:谲:变化多端。

比喻文章如波云变化多致。

也比喻事物变化多端,难以预料8.渤澥桑田:渤澥:渤海的古称。

大海变成桑田,桑田变成大海。

比喻世事变化巨大9.苍狗白衣:同白衣苍狗,比喻世事变化无常10.苍黄翻覆:苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。

比喻变化不定,反复无常11.大起大落:大幅度地起落。

形容变化大12.反复无常:反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。

经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准13.风云变幻:风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。

像风云那样变化不定。

比喻局势复杂,变化迅速,难以预料14.恍如隔世:恍:仿佛;世:三十年为一世。

仿佛隔了一世。

指因人事、景物变化很大而生的感触15.九变十化:指变化多端16.冷血动物:体温随环境温度的改变而变化的动物。

比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人17.连锁反应:连锁:像锁链似的一环扣一环。

比喻相关的事物发生相应的变化18.落叶知秋:看到地上的黄叶就知道秋天来临。

比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化19.白虹贯日:白色的长虹穿日而过。

古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。

实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。

20.白往黑来:比喻变化极大。

21.白云苍狗:苍:灰白色。

浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。

比喻事物变化不定。

22.饱经沧桑:饱:充分。

沧桑:沧海变桑田的简缩。

泛指世事的变化。

经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

23.变化多端:形容变化极多。

网络新词翻译

网络新词翻译

1.神马都是浮云It's all fleeting cloud.2.山寨fake, counterfeit, copycat3.宅男Otaku (“homebody” in English);geek4.被雷倒(到)了in shock5.纠结ambivalent6.忐忑anxious7.悲催a tear-inducing misery8.坑爹the reverse of one’s expectation9.哥只是传说Brother is only a legend.10.伤不起vulnerable; be prone to getting hurt11.你懂的It goes without saying that…12.吐槽disclose one’s secret13.小清新like [好似] a breath of fresh air14.穿越剧time-travel TV drama15.至于你信不信,反正我是信了。

Whether you believe it or not, I am convinced.16.拼爹daddy-is-the-key; parents privilege competition17.做人呢,最重要是开心。

Happiness is the way.18.卖萌act cute19.腹黑scheming20.折翼的天使an angel with broken wings21.淡定calm; unruffled22.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful23.团购group purchasing24.微博Microblog25.富二代rich second generation26.林来疯Linsanity27.凡客体Vanclize/Vancl Style28.微博控twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)29.海归(海龟) overseas returnee30.搏出位be a famewhore; seek attention31.自主招生university autonomous enrollment32.北约、华约(高考招生)Beijing University-led enrollment alliance Tsinghua University-led enrollment alliance33.犀利哥Brother Sharp34.蚁族ant-like graduates35.范儿style36.萝莉Lolita37.秒杀seckill; speed kill38.剩女leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)39.蜗居dwelling narrowness; a bedsitter40.人肉搜索human flesh search engine/cyber manhunt。

新词语的翻译

新词语的翻译

迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为:camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card 视频点播video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV 可视电话 video telephone 缩略语为:videophone 世博会 World Exposition 可缩略为: World Expo
American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页 广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉
电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce (笔者 以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文 中的“electronic” 一词均可使用新出现的前缀 “e”②, 毕竟, 我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。 《新华新词语词典》中收录的以“网…”和“电子…”开头的 词分别有32和24条;《英汉大词典补编》中收录的常见的以 “cyber…”、 “net…”、 “e(lectronic)…”三个前缀开头的 词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的 生成能力。所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有 时代气息。

汉语新词英语翻译

汉语新词英语翻译

空军(kong1jun1)believer in housing price dropThis term, meaning literally “airforce,” is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word “air” in Chine se may also mean “empty” or “nothingness.”城市依赖症(cheng3shi4 yi1lai4zheng4)city addictionThis term refers to people who refuse to live outside cities because they are used to the colorful and convenient life. They would rather live in cities with no jobs than live in suburban areas with good opportunities.后群体(hou4qun2ti3)post-x generationNow many people like to label “post-80” to those born in the 1980s and accuse them of being too indulgent in material pleasures. “Post-70” and “post-60” and post-whatever are also popular in daily conversation and media reports. But it’s hard to say that all people in onegeneration have the same characteristics.文化低保(wen2hua4 di1bao3)cultural access initiativeThis Chinese term combines the word “culture” a nd “minimum assurance” as from the minimum social security system to mean providing disadvantaged groups of people with the basic access to cultural activities. For instance, a county government promises each year to bring at least one art performance, six movies and one new book per person to villagers living in remote mountainous areas.洋腐败(yang2 fu3bai4)foreign corruptionThis term refers to the practice of taking all kinds of bribes from foreign companies. With more and more overseas companies moving into this country, the crime continues to rise. Now, the state legislature has been urged to introduce laws to fight this fraud.孔雀女(kong3que4nv3)peacock womanThis term refers to women who grow up in a wealthy family in big cities and never worry about money. Their family takes good care of them and never lets them do any housework. However, when they fall in love with a “phoenix men,”which refers to a hard-working man from rural areas, they will have many conflicts because of their different habits and attitudes towards money.秒杀(miao3sha1)speed killThe word is always used i n online games when the “boss” or opponent is so strong that he or she kills the player within seconds.免费素食主义者(mian3fei4 su4shi2zhu3yi4zhe3) FreeganThis term, a portmanteau of “free” and “vegan,” refers to people who employ alternative strategies for living based on limited participation in the conventional economy and minimal consumption of resources.October 22Date:2007-10-22疲劳驾驶(pi2lao2 jia4shi3)drowsy drivingThe National Highway Traffic Safety Administration of the United States found that 37 percent of drivers admitted to falling asleep at the wheel at least once in their life.赶场子(gan3chang3zi)function venue hopping, whirlwind partyingAs a spinoff of modern urban life, many people have to go to frequent parties and functions during their spare time and while officially on holiday.婚庆公司(hun1qing4 gong1si1)wedding services companyIn recent years, businesses offering wedding services have cashed in on young couples pursuing an expensive marriage ceremony, but many of them are accused of lacking original ideas.套牌车(tao4pai2che1)fake plate vehiclesIt has been a big headache for police to track down drivers who flee after a road accident or a crime as their plate is a duplicate of another legitimate car's.雅贼(ya3zei2)art thief, book thiefThis term refers to thieves who only steal things with artistic values, such as books, pictures and other cultural relics.亚偷情(ya4tou1qing2)semi-affairThis term refers to married people who have a close opposite-sex friend and their relationship is a kind of "affair without intimacy." They enjoy the subtle feelings, but avoid betraying their families.指付通(zhi3fu4tong1)fingerprint payment terminalThis is a newly developed payment method in Shanghaiwhich allows shoppers to pay for their purchases by pressing fingerprints on a terminal. More than 1,000 retailers have adopted the terminals, which are attached to a bank's network.食膏族(shi2gao1zu2)tonic loversAs the colder autumn months proceed, many Shanghai people like to take various herbal tonics, especially those made according to traditional Chinese medicine.维他命电影(wei2ta1ming4dian4ying3)vitamin movieAudience will have some fun from such movies, which may even teach them some simple but useful tips or principles of life. But don’t expect these movies to shock audiences’ nerves by staging grand scenes. instead they leave audiences feeling relaxed and happy.凑份子(cou4fen4zi0)whip-roundChinese people have the tradition of pooling funds orcollecting money from a group of people to pay for a public project or buy a joint present for someone.弃车族(qi4che1zu2)car-sparing clanIt is reported that many private car owners living near subway lines in Beijing have opted to use public transport for daily commutes, so saving their cars for longer trips.金九银十(jin1jiu3yin2shi2)peak sales seasonThe Chinese term literally means “Golden September” and “Silver October,” the two months that usually see brisk sales of cars, houses or other major consumer products in China.打新族(da3xin1zu2)new-stock investorsDue to the hefty profit potential, newly listed securities have become a hit choice for Chinese investors over the past few months.巴嫂(ba1sao3)re-employed woman bus conductorAuthorities in Guangdong Province have initiated a re-employment program to recruit women in their 50s who were earlier laid off by their employers to work as bus conductors. The Chinese word 巴(ba) means bus while 嫂(sao) is a term of endearment for a married woman.凤凰男(feng4huang2nan2)phoenix manThis term refers to men who grew up in remote rural areas but have moved to big cities thanks to their efforts and their family’s support. They hope to marry city girls but often encounter problems resulting from their different living habits and family backgrounds.试离婚(shi4li2hun1)trial divorceSome young couples live separately to calm down when their marriage hits a rough patch. It is called “trialdivorce” which offers couples time to reconsider their marriage and avoid divorcing under impulse.October 8Date:2007-10-08裸体PC (luo3ti3 PC)naked PCEuropean think-tank the Globalization Institute has made a submission to the European Commission proposing that all PCs and laptops should be sold without an operating system to foster competition and bring down prices, saying the current practice "imposes an extra cost on virtually every EU business."零电邮日(ling2dian4you2ri4)zero e-mail FridaysSome professionals are fighting back against overwhelming e-mails by declaring e-mail-free Fridays - or by deleting their entire in-box. About 150 engineers at chip maker Intel will kick off the campaign. E-mail isn't forbidden, but everyone is encouraged to phone or meet face-to-face. The goal is to foster more direct,free-flowing communication and better exchange of ideas, Intel principal engineer Nathan Zeldes says in a company blog post.鲶鱼效应(nian3yu2 xiao4ying4)catfish effectThis term derives from the practice of a Norwegian fisherman who put catfish into his catch of sardine to keep the latter living longer for a better price. Now, the term means to introduce new competitors to stimulate the whole group. It complies with the modern operational mechanism of HR management.刺青后悔症(ci4qing1 hou4hui3zheng4)tattoo regretThis term refers to a feeling of remorse for having tattoos. According to a study in the United States, about 50 percent of respondents who have tattoos said they suffered from "tattoo regret." In other words, they wish they had opted against getting a tattoo.网络达人(wang3luo4 da2ren2)Net advisorThe term refers to warm-hearted people who give advice to others on the Internet. They cover all kinds of topics, ranging from marriage to home decoration. They are not necessarily professional consultants, but their personal experiences do help others.社交网络服务(she4jiao1 wang3luo4 fu2wu4)social networking service (SNS)This is a kind of social software designed to set up online social networks connecting people of all different types of interests. For instance, Facebook is a popular social networking service.富裕病(fu4yu4bing4)affluenzaThis is a portmanteau word by combining the two words "affluence" and "influenza." It refers to a special form of materialism in which people suffer from an epidemic of stress, overwork, waste and indebtedness as they pursue more goods.搏上位(bo2shang4wei4)strive for bigger successIt refers to an attempt to gain a higher position, bigger fame or success by resorting sometimes to unconventional or indecent means.喝油车(he1you2che1)Chelsea tractorThose gas-guzzling sports utility vehicles are referred to in the United Kingdom as a Chelsea tractor. These urban behemoths have become a status symbol for the middle class in the Western world. The term is a rendering from the English buzzword.穷人跑(qiong2ren2pao3)cheap roadsterSome auto makers in China produce low-priced sportscars for middle-income people. The price for such cars ranges from 100,000 yuan to 300,000 yuan, compared to those exceeding one million yuan targeting high-end income earners.喝油车(he1you2che1)Chelsea tractorThose gas-guzzling sports utility vehicles are referred to in the United Kingdom as a Chelsea tractor. These urban behemoths have become a status symbol for the middle class in the Western world. The term is a rendering from the English buzzword.穷人跑(qiong2ren2pao3)cheap roadsterSome auto makers in China produce low-priced sports cars for middle-income people. The price for such carsranges from 100,000 yuan to 300,000 yuan, compared to those exceeding one million yuan targeting high-end income earners.试药族(shi4yao4zu2)drug-test subjectIt is reported that a growing number of college students in the country have participated in the clinical trial of new medications to earn more money, some of whom do it to support their living.陪拼族(pei2pin1zu2)shopping companionThe flip side of love is that the boyfriend or husband of young women who are in the mood to shop has to keep her company all the way round, and might well drop before her shopping drags to a lengthy end.高疯贝(gao1feng1bei4)crazy gamesThe Chinese term sounds like 高分贝, which means "high decibel." It actually refers to highly exciting rides like roller coasters.一口价(yi1kou3jia4)no-bargain priceA seller who is sure of a deal whatsoever the price, or is unwilling to accept a bargain because the marked price is the seller's bottom line, will call it yikoujia in colloquial Chinese. Yikou indicates no room for bargaining.知音体(zhi1yin1ti3)“zhiyin” style“zhiyin”(Confidant) refers to a well-known Chinesetabloid magazine which always publishes sensational, agitating and moving love stories. Since many people are addicted to reading them, some authors or editors use a "zhiyin"style headline on some stories to attract more readers.贵族乞丐(gui4zu2qi3gai4)rich beggarIt refers to those professional beggars who reportedly are rich enough to own a car and keep a mistress.痛快吧(tong4kuai4ba1)pressure-venting shopThis term refers to shops where a customer pays for venting his or her tension, anger or frustration by violently punching or smashing goods.。

汉语新词语的韩语翻译

汉语新词语的韩语翻译

한국어 뜻 나 나이 바퀴벌래 무엇 원치 않다 좋다 알아보지 못하겠다 만나다 큰형님 견해 돈 많은 놈 의견을 말하다 지지하다 충성스럽지 못하다 카드게임 대단하다 입장이 곤란하다 싫어하다 카페등의 운영자 보기 좋다 많은사람을 모으다. 흥분하다 기절하다 대접하다 특별히 매우 체면을 살려주다 초보 그렇게 아내 이렇게 매우 좋다 반대 놀래다 속이다 많은 모기에게 물리다
Байду номын сангаас
신조어, 은어 본래뜻 偶(ou) 我 年轮(nianlun) 岁数 小强 (xiaoqiang) 蟑螂 虾米(xiami), 什么 神马(shenma) 表 (biao) 不要 强 (qiang) 好 晕(yun) 看不懂 聚会(juhui) 见面 兄台(xiongtai) 大哥 愚见(yujian) 看法 VIP 有钱佬 拍砖(paizhuan) 提意见 顶 (ding) 支持 外遇(waiyu) 不忠 杀人(sharen) 纸牌游戏 牛b (niu b) 厉害 汗 (han) 尴尬 吐 (tu) 不喜欢 老班 (laoban) 班主任 养眼 (yangyan) 好看 FB 聚众 HIGH 兴奋 FT 晕倒 反腐败(fanfubai) 请客 巨(ju) 特别 粉 (fen) 很 给力 (给力) 给面子 菜鸟 (cainiao) 新手 酿紫 (niangzi) 那样子 领导,LD(lingdao) 老婆 酱紫 (jiangzi) 这样子 灰常 (huichang) 非常 稀饭 (xifan) 喜欢 拍 (pai) 反对 寒 (han) 吃凉 偏点 (piandian) 骗人 新蚊 连啵 (xinwenlianb 被无数蚊子咬了 o)

英语新词汇的特点及翻译

英语新词汇的特点及翻译

英语新词汇的特点及翻译2)专有名词转化。

语义新词第二种形式是专有名词的转化。

某些高新技术和新产品名称,商品名称和公司名称,经过一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。

其转化标志是大写字母变成小写。

如:tele-traffic电信业务(原美国RedcomLaboratoriesInc的一个商标),a-go-go小型夜总会(这个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhikyaGogo)。

3)外来词借入。

现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词汇。

它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。

如:jukebox 投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造卫星(俄语),glitch故障(德语),时下流行的karaoke卡拉OK (来自日语),papertiger纸老虎(来自汉语)。

3.英语的新词汇翻译翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。

汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。

对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种方法: 3.1音译法许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法, 无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。

许多音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来,独领风骚,特别是在丰富中国的饮食文化方面尤为突出。

如: salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald s麦当劳,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。

又如:AIDS艾滋病,clone 克隆,sauna桑拿。

3.2意译法意译是翻译外来词的一种常用方法。

随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。

词语的直译和意译

词语的直译和意译

素质教育
education for all-round development
实现小康目标 achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
茶楼 酒楼 四合院
teahouse
wine shop courtyard with houses on the four sides; Chinese courty整a理rpdpthouses
财贸类新词语
假冒伪劣商品 fake or poor quality commodities
出口退税制 the export tax refund system
汇率并轨
a uniform exchange rate
国有商业银行 commercial state banks
国务院主管部门 the competent department of the State Council
馄饨
油条
衙门
yangko jiaozi dabin
huntun
youtiao
yamen/yamum
整理ppt
4. 词语的音译意译结合法
➢ 音译意译结合法:在拼音之前或之后加上一个表 意的词;直接套用谐音谐义的英语单词。
绿丹兰—— Ludanlan cosmetics “稳得福”酒楼—— Wonderful Restaurant 《唐明皇》(电视剧名)
中国商品检验局
Commodity Inspection Bureau of the P.R.C.
上海工商行政管理局 Shanghai Industry and Commence Bureau
中国远洋运输总公司 China General Ocean Shipping Company

网络中的新词语翻译

网络中的新词语翻译

网络中的新词语翻译远航如今,越来越多的英语教师利用网络平台开展教学活动,与学生互动交流。

作为网民(netizen,由network和citizen两个词合成),教师需要掌握一些网络新新词汇,便于同学生开展无障碍交流。

虽然笔者仅仅是“菜鸟”(newbie,也拼作noobie或nube,甚至n00b,但后三个都带有贬义),只是偶尔“冲浪”(surf,借用了水上体育项日的名称),但也陆续收集了一些网络新词汇,与读者分享。

网迷:net addict,注意,这单的“迷”不能译为fan,因为fan只是指迷恋上某事物或某人,而自己并不参与的人,如“足球迷”football fan,现在流行的“粉丝”,一词就是fans的音译,颇具幽默色彩。

大虾:中文其实是“大侠”的谐音,英语叫knowbie。

现在和newbie 一起成了英语中的常用词,也用于指其他方面的高手和新手。

行家:geek,此词和nerd一样,原来有贬义,现在十分流行,有“怪才”之意。

新近出现的同义词还有dork和dweeb。

网络大侠:net saint。

论坛:forum。

论坛的总“管理员”为administrator,简称admin。

大的论坛下通常有许多“版块”(board),论坛的“版主”(戏称“斑竹”)叫moderator,简称mod。

帖子:post,回帖即reply。

潜水(即“只看不发"):lurk“潜水员”则是lurker。

头像(发帖时用):avatar顶(帖):bump或bump up垃圾邮件、信息:spam。

此外,有人喋喋不体发表大篇文章被称为blather "重发(帖)是spew,“交叉重发”是cross-post,发恶意帖了进行“挑衅”是troll。

而在网上开展“口水战”的人通常被认为是“网络多事分子”(net wee-nies)。

英语新词的由来及翻译

英语新词的由来及翻译

英语新词的由来及翻译一、新词的产生原因1. 政治的变化。

二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。

如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。

2. 经济的发展。

随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。

比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的发展。

尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。

4. 文化影响。

教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。

比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等二、新词的发展途径新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。

1.创造新词。

即通过传统的构词法构成新的词汇。

其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。

(1)词缀法(affixation)。

利用英语中的前缀和后缀构成新词。

前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。

后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。

(2)缩略法(shortening)。

新词的翻译

新词的翻译

流行全球的《哈利· 波特》给英语带来了魔法运动 比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏 玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文 中的寿命到底有多长则让人怀疑。Quidditch是 《哈利波特》的作者罗琳女士发明的一种游戏。 音译为魁地奇。是巫师在飞天扫帚上进行的球类 运动。 因此,英语新词的使用.应当依据其语体色彩恰 当地使用,不能不分场合求新求异。
Quiz kid
Nest egg
神童
私房钱
Dog food
试用自己销售的产品
拼缀型(blending):
即对原有的词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部而形成的 复合词。 Kidult workfare Comsat chinglish Transistor Newscast Sitcom (kid + adult) 老顽童 (work +welfare ) 劳动福利 (communication + satellite)通讯卫星 ( chinese + english )中国式英语 (transfer + resistor ) 半导体 (news + broadcast) 新闻广播 (situation+ comedy)情景喜剧
影音光碟
IT (Information Technology)
信息技术
网络及计算机新词
环境科学新词
政治经济新词 中国特色下的新词
网络英语新词的四种类型: 1. 赋予已有词汇新的意义 如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页) 、LINK(链接) 2. 给已有词汇加上与网络有关的前后缀 如:E、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个 词缀 例如: EMAIL(电子邮件)、E - LIFE(电子生活)、 CYBERCULTURE(网络文化)等 3.组合已有词汇 例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等 4. 缩略与简化 例如:MIS(信息管理系统)、u(you),yr(year)、oic(Oh,I see)等
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档