chapter 18 商务合同翻译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。
在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。
然而,商务合同翻译,并非轻松易行。
在具体操作中,需要特别注意一些问题。
这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。
术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。
一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。
此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。
在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。
法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。
法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。
因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。
句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。
商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。
在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。
议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。
这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。
如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。
格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。
因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。
例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。
另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。
结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。
准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。
商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。
商务英语合同翻译时应该注意问题
商务英语合同翻译时应该注意问题在商务合作中,合同是确保双方权益,并规范双方责任和义务的重要法律文件。
当涉及到跨语言和跨文化交流时,商务英语合同的翻译变得尤为关键。
本文将探讨商务英语合同翻译时应该注意的一些问题。
1. 专业翻译人员的选择商务英语合同的翻译需要由专业资质的翻译人员来完成。
这些翻译人员应具备良好的英语水平和深厚的商务知识。
他们应该熟悉合同的常用术语和法律条款,并理解各种商务形式的差异。
选择经验丰富且信誉良好的专业翻译机构或翻译人员来完成合同翻译是至关重要的。
2. 精准的语言表达商务英语合同的翻译要求准确无误的语言表达。
任何模棱两可或翻译错误的地方都可能导致误解,引发纠纷甚至造成经济损失。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该注意对每个词语和句子的准确理解和翻译。
他们应该确保每个条款都清晰明了,并与原文保持一致。
3. 文化背景的考虑商务合同的翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化背景的转换。
在翻译过程中,翻译人员需要了解合同所涉及的国家或地区的文化差异,以避免因文化误解而导致的问题。
他们应该对当地的商务惯例、法律法规和文化习俗有一定程度的了解,并将其纳入翻译中,以确保合同的有效实施。
4. 法律要求的遵守商务英语合同是法律文件,其翻译应符合法律要求。
在进行合同翻译时,翻译人员应该熟悉当地的法律法规,以及涉及合同的相关法律条款和要求。
他们应该保持对法律条款的精确性和一致性,并避免使用可能引起法律争议的词语或表达方式。
5. 保密性和机密性的维护商务英语合同通常涉及到商业机密和敏感信息。
在翻译过程中,翻译人员应该严格遵守保密协议,并保证合同内容的机密性。
他们应采取措施确保合同稿件的安全,避免泄露或未经授权的访问。
6. 校对和审阅的重要性商务英语合同的翻译要经过严格的校对和审阅。
这样可以确保翻译的准确性和一致性。
校对人员应该对比原文和译文,查找任何潜在的错误或不正确的表达,并进行修改。
合同的翻译品质和准确性数量决定关乎到合同的执行效果和双方的合作关系。
商务合同英译应注意的问题.doc
商务合同英译应注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
商务合同英译中必须注意的要点
商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,因此英译时,有些词语要用公文语词语、专门是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分不加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;关于那个:hereto;关于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,讲明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同翻译时应该注意的问题
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同翻译时应该注意的问题甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一. 公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由hers theres where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;化匕后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词例1:本合同白买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同翻译时应该注意问题
商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同翻译时应该注意的问题_1
商务英语合同翻译时应该注意的问题一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
商务英语合同翻译时应该注意的问题
商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务合同英译应注意的问题一
商务合同英译应注意的问题一商务合同是商业交易必不可少的合同形式,随着全球化的发展,英文商务合同的使用也愈加普遍。
在翻译商务合同时,需要特别注意细节,避免出现翻译错误或歧义,从而确保合同的合法性和严谨性。
本文将提供一些商务合同英译的注意事项,旨在帮助读者更好地理解英文商务合同的翻译和应用。
注意语言和文字的选择商务合同是与当地法律相关的合同,因此在进行翻译时,需要选择合适的语言和文字。
一般来说,在国外签署商务合同时,先要了解当地法律法规和文化背景,同时还需要考虑合同翻译是否准确、简明扼要、易于理解等问题。
因此,在翻译商务合同时,需要注意避免使用太复杂的词汇和长句,以及避免使用可能引起误解或歧义的语言和文字。
学习商务合同相关词汇商务合同是一种专业的文件,其中包含许多专业的术语和词汇。
在进行商务合同翻译之前,需要充分理解和掌握商务合同相关的术语和词汇。
这样能够确保翻译的准确性和严谨性,并避免出现翻译歧义。
合同要素必须准确翻译在翻译商务合同时,需要依据翻译规范和相关法律法规以及法律实践,准确翻译合同要素。
例如,合同的名称、签订日期、双方当事人名称、联系方式、合同金额、支付方式、履行期限、争议解决方式等。
这些合同要素的翻译需要遵循语法和术语规范,同时还需要考虑传达合同文本的精确意思。
保留重要信息的原文在进行商务合同翻译时,有些重要的信息需要保留原文。
例如,商业术语、法律术语、专有名词等。
这些重要信息的原文需要尽可能“透明”,通常使用斜体或注释的方式进行标注。
避免使用机器翻译机器翻译在近年来得到越来越多的应用,但在翻译商务合同时,机器翻译并不可靠。
商务合同涉及到大量的专业术语和法律要求,需要依据专业知识进行翻译。
因此,建议在进行商务合同翻译时,不要使用机器翻译。
需要符合目标国家的法律法规商务合同需要符合目标国家相关法律法规的要求。
在进行翻译时,需要注意到这些内容,确保合同符合目标国家的法律法规。
如果存在翻译歧义,容易导致契约的不立即,严重影响商业交易的正常进行。
商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题概述商务合同是面对商业交易的一种法定协议,它是一份很重要的文书。
在国际商务领域中,商务合同的英语翻译也显得尤为重要。
合同的翻译不仅仅是语言文字转换的工作,更包括着法律、文化、商业习惯等方面的因素。
商务合同要点在商务合同的翻译过程中,注意以下几个方面:1. 语言水平翻译商务合同要求具有很高的语言水平和很强的翻译能力,以确保译文的质量和准确性。
翻译人员需要掌握商务英语的各种专业术语和商业词汇,熟悉相关的国际商务事务,并能够将原文的含义正确表达出来。
2. 法律因素在翻译商务合同时,需要了解相关的国际贸易法律和法规,并且熟悉当地的法律制度。
因为商务合同的内容往往涉及到双方的合法权利和义务,翻译人员需要确保译文的法律效力和合法性。
3. 文化差异不同国家和地区的商业习惯和文化差异往往会影响到商务合同的翻译。
例如,在一些国家,强调形式和礼节,重视团队合作。
因此,在翻译商务合同时,需要考虑到文化差异,尽可能地融入双方的文化背景和商业习惯。
4. 内容准确性商务合同的翻译应该准确地表达原文的含义,不能有歧义和疏漏。
另外,在翻译过程中也要注意到一些技术性和专业性词汇的准确翻译,避免在合同执行的过程中出现问题。
注意事项以下是在商务合同英译过程中应注意的事项:1. 语言风险语义错误是英译中最大的风险之一。
因此,翻译人员在翻译过程中需要时刻注意到单词、短语、句子的含义和用法,保持高度的注意力和专注力。
2. 文化知识商务合同的翻译涉及到多个国家和地区,因此需要对那些国家和地区的文化、法律、商业等相关知识有一定的了解。
可以通过不同国家的旅行和住宿来获取相关的知识。
3. 翻译工具在商务合同英译过程中,可以使用翻译工具,以便在翻译中更精准地表达内容。
但使用翻译工具也要注意到一些潜在的错误,尽可能地在使用前进行验证和审校。
4. 译文审校在商务合同英译过程中,一定要对翻译结果进行严格审核,可找相关人员或机构对译文进行专业审校,以确保翻译结果完全符合原始文档的意义。
商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语翻译商务合同英译应注意的问题
商务英语翻译商务合同英译应注意的问题在全球日益紧密的商业联系中,商务合同成为国际贸易中不可或缺的部分。
为了确保各方的权益和义务得到充分保障,商务合同的准确翻译尤为重要。
然而,商务合同英译存在一些独特的问题和注意事项。
本文将探讨商务英语翻译商务合同英译应注意的问题。
1. 法律术语的翻译商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系和国家之间会有所不同。
因此,译者首先要熟悉所涉及的法律体系,并确保在翻译过程中准确表达其法律含义。
同时,译者还应遵循国际商务惯例,确保译文能够在不同法律体系下具有适应性。
2. 用词的准确性和清晰性商务合同是一份严肃的文件,需要用准确、清晰的语言来表达各方的权益和义务。
译者应该使用精确的术语和语句结构,避免歧义和模糊的表达。
此外,应遵循商务写作的原则,保持简洁、明确和有目的的风格。
3. 文化差异的处理商务合同涉及不同国家和文化之间的商业交流,因此,译者需要意识到文化差异可能对合同的语言和表达产生影响。
在翻译过程中,译者应该尽量避免使用特定地区或文化专属的词汇和表达方式,选择普遍理解且与特定文化背景无关的词汇和表达方式。
4. 文件格式和排版要求商务合同通常具有特定的格式和排版要求。
译者应了解并遵循这些要求,确保合同的格式和排版在翻译后与原文保持一致。
同时,注意交付的译文应当有良好的可读性和视觉美感,这也是确保合同在商业交流中产生良好印象的重要因素之一。
总结起来,商务英语翻译商务合同英译需要译者具备法律和商务背景知识,熟悉法律术语,准确表达各方权益和义务。
同时,译者应注意用词的准确性和清晰性,处理文化差异,遵循合同的格式和排版要求。
只有这样,商务合同的翻译才能准确无误地传达合同各方的意图,保护各方的权益,在国际商务交流中发挥其应有的作用。
(149字)。
商务合同英译应注意的问题(一)
商务合同英译应注意的问题(一)商务合同英译应注意的问题(一)前言英译商务合同貌似简单,实那么不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中:thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.商务合同英译应注意的.问题〔二〕二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
商务英语合同翻译时应该注意问题
商务英语合同翻译时应该注意问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑严密、言简意赅作用。
一.公文副词但是从一些合同英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一局部中:thereinbefore;在下文中、在下一局部中:thereinafter.把商务英语页面参加收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方与建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达是完全不同含义。
商务合同翻译注意要点
商务合同翻译注意要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题商务合同英译应注意的问题英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyera ndtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismor earopriatearemadeinChina.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
chapter 18 商务合同翻译应注意的问题解读
句子可译为: 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。
又如:②Partial shipment is allowed. 这是合同 中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现 明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货, 其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许 分批装运”,即卖方可以几次发货。 其它如telegraphic transfer(电汇) ,usance L/ C(远期信用证), force majeure (不可抗力) 及 sales by sample (凭样品销售) 等专业术语的 翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即 使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。
"其他事项"用"miscellaneous", 而不用 "other matters/events"; "理解合同"用"construe a contract" 或 "comprehend a contract",而不用 "understand a contract"; "认为"用"deem",用"consider"少,不用 "think"或"believe"; "愿意做"用"intend to do"或"desire to do", 而不用"want to do", "wish to do".
在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌 情使用上述副词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌 情使用上述副词。
"其他事项"用"miscellaneous", 而不用 "other matters/events"; "理解合同"用"construe a contract" 或 "comprehend a contract",而不用 "understand a contract"; "认为"用"deem",用"consider"少,不用 "think"或"believe"; "愿意做"用"intend to do"或"desire to do", 而不用"want to do", "wish to do".
例如,在约定解决争议的途径时的,可以 说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
Hale Waihona Puke 参考译文: 双方首先应通过友好协商,解决因合同而 发生的或与合同有关的争议。如果协商未 果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生 后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有 管辖权的人民法院解决。
多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强 制力。 This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。 This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。 合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表 示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译 为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气 还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、 “要”;should通常只用来表示语气较强的假设、 比如“万一”。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么), may not (或shall not)用于禁止性义务(不得 做什么)。 May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do may not do 在美国一些法律文件可以用 shall not,但绝不能用can not do或must not )
4、公文副词 的使用
但是从一些合同的英文译本中发现,这种 公文语副同常被普通词语所代替,从而影 响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多, 而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、 by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。 例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;
合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同 中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、 常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词 通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术 语,其含义则分别为“ 托收”, “保 兑”(confirmed L/ C) , “ 承兑”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短装” 等。请看下面例句:
此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英 译时必须正确理解该词构词变化及在合同 中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名 称的词经常在装运条款及提单上出现,意思 容易混淆,如把shipper 理解为“承运人” 或“ 船公司”,与carrier 等同,实际上它们 完全不同的两家单位,shipper 正确的译文 应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。
① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 这是支付条件中经常 出现的句子,句中negotiation 和collection 是 专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等 常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而 此处的意思应为“议付”和“托收”。
分析: 本句中的shall 和may表达准确。出现争议 后应当先行协商,所以采用了义务性"约定", 如果协商解决不了,作为当事人的权利, 用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用 may后,意思变成了当事人可以通过协商解 决,意思上说得过去,但后半句的may换用 shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出 事,就要先见官,这就有些不友好了。
"关于"常用"as regards", "concerning"或 "relating to",而不会用"about"; "事实上"用"in effect",而不用"in fact"; "开始"用"commencement",而不用"start" 或"begin"; "停止做"用"cease to do",而不用"stop to do"; "何时开会并由某某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开"不用"hold 或call",而用 "convene";"主持"不用"chair"或"be in charge of ",而用"preside";
句子可译为: 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。
又如:②Partial shipment is allowed. 这是合同 中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现 明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货, 其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许 分批装运”,即卖方可以几次发货。 其它如telegraphic transfer(电汇) ,usance L/ C(远期信用证), force majeure (不可抗力) 及 sales by sample (凭样品销售) 等专业术语的 翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即 使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。
"赔偿"用"indemnities",而不用 "compensation" "不动产转让"用"conveyance",而不用 "transfer of real estate" "房屋出租"用"tenancy",而"财产出租" 用"lease of property" "停业"用"wind up a business"或"cease (名词是cessation) a business",而不用 "end/stop a business" 专利许可中的"特许权使用费"只用 "royalties"
2、正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作 品有很大不同。例如: "因为"的短语多用"by virtue of ",远远多于 "due to"一般不用"because of "; "财务年度末"一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year"; "在……之前"一般用"prior to",而不用 "before";