2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)讲课教案

合集下载

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综摘要:一、前言二、2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述三、考试内容分析1.听力部分2.口译部分四、备考策略1.提高听力水平2.加强口译实践3.了解考试要求和评分标准五、结论正文:【前言】全国翻译专业资格(水平) 考试是我国翻译行业的权威认证考试,旨在选拔和培养高水平的翻译专业人才。

2019 年度上半年英语3 级口译考试已经落下帷幕,本文将对此次考试进行总结和分析,为准备参加此类考试的考生提供参考。

【2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述】2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译于某月某日举行,全国范围内共有多少考生参加。

考试分为两部分:听力部分和口译部分,总时长为多长时间。

此次考试难度适中,考察了考生的基本翻译能力和应变能力。

【考试内容分析】【听力部分】听力部分占总分的40%,主要考察考生的英语听力水平和对英语语言国家文化背景的了解。

题目包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等,要求考生在听完录音后,将所听内容准确无误地翻译成中文。

【口译部分】口译部分占总分的60%,分为英译中和中译英两个部分。

英译中部分主要考察考生对英语语言表达的理解和翻译能力;中译英部分则考察考生的中文表达和翻译成英文的能力。

题目涉及政治、经济、文化、社会等多个领域,要求考生在规定时间内完成翻译任务。

【备考策略】【提高听力水平】要想在翻译考试中取得好成绩,首先需要提高听力水平。

考生可以通过多听英语广播、观看英语电影、跟随英语课程等途径来锻炼听力。

此外,还需关注英语语言国家的文化背景,以便更好地理解英语表达。

【加强口译实践】口译实践是提高口译能力的关键。

考生可以通过参加口译培训课程、加入翻译社团、参加模拟考试等方式,积累口译实践经验。

同时,要注重自我总结和调整,找出自己的不足之处,加以改进。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案汉译英河南位于中国中东部,黄河中下游,东接安徽、山东,北接河北、山西,西临陕西,南临湖北,河南省面积16.7万平方公里,在全国各省市区居第17位,河南是全国第一人口大省,人口9768万人。

河南现辖17个直辖市,1个省直管市,21个县级市,89个县和48个市辖区。

2005年河南省生产总值10535.2亿元,同比增长14.1%,全省人均生产总值11236元。

二十多年来,河南省旅游业取得长足的发展。

2004年,全省共接待旅游者45万人次,旅游创汇1.6亿美元,同比分别增长138.7%与152%,累计接待国内旅游者8012万人次,国内旅游收入560亿元人民币,同比分别增长58.6%和63.8%,实现旅游总收入573亿元,同比分别增长65.2%,相当于全省GDP的7.2%。

河南既是传统的农业大省又是工业大省,河南省2007年粮食产量超过1000亿斤,连续八年居全国第一,河南省2007年GDP突破1.5万亿元,连续十年居全国第五,仅次于广东、山东、江苏和浙江,人均GDP跃居全国第16位,成为新兴的经济大省。

参考译文Henan is located in the middle and eastern part of China, the middle and lower reaches of the Yellow River, bordering Anhui, Shandong in the east, Hebe, Shanxi in the north, Shaanxi in the west and Hubei in the south. It has an area of 0.167 million square kilometers and a population of 97.68 million, ranking 17th and first respectively in China.Henan has seventeen cities under its jurisdiction, one city under its control, twenty-one county level cities, eighty-nine counties and forty-eight districts. In 2005, it had a GDP of 1053.52 billion with a year-on-year increase of 14.1% and a per-capita GDP of 11236 Yuan. Over the past more than twenty years, Henan has gained great achievement. In 2004, it received 0.45 million persons/times of tourists and got a foreign currency of 0.16 billion US. dollars with a year-on-year increase of 138.7% and 152% respectively. Henan has received 80.12 million persons/times of domestic tourists and got a domestic tourism revenue of 56 billion RMB with a year-on-year increase of 58.6% and63.8% respectively, achieving a gross tourism revenue of 57.3 billion witha year-on-year increase of 65.2%, or 7.2% of its GDP. It is a major province in terms of agriculture and industry. In 2007, Henan had a grain output exceed 50 billion kilograms, ranking first for eight successive yeas in China, and it had a GDP of 1500 billion, ranking fifth for ten successive years in China, only next to Guangdong, Shandong, Jiangsu and Zhejiang. It has been a new emerging major province in terms of economy with its GDP ranking 16th.English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.Passage 1Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in。

Catti三级笔译(英译汉)

Catti三级笔译(英译汉)

A Part of Utah Built on Coal Wonders What Comes NextPRICE, Utah —For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18.Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, whose furnaces have been burning since 1954.“I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.”But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.”For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas.This month, the board of directors of the Tennessee Valley Authority, the country’s largest public power utility, voted to shut eight coal-powered plants in Alabama and Kentucky and partly replace them with gas-fired power. Since 2010, more than 150 coal plants have been closed or scheduled for retirement.The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality.In recent weeks, the agency held 11 “listening sessions” around the country in advance of proposing additional rules for carbon dioxide emissions.“Co al plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles,director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plants.“We have a choice,” he said, “which in most cases is cheaper and doesn’t have any of the pollution.”Coal’s downward turn has hit Appalachia hardest, but the effects of the transition toward other energy sources has started to ripple westward.Mr. Eskelsen said Rocky Mountain Power would place some of the 70 Carbon facility employees at its two other Utah coal plants. Other workers will take early retirement or look for different jobs.Still, the notion that this pocket of Utah, where Greek, Italian and Mexican immigrants came to mine coal more than a century ago, could survive without it, is hard for people here to comprehend.“The attack on coal is so broad-reaching in our little community,” said Casey Hopes, a Carbon County co mmissioner, whose grandfather was a coal miner. “The power plants, the mines —they support so many smaller businesses. We don’t have another industry.”Like others in Price, Mr. Hopes voiced frustration with the Obama administration, saying it should be investing more in clean coal technology rather than discarding coal altogether. Annual Utah coal production, though, has been slowly declining for a decade according to the federal Energy Information Administration.Last year, mines here produced about 17 million tons of coal, the lowest level since 1987, though production has crept up this year.“This is the worst we’ve seen it,” said David Palacios, who works for a trucking company that hauls coal to the power plants, and whose business will slow once the Carbon plant closes. Mr. Palacios, president of the Southeastern Utah Energy Producers Association, noted that the demand for coal has always ebbed and flowed here.“But this has been two to three years we’re struggling through,” he said.Compounding the problem, according to some mining experts, is that until now, most of the state’s coal has been sold and used within the region, rather than being exported overseas. That has left the industry here more vulnerable to local plant closings.Cindy Crane, chairwoman of the Utah Mining Association, said demand for Utah coal could eventually drop as much as 50 percent. “For most players in Utah coal, this a tough time,” said Ms. Crane, vice president of PacifiCorp, a Western utility and mining company that owns the Carbon plant.Mr. Nilles of the Sierra Club acknowledged that the shift from coal would not be easy on communities like Carbon County. But employees could be retrained or compensated for lost jobs, he said, and new industries could be drawn to the region.Washington State, for example, has worked with municipalities and utilities to ease the transition from coal plants while ensuring that workers are transferred to other energy jobs or paid, if nearing retirement, Mr. Nilles said.“Coal has been good to Utah,” Mr. Nilles said, “but markets for coal are drying up. Y ou need to get ahead of this and make sure the jobs don’t all leave.”For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a 2007 mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside.But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change —if not now, soon.David Palacios’s father, Pete, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $1 a day.“I’m retired, so I’ll be fine. But these young guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.NARSAQ, Greenland —As icebergs in the Kayak Harbor pop andhiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are alsodisappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimpfactory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to coolerwater. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is nowone.As a result, the population here,one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just adecade. Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,”said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost theirlivelihoods.”But even as warming temperatures areupending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing newopportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here inNarsaq.V ast new deposits of minerals andgems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming thebasis of a potentially lucrative mining industry.One of the world’s largest depositsof rare earth metals —essential for manufacturing cellphones, wind turbinesand electric cars — sits just outside Narsaq.It has long been known thatGreenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mappedthem intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winningnuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957because of its uranium deposits.But previous attempts at miningmostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warminghas altered the equation.Greenland’s Bureau of Minerals andPetroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licensesfor mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether, companies spent$100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applyingfor licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zincand rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.The Black Angel lead and zinc mine,which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “becausethe ice is in retreat and you’re getting much more to explore.”The Greenlandic government hopesthat mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2009,Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further inthe coming years.Here in Narsaq, a collection ofbrightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companiesare applying to the government for permission to mine.That proximity promises employment,and the company is already schooling some young men in drilling and in English,the international language of mine operations. It plans to build a processingplant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside ofsettledareas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure fromlack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplatingconverting an abandoned apartment block into a hotel.“There will be a lot of peoplecoming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culturehas been isolated,” said Jasper Schroder, a student home in Narsaq fromuniversity in Denmark.Still, he supports the mine andhopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly amonghis peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “Peoplein this culture don’t want to be a burden to their families if they can’tcontribute,” he said.But not all are convinced of thebenefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and willhelp Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,” said Dorotheaodg aard, who runs a local guesthouse. “We are worried about the loss ofnature.”It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.“We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers haveto step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson.On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: "L.R. Generson, M.D., Bronx, NY."That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others - “Bleak House,’’ “David Copperfield,’’ and especially “Great Expectations’’ - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, the character kept me company. And so, , has L.R. Generson.,in his silent enigmatic way.Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’ website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New Y ork City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual’’; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war’s most highly decorated physicians.Leonard Generson’s son didn’t remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably “cleaned house’’ after his father’s death in 1977 - the same year my husband bought the set in a used book store.I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because we’d owned the same set of books. The letter both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?One possible, and only somewhat facetious, answer is that I’ve read too much Dickens. In the world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthened). Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end.Leonard Generson’s life touched mine only lightly, th rough the coincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories.格陵兰岛纳萨克——随着皮艇港(Kayak Harbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage[1] 互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠道畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

[2] 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大地缩小了我们与国际先进的国家的差距。

我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。

这就极大地加快了经济发展的速度。

[3] 在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。

老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。

首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。

互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。

【参考译文】[1] The importance of the Internet in China’s reform and opening-up can never be overstated. Having been popularized for almost 20 years since 2000, the Internet in China has played a decisive role in its sustainable development, especially in the last 15 years. There are two crucial factors determining economic development: One is to improve productivity and product quality,manufacturing more creatively designed products; the other is to keep the logistics channels open,ensuring the fastest and cheapest delivery of the factory’s products to consumers. In both aspects,the Internet has played a key role in the development of China’s industry.[2] The development of the Internet has greatly narrowed the gap between us and some internationally advanced countries in terms of design concepts and personnel management. By logging onto the Internet,we are able to access the world’s most advanced design idea s and technologies; more importantly, it can bring about multiple effects, which can greatly accelerate the speed of economic development.[3] The effects of the Internet become more obvious when it comes to commercial channels,such as in areas of E-commerce. Through the Internet, consumers can convey their views and critical opinions on the products we produce, so as to better improve our industrial production and modernize governmental functions. Most of all, the Internet provides an equal footing for urban and rural people to communicate and obtain information, where the current development of China and its cities can be timely realized. Meanwhile,it also arouses people’s desire for a better life, which turns out to be a powerful driving force to move forward.【點评】[1]中,“怎么说都不为过”似有多种译法,如“that cannot be over-emphasized/overstated”“you cannot stress enough that…”“you can’t play up enough the importance of…”“let me say this as strongly as I can…”等。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(19)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(19)

汉译英这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。

通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。

这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

参考译文:The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.英译汉:The World Exposition is not the same as a trade fair,in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition,on the other hand,displays the achievements and prospects in the economic,cultural and technologicalsectors,and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas,and learn from one another. Long known as the “economic,technological and cultural Olympic Games”,the World Exposition is held every five years,and has been held in developed countries since it first took place in London in 1851.If Shanghai wins the bid for the 2010 World Exposition,China will be-the first developing country to host this major event. Hosting the exposition will have a positive impact on China,as China will not only learn from the experiences of other countries to further its reform and opening-up endeavor,but will also enhance its friendly relations with other countries. Besides,its role as hosting country will no doubt accelerate the development of world expositions elsewhere,which can promote worldwide economic,cultural and technological development.难点提示:①申办参考译文:世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

难度和专业四级等同。

四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。

根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。

任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(1)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(1)

近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。

一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(20)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(20)

汉译英“汉语桥”世界大学生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。

到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。

今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。

该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。

同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。

参考译文The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.表达难点1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。

2019年11月Catti英语三级笔译真题和翻译答案

2019年11月Catti英语三级笔译真题和翻译答案

2019年11月Catti英语三级笔译真题和精编翻译答案In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations - from our cherished historic monuments andmuseums to traditional practices and contemporary art forms - enrich oureveryday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity andcohesion for communities disrupted by bewildering change and economicinstability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralisticsocieties. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovativeand prosperous knowledge societies.在当今这个彼此紧密关联的世界,文化对社会的改造力度有目共睹。

从我们珍视的历史遗迹与博物馆,到形形色色的传统习俗与当代艺术形式,文化的表现形式丰富多样,其以各种各样的方式,将我们的日常生活装点地多姿多彩。

文化的承袭问题因此就成为了身份认同与社区凝聚力的源头,但同时,又因为受到种种令人困惑的变化以及来自经济的动荡不安,从而使得文化的承袭遭受震荡。

所以,文化创意有助于建设一个兼容并包与允许多元化存在的社会。

文化承袭与文化创意一道,为营造一个活力满满、不断创新与繁荣兴旺的知识型社会奠定了牢固的基石。

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题目录2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1)2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4)(总分100, 做题时间180分钟)Part Ⅰ TranslationDirections:For this part,you are allowed to translate a passage from English into Chinese .All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,”he said. His wife, , soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,”she said. “I didn’t understand what was going on.After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today,the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,”he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”Part ⅡTranslationDirections:For this part,you are allowed to translate a passage from Chinese into English.“本研究院成立于1968年2月20日。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(3)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(3)

北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。

而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。

北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。

这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。

世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。

占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。

The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)

2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)

Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.【参考译文】世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。

随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。

但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。

It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face theever-present threat of outbreaks and other health emergencies.【参考译文】健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综一、引言随着全球化的发展,翻译行业在我国日益繁荣,对翻译专业人才的需求不断增加。

为了检验翻译专业人才的能力和素质,全国翻译专业资格(水平)考试应运而生。

本文将针对2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综合能力测试,分析考试内容,分享备考技巧,为广大考生提供参考。

二、考试内容概述英语3级口译综合能力测试分为听力、口语两部分。

1.听力部分听力部分包括短对话、长对话、短文听力和听力填空。

考生需要通过听力的方式获取信息,并根据所听内容完成相关题目。

这部分考查考生的听力理解能力、信息筛选和整合能力。

2.口语部分口语部分包括英汉互译、口译技巧展示和现场口译。

考生需要运用英语进行口头翻译,展示自己的口译能力。

这部分考查考生的英语表达能力、口译技巧和现场应变能力。

三、考试技巧与策略1.听力部分(1)抓住关键词:在听力开始前,快速浏览题目,找出关键词,有助于预判内容。

(2)预判信息:根据关键词和已知的背景知识,对听力内容进行预判。

(3)留意细节:在听音频时,注意细节信息,如数字、时间、地点等。

(4)做好笔记:对于重要信息,做好笔记,方便后续答题。

2.口语部分(1)词汇积累:丰富自己的词汇量,提高翻译的准确性和表达能力。

(2)语言连贯性:在翻译过程中,注意语言的连贯性和流畅性。

(3)口音和语速:模仿标准英语口音,提高语速和发音准确性。

(4)心理素质:保持良好的心态,应对考试中的压力。

四、备考建议1.制定学习计划:根据自己的实际情况,合理分配学习时间,确保各个部分都得到充分复习。

2.注重实践训练:多做练习题,提高自己的翻译能力。

3.参加模拟考试:模拟真实考试环境,检验自己的备考效果。

4.多样化学习资源:利用网络、书籍等多种资源,丰富学习内容。

5.保持积极心态:积极面对备考中的困难,保持信心。

五、结论英语3级口译综合能力测试是对翻译专业人才能力的全面检验。

CATTI三级笔译参考译文

CATTI三级笔译参考译文

Part 1 English-Chinese TranslationPassage 1如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。

举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。

这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。

波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。

仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。

电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。

磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。

电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。

下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。

一根导线就象一根小口径的水管。

把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。

Passage 2由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。

这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。

五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。

去年这个数字增加到21,800吨。

到2004年它将达到30,000吨。

每架民航飞机就含有180吨铝板。

因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。

铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。

预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。

这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。

举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。

由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。

Part 2 Chinese-English TranslationI address these words in favor of the cultivation of the imagination.In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others."That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address.Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.Section 1 英译汉(60分)按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年上半年C A T T I 三级笔译真题(汉译英)
互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated. The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second, open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development.
互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大的缩小了我们与国际先进的国家的差距。

通过互联网,我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。

这就极大地加快了经济发展的速度。

【参考译文】The development of the Internet has significantly narrowed our gap with advanced countries in design concepts and design talents. We are offered a faster access to the world’s state-of-the-art design techniques and concepts by the
Internet. More importantly, the Internet can bring about more effects. This has greatly accelerated economic development.
在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。

老百姓通过互联网更容易表达他自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。

首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。

互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。

【参考译文】As for channels, the Internet has an even more evident effect, for example, on e-commerce. It has made it easier for ordinary people to express their own will, and share critical comments on some of our existing products, which will facilitate the production of enterprises and the modernization of government functions. Firstly, people in urban and rural areas, by going online, are equal in accessing and communicating information, which allows all of them to see the development of China and Chinese cities in real time. The Internet then stimulates the aspirations of common people to seek a better life, and turns their aspirations into a powerful driving force for development.
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……。

相关文档
最新文档