阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析
阅读长难句分析技巧
阅读长难句分析技巧阅读理解是考试中的一项重要内容,而长难句往往是让人们感到头疼的地方。
在阅读中遇到长难句时,我们需要一些技巧来解析句子的意思,帮助我们更好地理解文章。
本文将介绍一些阅读长难句的分析技巧,帮助读者们在考试中取得更好的成绩。
1. 理清句子结构长难句往往由多个分句组成,其中包含了各种从句、修饰语等。
首先,我们需要分析句子的结构,理清主干和从句之间的关系。
可以通过将句子拆解成独立的分句,然后逐一分析每个分句的结构和作用,最后再将这些分句组合起来理解整个句子的意思。
2. 注意逻辑关系词长难句中经常包含逻辑关系词,如因果关系、转折关系、并列关系等等。
对于含有逻辑关系词的长难句,我们应该特别关注这些词的作用,通过分析它们的语境来确定句子的逻辑关系,帮助我们更好地理解句子的意思。
3. 利用标点符号标点符号在句子中起到了分隔和标识语法结构的作用。
在阅读长难句时,我们需要注意标点符号的位置和作用。
特别是逗号、分号、冒号等,它们常常用来分隔不同的分句或者修饰语,帮助我们理清句子的结构。
4. 理解修饰语长难句中经常会有各种各样的修饰语,如形容词性的修饰语、副词性的修饰语、定语从句等。
我们在阅读时需要明确修饰语与被修饰语的关系,找出它们之间的联系。
可以通过找到修饰语的位置和作用,然后与它所修饰的词进行对应,帮助我们理解句子的意思。
5. 多读多练阅读长难句的能力需要通过大量的阅读和练习来提高。
我们可以选择一些经典的语法书籍或者高质量的阅读材料,多读一些复杂的句子,不断锻炼自己的理解能力。
同时,我们还可以做一些阅读理解的练习题,通过实际的操作来提高我们解析句子的能力。
通过以上的分析技巧,我们可以更好地应对考试中的长难句,提高我们的阅读理解能力。
希望读者们能够通过不断的练习和积累,掌握这些技巧,并在考试中取得好成绩。
阅读长难句不再成为你的难题,而成为你的优势。
考研阅读题中的长难句分析与解读
考研阅读题中的长难句分析与解读考研阅读是考研复习中的重要部分,其中的长难句是许多考生头疼的问题。
本文将从长难句的定义、分析方法和解读技巧等方面进行讨论,并提供一些实用的复习建议。
一、长难句的定义长难句是指在一句话中含有复杂结构、长且难以理解的句子。
这类句子往往包含多个从句、并列结构、修饰语等,使得整个句子结构庞杂,抽丝剥茧难以理解。
二、长难句的分析方法要分析长难句,首先需要搞清楚每个分句的主谓宾关系,并确定每个分句中的修饰语和从句。
可以通过标记词如连接词、强调词等来判断各分句之间的逻辑关系。
此外,注意语序、时态、动词形式等细节也是分析长难句的关键。
三、长难句的解读技巧1. 强化语法知识掌握一些常见的语法知识对读懂长难句非常有帮助。
比如掌握各类从句的引导词和用法,了解各种副词和形容词的比较级和最高级形式等。
这些知识将帮助你更好地理解和解读长难句。
2. 掌握上下文语境长难句往往出现在篇章的关键位置,读懂上下文将有助于理解句子的用意。
通过阅读前后文,抓住关键词和核心信息,能够更好地揭示句子的意思。
3. 独立思考与联想尝试用自己的话将长难句简化,将其中抽象的概念转化为具体的例子,或是采取换一种说法的方式来解读长难句。
通过与已有的知识经验进行对照和联想,或许能够更好地领会长难句的含义。
4. 查找具体信息在考研阅读中,长难句往往包含一些具体的数据和事实,这些信息能够帮助我们理解整个句子的含义。
因此,当遇到长难句时,及时查找相关的具体信息是非常重要的。
四、复习建议1. 阅读大量样题通过大量阅读考研真题和模拟题中的阅读理解部分,能够熟悉长难句的出现频率和形式,并逐渐提高对长难句的分析和解读能力。
2. 制定复习计划制定合理的复习计划是高效备考的关键。
在阅读复习中,要将一定的时间分配给长难句的分析和解读练习,通过不断练习提高自己的长难句应对能力。
3. 查漏补缺复习过程中要时刻关注自己的薄弱环节,及时查漏补缺。
对于长难句的分析和解读,如果有不熟悉的知识点或难点,可以找相关的资料进行学习,找到合适的解决方法和技巧。
长难句的分析和翻译方法
长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。
这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。
本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。
首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。
我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。
一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。
通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。
其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。
关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。
标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。
因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。
另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。
修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。
语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。
因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。
此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。
通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。
同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。
总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。
通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。
长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。
四六级中的阅读长难句解析技巧
四六级中的阅读长难句解析技巧阅读长难句在四六级英语考试中是一个常见的难点,许多考生在阅读理解题中会遇到诸如主从复合句、倒装句等复杂结构的长难句,给理解带来了困难。
然而,通过一些技巧和方法,我们可以更好地应对这些长难句,并提高阅读的准确性和效率。
一、分析句子结构正确理解长难句的关键在于分析句子的结构。
首先,要明确句子的主干部分,即主语和谓语,找出中心词,然后分析修饰部分。
例如,在如下句子中:The book that I bought yesterday, which is about history, is very interesting.主干部分是"The book is interesting"。
"That I bought yesterday"是对书进行修饰的定语从句,"which is about history"是对书的进一步说明。
通过分析句子的结构,我们可以更好地掌握句子的逻辑关系,准确理解句子的含义。
二、寻找关键词关键词在长难句中起到了承上启下的作用,通过寻找关键词,我们可以更好地理解长难句的逻辑关系。
常见的关键词包括but、although、unless、because等。
例如,在如下句子中:Although it was raining, we decided to go for a walk.关键词"although"暗示了前后两个分句之间的转折关系,帮助我们理解这个句子的含义。
三、弄清句子成分的逻辑关系在长难句中,句子成分之间的逻辑关系是理解整个句子的关键。
通过弄清句子成分的逻辑关系,我们可以准确地把握长难句的意义。
常见的逻辑关系包括因果关系、条件关系、让步关系等。
例如,在如下句子中:If you study hard, you will succeed.通过理解句子成分"if you study hard"和"you will succeed"之间的逻辑关系,我们可以准确地理解这个句子的意义。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
长难句的分析与翻译
长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。
在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。
本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。
一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。
2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。
3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。
4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。
二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。
2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。
这样可以提高翻译的准确性和连贯性。
3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。
4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。
5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。
三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。
分析:这个句子中有一个主句和一个从句。
主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。
中考英语阅读理解分析长难句技巧总结
中考英语阅读理解分析长难句技巧总结
1.逐词理解:将长句按照词语的顺序逐一理解,弄清楚每个词的意思
和词语之间的关系。
2.抓住主语、谓语、宾语:找到句子的主干部分,即主语、谓语和宾
语所在的位置,从而确定句子的基本意思。
3. 掌握连词的作用:长句中通常会出现各种连词,如and、but、so、because等,要明确连词的作用,从而理解句子之间的逻辑关系。
4.标点符号的作用:注意长句中的标点符号的用法,如逗号、分号、
冒号等,这些标点符号可以帮助我们判断句子的结构和意义。
5.利用上下文推测意义:如果单凭自己理解句子的意思困难,可以通
过上下文来推测句子的意义,寻找相关信息。
6.切忌直译:长句往往结构复杂,直接按照中文的语序进行翻译可能
会造成错误理解,要学会根据英文句子的结构和语法来理解句子的意义。
通过不断的练习,加上对语法和词汇的积累,掌握这些技巧后,就可
以更好地应对中考英语阅读理解中的长难句了。
雅思阅读之长难句分析方法和技巧
雅思阅读之长难句分析方法和技巧
雅思阅读中的长难句分析是提高阅读理解能力的重要一环。
长难句通常包含多个从句、修饰语和短语,使得句子结构复杂且难以理解。
1.确定句子主干
首先找到句子的主谓宾结构,即主语、谓语和宾语。
这有助于理解句子的主要内容和意图。
2.识别从句
长难句中通常包含多个从句,如名词性从句、形容词性从句和副词性从句。
识别从句并理解其作用有助于理解整个句子的意思。
3.理解修饰语
长难句中经常使用定语、状语、同位语等修饰语来扩展句子或解释主语、谓语或宾语。
理解这些修饰语的意思和作用有助于更好地理解句子。
4.注意标点符号
标点符号在长难句中具有重要作用。
逗号、分号和冒号等标点符号可以分隔句子成分,使句子更易于理解。
5.翻译句子
尝试将句子翻译成中文,以便更好地理解其意思。
翻译可以帮助你理解句子中的词汇、短语和从句的逻辑关系。
6.练习分析
通过大量的练习和分析,逐渐提高对长难句的理解能力。
可以多读一些英文文章,尤其是新闻、学术论文等不同类型的文本,以接触不同类型的长难句。
7.寻求帮助
如果你在分析长难句时遇到困难,可以向老师、同学或使用在线资源寻求帮助。
他们可以提供解释、翻译或指出错误,帮助你更好地理解句子。
总之,雅思阅读长难句分析需要练习和耐心。
通过掌握方法和技巧,逐渐提高对长难句的理解能力,从而在雅思阅读考试中取得更好的成绩。
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。
这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。
但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。
一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。
例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。
2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。
比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。
3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。
例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。
二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。
先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。
这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。
这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。
1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。
长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。
长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。
例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。
这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。
下面介绍一些技巧。
2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。
主干句包括主语、谓语和宾语。
这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。
通常,主干句在句子中是最重要的一部分。
例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。
3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。
在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。
例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。
我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。
4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。
翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。
例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。
掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。
一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。
意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。
在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。
例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。
(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。
在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。
例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。
比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。
(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。
增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。
减词则是为了避免译文冗余。
例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。
” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。
(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。
在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。
例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。
”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。
例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。
2021年中考英语:阅读理解之长难句的理解和翻译方法
2021年中考英语:阅读理解之长难句的理解和翻译方法长难句是初中生阅读理解的难点之一,由于句子过长,成分复杂,从而阻碍了学生的正常理解,也给通篇文章增加了难度。
对句子的理解一般包含两个层次,第一个层次是对句子本身含义的理解,这需要学生对句子的结构以及命题人组织长难句的方法有基本的把握和正确的认识;第二个层次是对句子弦外之音的感悟,理解句子对下文内容和文章结构的指示作用。
这两个层次可以通过语法分析和语义提取得以实现。
Part 1 英语汉语的不同英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
英语句子的结构: “ 葡萄藤型” 结构(grapevine structure ),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“ 竹竿型” 结构(bamboo structure )。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
Part 2 翻译词序的调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整:英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。
长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。
本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。
一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。
2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。
3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。
二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。
2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。
在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。
3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。
只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。
4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。
5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。
6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。
三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。
我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。
长难句的分析与翻译
长难句的分析与翻译在英语写作中,我们经常会遇到一些较长且复杂的句子,这就是长难句。
长难句的分析与翻译是提高英语写作水平的关键之一。
准确地分析长难句的结构和语法成分,并翻译成符合语境的流畅句子,对于表达深层意义和增加文章逻辑关系非常重要。
一、什么是长难句长难句是指由多个从句、分句或其他修饰成分组合而成的句子。
长难句具有复杂的句法结构,包含多个并列或从属关系。
这些复杂的句子常常需要细致分析,并将其翻译成易于理解的语言。
二、长难句的分析与翻译方法1. 确定主句和从句首先,我们需要确定长难句中的主句和从句。
主句通常包含主要信息,而从句则提供进一步的修饰或说明。
例如:The book that I bought yesterday is very interesting.主句:The book is very interesting.从句:that I bought yesterday2. 确定从句的类型我们需要进一步确定从句的类型,如定语从句、名词性从句、条件从句等。
这有助于理解从句在句子中的作用。
例如:He told me that he would come tomorrow.从句类型:宾语从句3. 确定句子成分与关系分析长难句还需要确定句子中的其他成分,如主语、谓语、宾语等,并理解它们之间的关系,以确保准确理解句子的含义。
例如:Although it was raining heavily, they still went out for a walk.主句主语:they从句主语:it从句谓语:was raining4. 翻译长难句在翻译长难句时,重点是保持句子的逻辑连贯和语言流畅。
可以根据句子的语境和意义,选择合适的语法结构和词汇,以准确表达原句的意思。
例如:I haven't decided whether I will go to the party.我还没有决定我是否去参加派对。
总结:长难句的分析与翻译是提高英语写作水平的关键之一。
英语阅读理解中长难句的解析方法
英语阅读理解中长难句的解析方法
英语阅读理解中长难句的解析方法
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
一、什么是长难句,特点和分析方法
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。
英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。
扩展的.后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
这些句子结构复杂,逻辑性强。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系。
下面我们从结构、逻辑以及中的长难句来解析长难句的翻译以及理解。
二、英语长句的特点是什么?
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
浅析大学英语阅读中的长难句及翻译技巧
t r 是介 词 短语 作 定语 , ue 修饰S e u ai n 。 p c Lt s 0 分析 ( )在 主 从 复 合句 中 , n i g 4: f d n 之后 i
点是 :1句 子通 常 比较 冗长 , () 蕴藏 着多 种 从
句 , 构 复 杂 , 句 里 套 从 句 , 中 夹 着 生 结 从 句
有 一 个 定 语 从 句 ,h t 定 语 从 句 中做 主 t a在
语 , ks ma e是谓 语 , e p o l t r be h m是宾语 , u - pz zi g 现 在 分 词作 宾 补 。 l 是 n
词 , 句 子 不 易看 懂 。2句 子 的 各部 分 比较 使 () 容 易 混淆 , 句意 不 容 易 分析 。3有 的时 候 即 ()
等 角度 来 探 讨 问 题 。
这一点 , 能做到会拆分句子 , 全句子 。 并 补 看 :
例 1 W Ⅱ im : l a S.Hath d l e n t e r a i d i h v
od l W et s a c l w he i w a l e dy s a hid n t sara
£UU
lU . 0q
Oh n Edu t o I n aton 1a ca i n n ov i He al r a
浅 析 大 学 英 语 阅读 中 的长 难 句 及 翻 译 技 巧 理论前 沿
杨 艳
( 无锡 市广播 电视 大学 江苏无锡 2 0 1 1 1) 4
摘 要: 在大 学英语 阅读 中, 们经常会 遇到一 些很长 的, 我 结构 复杂的 句子 , 让人很 难理 解 , 也很 难翻译 。 但是如果 我们 掌握 了翻译 的方
dia ea i s pp rng, a nd hi he o s r w a fr l s im y
高考英语阅读理解分析长难句
高考英语阅读理解分析长难句1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句:时间状语从句,定语从句When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) when 引导的是时间状语从句;(2) he had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) to the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译:当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句:目的状语从句,宾语从句The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do 的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法
英语长难句构造剖析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢; 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干结构;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等;依据上边四个构造剖析步骤,英语长难句构造剖析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
所以剖析长难句或许翻译长难句,首要解决的应当是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语常常出现的复合句包含:名词性从句,它又包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;此外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记着:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干构造;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语和从句的引导词;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等其余成分。
依据上边四个构造剖析步骤,我们对下边的句子进行了分解与分析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句剖析:第一,拆分句子。
这个长句能够拆分为四段:①“ In Africa I met a boy”②“ who was crying as if his heart would break ”、③“w hen I spoke to hi m,that he was hungry because ”、④“ he had had no food for t wo days ”.第二,句子的构造剖析。
高中英语阅读英语长难句分析方法
中学英语阅读英语长难句分析方法阅读理解中有些难句子和长句子看不懂,请老师写一些难句子长句子并教我分析一下答:在阅读中,我们常常会遇到一些长而难的句子。
长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。
长难句的丰富内容和困难结构往往会导致理解的困难。
理解长难句的关键是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。
一、长难句的分类1、带有较多成分的简洁句。
如:Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used. 例如,确定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必需选择出要用的准确的电视节目和电视台,以及那些详细的妇女杂志。
在这个有30多个词的简洁句中,动词-ing形式短语用作时间状语,不定式to be used修饰的不仅是women’s magazine,而且还修饰television programs and stations. exact television同时修饰programs和stations两个词,这在翻译中可以看出来。
插入语for instance把主语和谓语分隔开了。
2、含有多个简洁句的并列句。
如:In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年头,他在耶鲁当外科医生,有位精彩的太太和5个美丽的孩子,但他那时过得却很不快乐。
高考英语阅读理解长难句分析详解
高考英语阅读理解长难句分析详解一个英语句子之所以难以理解,有许多原因,其中一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂。
句子过长或者复杂无非是该句除了主干之外还包含了一些附加部分,如插入语、同位语、分隔现象、各种从句或较长的非谓语动词短语等等。
这些附属成分常有逗号或分隔符号与句子隔开,且插在一个句子中间,使本来完整的句子被断开,因而增加句意理解的难度。
分析长难句的基本方法是:首先,判断该句是简单句、并列句还是复合句;然后,找出句子的核心成分,分清主语和谓语,再分清句子附属成分。
一、处理长难句的原则方法如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。
这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。
具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。
如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。
如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清到底是名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。
注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。
在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。
但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。
二、经典高考真题实例分析下面这篇文章共有197个单词,却只有9个句子,平均每个句子大约有22个单词,是近几年高考英语阅读理解中一篇比较典型的集中含有长难句的文章。
Tristan da Cunha, a 38-square-mile island, is the farthest inhabited island in the world, according to the Guinness Book of Records. It is 1,510 miles southwest of its nearest neighbor St. Helena, and 1,950 miles west of Africa. Discovered by the Portuguese admiral(葡萄牙海军上将) of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred.Coming in a close second——and often wrongly mentioned as the most distant island——is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbour, Pitcairn Island, and 2,300 miles west of South America.The mountainous 64-square-mile island was settled around the 5th century, supposedly by people who were lost at sea. They had no connection with the outside world for more than a thousand years, giving them plenty of time to build more than 1,000 huge stone figures, called moai, for which the island is most famous.On Easter Sunday, 1722, however, settlers from Holland moved in and gave the island its name. Today, 2,000 people live on the Chilean territory(智利领土). They share one street, a small airport and a few hours of television per day.【解题分析】1. 跳读插入语:请看文章第一段的第一句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析
对于考生来说,GRE阅读最困难的就是长难句的翻译,下面列举了一些长难句的语法难点和应该注意的翻译技巧。
考生可以作为参考来复习。
1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindus trygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareho ldersasaclass,anelementinnationalliferepresentingir responsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesoft helandowners;andalmostequallydetachedfromtherespons iblemanagementofbusiness.
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustr ygreatlyincreasedshareholdersasaclass,anelement 本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句anelementlandowners又带有两个定语从句,一个是representing,另一个是detached。
可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了
股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的'分离,而且也几乎与责任管理相分离。
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。
所以这里从这个阶层开始另起一句。