医药翻译:需要注意的“3”点内容

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

中医术语英译之我见

中医术语英译之我见

中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。

中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。

本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。

关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。

要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。

2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。

中医是以哲学思想为理论基础的学科。

一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。

如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。

另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。

2.2文学性强导致中医英译文化障碍。

医学语言文学化是中医语言特点之一。

许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。

因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。

3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。

3.1“忠实”原则。

这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。

奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。

中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。

因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。

如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。

中医英译中的问题_难点与原则

中医英译中的问题_难点与原则

第16卷 第2期 安 徽 中 医 学 院 学 报 V ol16 N o2 1997年 JOU RNA L OF A NHU I T CM CO LL EG E 1997中医英译中医英译中的问题、难点与原则陈家旭(北京中医药大学 北京 100029)关键词:中医英泽中图法分类号:H314.91 中医英译的意义中医药学是一个伟大的宝库,为世界医学的重要组成部分。

随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。

为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。

因此,中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。

据谭毅等1!统计,对1988~1990年美国∀医学文献索引#(Index Medicus,IM)收载∀中西医结合杂志#∃临床论著%的文献分析,被IM 收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。

我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。

此外,随着外国留学中医人数的逐年增多,为适应教育的需要也必须编写高质量英语版中医系列教材。

这项工作已经开展,但是否适合于教学或作参考书籍,还有待评估。

2 中医英译存在的问题目前,就笔者所见,国内所出版的中医药汉英、英汉词典有:谢竹藩等2!主编的∀汉英常用中医药词汇#,广州中医学院3!编写的∀汉英常用中医词汇#,1987年人民卫生出版社出版的∀汉英医学大词典#4!,王宝祥等5!主编的∀汉英双解实用中医词汇#,郑凤钦6!主编的∀汉英英汉中医大辞典#等。

各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。

国内出版的中医英语工具书以∃汉英%形式居多。

郑凤钦6!认为尚有以下三大不足:&缺乏表达式样的多样性。

医药翻译特点范文

医药翻译特点范文

医药翻译特点范文
医药中文翻译具有以下特点:
1.专业性:医药翻译需要对医学和药学领域的专业知识有深入了解。

翻译人员需要熟悉医学术语、药物名称、疾病名称等专业词汇,并理解其
准确的用法和定义。

2.准确性:医药翻译要求准确传达原文的意思,避免产生误导或歧义。

翻译人员需要对医学科学有充分了解,能够确保翻译的信息正确无误。

3.一致性:医药翻译要求保持一致性,即在相同的上下文中使用相同
的术语或词汇表达。

这有助于读者理解和记忆医学信息。

4.文化适应性:医药翻译需要考虑目标受众的文化背景和医疗体系的
差异。

翻译人员可能需要进行文化调整,将原文中的文化特点转化为目标
文化可理解的方式。

5.保密性:医药翻译涉及到患者隐私和商业机密,翻译人员需要严守
保密协议,确保翻译的文本不会被泄露。

6.正式性:医药翻译通常需要采用正式的语言风格,以确保信息的准
确传达和专业性。

总之,医药翻译需要在专业性、准确性、一致性、文化适应性、保密
性和正式性等方面具备特定的技能和知识。

医药翻译人员需要具备医学和
药学背景,并持续学习和更新自己的专业知识,以提供高质量的翻译服务。

医学翻译中常见的误区有哪些?知行翻译公司想到了3个

医学翻译中常见的误区有哪些?知行翻译公司想到了3个

随着国内外往来越来越频繁,关于医学医药方面的交流也越来越多,不管是医学领域的学术交流,还是海外就医,进口药的使用说明等等,都离不开医学翻译服务。

不过很多人对医学翻译存在不小的误解,总认为医学翻译跟其他翻译类型没什么区别。

在知行翻译公司,医学翻译属于翻译领域中的难度很高的范畴,并没有大家想象得那么简单,今天知行翻译公司就给大家简单罗列一下大家对医学翻译的常见误解。

误解一:只要是语言专业的就能做好医学翻译。

在知行翻译公司看来,医学翻译的专业性是非常强的,尤其是那些病理报告和学术论文,一般的翻译工作者根本无法提供精确的翻译,因为医学翻译中涉及很多专业术语,而普通的翻译工作者根本没有足够的术语积累,要知道不同的规范要求,就会得到不同的翻译结果。

而医学翻译事故所造成的后果是难以估计的,因此想要做好医学翻译,不仅需要扎实的语言功底,还必须拥有丰富的医学背景常识,这样才能熟练把握医学专业术语的翻译。

误解二:只要懂点外语再结合机器翻译就能做好医学翻译。

在实际生活中,也许有些人为了应付学校的医学论文要求或是客户,被逼得利用自己蹩脚的外语水平然后再结合翻译软件来进行翻译,虽然勇气可嘉,但是翻译质量却差强人意。

网络的发展的确给很多翻译工作者提供了便利,然后网络翻译并不是那么准确,往往会出现很多问题,再者说了,想要真正做好医学翻译,是需要不断地进行医学专业词汇的积累和实践,只有这样才能确保医学翻译的质量。

误解三:关于医学SCI论文翻译,应该逐字逐句进行翻译。

SCI论文翻译不同于一般的论文翻译,它的专业性非常强,对翻译质量的要求非常苛刻,但是在知行翻译公司看来,做医学SCI论文翻译绝不能逐字逐句进行翻译,一定要先对原论文进行充分理解,然后结合上下文语境语义进行翻译,如果一味地按照逐字逐句地进行翻译,势必会造成格式不符,意思不明等问题,进而影响论文整体的翻译质量。

以上就是知行翻译公司关于医学翻译的常见误解,希望大家能够真正了解医学翻译,不管是医学翻译,还是其他的翻译类型,总得来说,翻译从来不是一蹴而就的事情,它是需要不断地学习和积累,才能做得更好。

知行翻译:药品名称翻译时有哪些方法和技巧

知行翻译:药品名称翻译时有哪些方法和技巧

前面提到,医学医药类翻译有着非常严苛的要求,对翻译质量要求非常高,在中外文化不断交流的当下,我国引进了一大批西药,在引进的过程中为了避免造成语言障碍,进口的药物名称都有相应的中文译法。

如果想要胜任药品名称翻译的重任,一定要具有丰富的医学翻译,药学翻译经验,并且拥有全国科研院校所专业的医学翻译人员。

今天知行翻译就给大家讲一下药品名称翻译时常用的几种方法和技巧。

首先,我们应该在英文药品说明书翻译中最常见的药品名称包括商品名,通用名和化学名,其中最常见的就是商品名。

一般药品名称的翻译常常采用音译,意译,音译合译或者谐音意译等方法。

所谓音译,就是按照英文药品名称的读音翻译成相同或者相近的汉语,比如:Tamoxitn(它莫西芬),Ritalin(利他林),Am-acin(阿米卡星)。

音译最大的特点就是方便,不过不能表意。

至于意译就是按照药品名称所表达的含义,译成相应的汉语,比如:Minidiab(灭糖尿:治疗糖尿病的药物。


还有音译合译,顾名思义就是把英文药品名称一部分采用音译,另一部分采用意译,比如:Medemycin(麦迪霉素),最后一种是谐音意译,也就是以音译为原则,选用谐音的汉字,这样一来既可以表音,又可以达意。

比如:Antrenyl(安胄灵),Doriden(多睡丹)等,不过有一点需要知道,商品名称可以这样翻译,但法定名称是不能按照这样翻译的。

在这里,知行翻译认为,想要做好药品名称翻译工作,必须选择专业,正规的翻译公司来合作,因为正规的翻译公司拥有强大的医学领域翻译团队,能够为客户提供专业的医学翻译方案,并且对翻译内容层层把关,最后交付给客户。

知行翻译认为翻译事无小事,应该做到事事巨细。

中医基本名词术语英译技巧规范性

中医基本名词术语英译技巧规范性

中医基本名词术语英译技巧及规范性研究摘要:中医独特的语言文化特征决定了中医基本名词术语英译的重要意义和潜在困难。

在实际操作中,人们在中医基本名词术语英译领域往往采取不同的翻译技巧和方法,这突显了其规范性研究的重要性。

中医基本名词术语英译的技巧和规范性有着密切的联系。

关键词:中医基本名词术语;英译技巧;规范性一、引语中医是中华民族的文化瑰宝,集中体现了我国传统文化的特征和价值趋向,蕴含着丰富的哲学思想和人文精神。

中医深深根植于博大精深的中华民族的传统文化,有着独特而复杂的观念系统、理论系统和操作系统。

故此,直至目前,中医在全世界传播的范围和效果还相当有限,甚至不时有一些来自国外质疑中医是“伪科学”的声音。

在中医不断迈向国际化的进程中,如何把中国传统医学的精髓准确而地道地翻译成受众的本地化语言尤其是英语,成了中医药文化走向世界的一道难题[1]。

由于中医文化背景和理论体系的特殊性,中医英语翻译实际操作过程中经常出现不同的技巧和方法,对同一术语甚至也有截然不同的版本翻译。

中医英语翻译规范性缺失仍然十分严重。

中医药的国际化进程和中医英语翻译行业都对中医基本名称术语英译的标准化和规范化提出了更高的要求。

中医英语翻译应首先从中医基本名词术语的英译技巧寻找突破口。

二、中医基本名词术语英译的技巧中医基本名词术语是指中医学科领域用以阐述中医基础理论和临床实践的常用名词性用语,它是中医理论学界和临床实践者常常使用的一系列专门用语的总称。

由于中医学和中国传统文化的密切关系,中医基本名词术语兼有科技术语和文学用语的双重特征。

何红斌曾指出:“我们习惯于既成思维和做法,把中医看作是一门技术学科,而忽视它还是一门关于生命和存在的哲学性很强的人文学科,具有‘形而上’价值理性和‘形而下’工具理性的双重属性”。

[2]通常说来,中医英语翻译过程中采用的技巧有:1、直译法(literal translation)。

中医英语翻译过程中,为了保留中华民族语言文化的独特魅力且更好地保证信息传递的效度,有时必须采用直译法。

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译摘要:英语药品说明书的翻译对于药物的正确使用非常重要。

本文将讨论英语药品说明书翻译的重要性,翻译过程中需要注意的问题,以及如何提高翻译质量。

1. 引言英语药品说明书是一种重要的文档,用于提供给患者有关该药物使用方法、副作用和注意事项的信息。

对于国际市场而言,准确翻译英语药品说明书是确保药物正确使用的关键。

2. 英语药品说明书的翻译重要性药品说明书的翻译是确保患者获得正确和准确的信息的关键环节。

错误的翻译可能导致患者使用药物不当,从而产生严重的健康问题。

因此,负责任的医药翻译人员必须确保翻译的准确性。

3. 翻译过程中的注意事项在翻译英语药品说明书时,翻译人员应注意以下几个重要方面:3.1 专业知识医药翻译需要具备丰富的医学和药学知识。

翻译人员应了解相关的医学术语和药品相关内容,以确保准确理解原文并正确翻译。

3.2 语言风格药品说明书需要使用简明清晰的语言,以确保患者易于理解。

翻译人员应遵循相同的原则,选择简单、易懂的词汇和句子结构。

3.3 本土化翻译人员还应注意将原文翻译成符合目标语言和文化习惯的语言。

这包括使用当地的度量单位、时间格式和药品命名等。

3.4 格式和排版翻译后的文档应与原文保持一致的格式和排版。

这包括字体、表格和标题等方面。

同时,翻译人员应注意文档的可读性和易用性。

4. 提高翻译质量的方法为了提高翻译质量,翻译人员可以采取以下措施:4.1 审查翻译翻译人员应该仔细审查翻译后的文档,确保其中没有错误或遗漏。

他们可以使用语法检查工具,比如语法检查软件或语法检查网站,以确保文档的准确性。

4.2 专业翻译团队医药翻译是一项复杂任务,需要专业的翻译团队来保证翻译质量。

一个合格的翻译团队应该包括翻译人员和校对人员,以确保翻译的准确性和一致性。

4.3 持续学习医学和药学领域不断发展和更新,翻译人员需要保持对最新知识的更新。

他们可以参加相关的研讨会和培训课程,以增强自己的专业知识和技能。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨随着中医药的国际化趋势,中医药专业外语教学逐渐受到越来越多的关注。

中医药外语教学中,对中草药的简介翻译是非常重要的环节。

本文拟对中草药简介翻译方法进行探讨。

1. 语言简洁明了在翻译中草药简介的时候,语言一定要简洁明了。

因为中草药有着许多种,而每一种中草药都有着自己独特的特性,如果说翻译的表达语言过于繁琐,反而会给学生造成理解上的障碍,甚至会令学生深感无从下手。

因此,在翻译中草药简介的过程中,我们要突出该中药的特性,并采用简洁明了的语言进行表述,以帮助学生准确理解。

举例来说,对于防风的翻译,可能有这样的表述:“防风,别名防风草,是一种中草药,味辛、微苦,较为寒凉。

”这一表述虽然经过了较为详细的叙述,但是同时也给人造成了文字上的负担。

我们可以重新组织句子,把重点突出,形成简洁明了的表述:“防风是一种味道辛辣、微带苦味的中草药,毒性较低,寒凉性,具有祛风化湿、解表散寒的功效。

”2. 注意文化差异中草药在中国是一种传统的医疗手段,但在外国人眼中,中草药却是一种陌生的事物。

因此,在翻译中草药简介的时候,我们也要注意外国人的文化差异。

对于一些中草药名称的翻译,要加以注释,同时借助一些图片、图表等辅助工具以便让学生快速掌握词汇的含义。

例如,对于葛根这种中草药的翻译,我们可以这样表述:“Pueraria lobata, also known as kudzu, is a traditional Chinese medicine with a sweet taste and a cool nature. It has the effects of dispelling wind and heat, releasing muscles and activating collaterals, promoting yin and moistening dryness.” 在翻译的同时,我们也同时加了一个kudzu的注释,帮助外国学生更好地理解。

中药方剂名的英译技巧与原则

中药方剂名的英译技巧与原则

中药方剂名的英译技巧与原则随着中药行业的不断发展,中药药剂在国际市场上扮演着越来越重要的角色。

由于市场需要,英文翻译中药方剂名变得越来越重要。

然而,现有的中药药剂英文译法大多是无规则的做法,既无统一的标准,也无可依据的翻译原则,相信大家都见过类似“头孢拉定”、“阿莫西林”之类的英文译法,显然,这种翻译存在不规则性,且让人无法回忆记忆,加之中药中药剂名称越来越多,准确而科学的译法需要有一套系统的原则。

一般情况下,英文中药方剂名的翻译技巧,有以下几种:一、缩写(Abbreviation)有一部分中药方剂名称,可以按照国际通行的缩写,翻译成英文,如“艾叶当归汤”可以翻译成Aix-Yi-Dang-Gui-Tang,“益母草汤”可以翻译成Yimu-Cao-Tang。

二、直译(Literal translation)有一部分中药方剂名称,可以直译成英文,如“桂枝汤”就可以直译为Guizhi-Tang,“鱼腥草饮”可以直译为Yuxing-Cao-Yin。

三、简写(Shortening)由于中文中的药剂名称有的会非常的长,如“十种胆药苍术二价汤”,尽管可以翻译为Shizhong-Danyao-Cangzhu-Erjia-Tang,这样的翻译比较费解,所以可以简写为SDCET,在简写时,可以尽量使用最短的首字母,增加记忆性。

四、口头传译(Oral translation)有一部分中药方剂名称,因其发音与英文十分接近,可以按照语音的意思,直接翻译为英文,如“柴胡桂枝汤”可以翻译为“白术甘草汤”可以翻译为Baizhu-Gancao-Tang。

Chaihu-Guizhi-Tang,此外,在翻译中药方剂名时,可以遵循以下几个原则:一、以中文为原则,英文只作参考翻译中药方剂时,中文是最重要的,它是最基本的准则,英文只是参考,可以依据英文译法,把握准确的拼写及发音,而不可在翻译时忽视中文。

二、确定中药拼音中药拼音是翻译中药方剂名称的最基本,及关键的一环,因为英文翻译都是以拼音为根据的,在选择拼音时需要注意应用音同形异的拼音,如青蒿的拼音为“Qinghao”,而不能用“Qinhao”等。

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧

学号:20081250215 姓名:张家佳英文药品说明书翻译技巧摘要:本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,等几部分分析药品说明书的基本结构。

从药品说明书常用被动语态,时态,情态动词,祈使句,疑难长句中的条件从句,虚拟语气,词意转换,缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品说明书的基本语言结构,了解语言特点,正确理解和翻译药品说明书。

关键词药品名称语言特点翻译方法中国的医学领域正快步向发达国家迈进,药品的互通有无变得寻常。

医院药房架上的进口药品品种繁多。

在临床上大部分进口药品既有广谱性又可专治疑难杂症。

经过注册的药物一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有法律效力。

药品说明书不仅是医生开处方的依据,而且为病人提供了解病因和了解治疗方法的一个侧面。

它的读者除了医生外还有受教育者和为未受教育者。

翻译药品说明书成了非常严肃且专业性很强的不容忽视的工作。

这一工作的困难在于有些药品来自于非英语母语国家而且读者也属全球性的,译者只具有医学知识是不够的,还必须精通药品说明书的语言特点。

正规化,专业化,普及性是翻译过程要把握的地方。

下面根据各方面资料的收集总结,简单探讨一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。

1 进口药品说明书的基本语言结构大家知道,药品说明书是一种科技应用文,其语言结构比较简单,一般情况下下列几部分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,包装、贮存等。

1.1 药品名称(Drug Names)通常情况下,药品有正名、商品名和化学名。

药品的正名,也称国际通用名,其英文名称是采用世界卫生组织编订的“International Non-proprietary Names”,不少药品说明书使用商品名,其标志是在右上角标有@符号。

1.2 药品性状(Description)该部分有的介绍药品的通用名或化学名;有的化学性质、主要成分、特征;有的涉及药理作用1.3 药理作用(Pharmacological Actions)它主要记载药物的药理作用和临床疗效等,此涉及微生物学、生物化学、生理学、药理学科等等。

在做生物医药领域翻译时需要注意什么?这四个建议应该了解

在做生物医药领域翻译时需要注意什么?这四个建议应该了解

制药产业和生物医学工程产业是现代医药产业的两大支柱,生物医药产业由生物技术产业与医药产业共同组成。

它是综合应用生命科学和工程科学的原理和方法,从工程学角度在分子、细胞、组织、器官乃至整个人体系统多层次认识人体的结构、功能和其他生命现象,研究用于防病、治病、人体功能辅助及卫生保健的人工材料、制品、装置和系统技术的总称。

从对生物医学的定义上我们不难看出,生物医学领域的专业性非常强,因此它的翻译难度更是难上加难。

随着我国对外开放的不断深化,在生物医学领域开展的合作和交流越来越深入,也越来越广泛,今天知行翻译公司想和大家分享一下在做生物医学领域翻译时都需要哪几个方面的内容。

首先,我们必须注意语法的特征。

翻译生物医学领域的资料的特点是其专业性和描述医学的复杂性,语法通常以长句表示,因此多个并列而又相关的内容能够非常清楚地表达。

复合句是专利说明书中最重要和最明显的句法特征之一。

形成诸如子句之类的长句的句型也是重要的句型。

因此,为了做好生物医学的翻译,这些句型必须精通和熟练。

其次是技术术语的使用和积累。

生物医学领域的资料主要是对专业领域知识的描述,因此经常会使用大量的专业词汇。

由于医学资料为了方便他人使用而附有一些说明,并且这些说明书的主要阅读对象是本领域技术人员,所以在资料中术语的使用率非常高。

还有,译者应特别注意该术语的翻译规范,因为有很多术语。

有固定的翻译规范和应用规范。

这需要翻译人员平时多观察和积累,多阅读除开医学领域的外语书籍,注意专业术语的应用,并在必要时查阅参考书。

由于医学领域与其他领域不同,因此要求翻译结果特别严谨。

甚至会因为一个字,而导致整个翻译的专业效果降低。

再者,生物医学领域与动物,植物和微生物密切相关。

因此,翻译生物医学领域的专业文献通常涉及动物,植物和微生物的翻译。

有时明明是同一物种,然而,由于翻译方法的不同而导致的混淆现象给译者带来了严重的困扰。

因此,为了避免翻译中的混淆,在翻译植物,动物和微生物等名称时,有必要在首次出现时指明物种的拉丁名称,并确保在整个文件中保持相同的术语。

医药专业英语翻译

医药专业英语翻译

医药专业英语翻译如下Crutch Walking 拐杖行走Crutches are often needed to increase a client's mobility. The use of crutches may be temporary (such as after ligament damage to the knee) or permanent (as with paralysis of the lowerextremities). It is important that crutches be measured for the appropriate length and that clients be taught how to use them correctly.为增加病人活动能力,常常需要用到拐杖。

使用拐杖可能是临时的(如膝韧带损伤时),也可以是永久性的(如出现下肢瘫痪情况)。

重要的是,拐杖应长短要测量适度,并教会病人如何正确使用拐杖。

Potential Nursing DiagnosesClient data derived during the assessment reveal defining characteristics to support the following nursing diagnoses in clients requiting this skill:Impaired physical mobilityHigh risk for injury 潜在的护理诊断:同坐位:躯体活动障碍,有受伤的危险EquipmentTape measureGoniometerRubber crutch tipsWooden crutches 用具:卷尺、测角仪、拐杖橡胶端头,木手杖。

STEPS 步骤及说明1. Wash hands.* Reduces transmission of microorganisms. 1.洗手* 减少微生物传播2. Measure for crutch length: 3 to 4 finger widths from axilla to a point 15 cm (6 inches) lateral to client's heel is standard* Ensures that crutches are individualized to client's height. 2.测定拐杖高度:标准为:腋下3-4指宽处至病人脚跟向外15cm(6时)处的长度。

中医英语翻译标准与原则

中医英语翻译标准与原则
论证 自己的医疗 观点并视 古典 文献 为金科 玉律 。同时 , 国 中 人 一般都认 为 , 中国古文优美高雅且高 度概 括 , 以至于有人 主
率甚 高。这些概念具有典 型的 中国文化 特 色 , 论直译 还 是 无
意译 都无 法准确地再现原文的 内涵 。在译作 中要 体现 出中医 张翻译中医文献时要尽量 保持其古 典 风格 , 以体现 中医源 远 的整体观和辨证思维模式 , 应译为 “ iy ” q n l d yn ̄g 及“ i dbo ” a o 流长的特色和魅力。但是 , 中国人 尚且未 能轻 易地读 懂 医古 较好 。 文, 毋庸说把它 翻译 为另一种文字 了。此外 , 目标语 读者是 和 2 2 保持 中医语言特色 中医语言 因受到 中国古 代哲学 、 . 心 我们同时代的或未来的人 , 如果我们过于坚持古典 文学风格 , 理学 、 天文学 、 气象学 、 逻辑学 、 养生学 以及文 化 、 教的影响 , 宗 文本的交际功能将被 削弱 。那 么 , 忠实性 法则 和文本 的交 际 包括 了这些学科 的内容 , 产生 了许多抽象的概念 , 使得 一些 中 功能是否就无法统一 呢? 翻译标准多元化 在这个 问题 上给 了 医术语除 了专业性外 , 还具有隐喻的形象 , 些隐喻形 象是非 这
尚处在一个发展初期 。由于 中医学 具有独 特 的理 论体 系 , 有 际 目的 , 再加 注释以正确表达原 文意思。中医文献专 业性强 ,
些词义深奥难懂 , 翻译难 度大 , 同时 又没 有既定 的标 准可循 ,
文学性强 , 与西医差异较大 , 单一 的翻译标 准会使译 者无所适 目 , 论是国内或 国外的翻译作品质量较低 , 前 无 中医 翻译 著作 从 , 多元化 的翻译标准使 功能 目的更 贴近 实 际。在遵循 多 而 相 当混乱 , 有些词不达意 , 有些 甚至 是 曲解 和离 谱 , 就像 西方 元化标准 的指导下 , 在具体的 中医翻译实践 中, 者如有 既定 译 的中国餐馆烧不 出正 宗 的中国菜一 样 , 无法 引起英语 国家读 的原则可循 , 中医翻译的质量必会有一定的保障 。 者 的普遍关注与兴趣 , 制约了 中医走 向世界 的步伐。 因此 , 制 2 中医英译应遵循的原则D2 , 1 定统一并切实 可行 的中医翻译标 准便 成为当务之急。 中医 翻译首先要 向读者 传达 的应 是中国古 老的 医学 科学

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧

英文药品说明书翻译技巧药品说明书是一份重要的文档,它提供了用户必要的信息,例如用途、剂量、副作用、注意事项等等。

对于药品说明书的翻译来说,准确传达药物的信息至关重要。

下面将介绍一些英文药品说明书翻译的技巧,以便更好地传达有关药品的重要信息。

1. 精确定位文本在翻译药品说明书之前,首先要确切了解原文中所使用的术语和专业词汇。

药品领域常用的术语并不总是与中文直接对应,因此了解原文的背景和术语是非常重要的。

此外,还要注意识别哪些部分属于标准文本,哪些部分是重要的安全警告和注意事项,以便在翻译过程中更加准确地传递相关信息。

2. 保持准确性和一致性药品说明书需要遵循严格的标准和规定,因此翻译过程中应尽量保持准确性和一致性。

正确理解并准确传达用法、剂量和副作用信息对于用户的安全至关重要。

确保翻译的表达清晰,准确无误。

3. 遵循本地化要求药品说明书是针对特定的地区和市场编写的,因此翻译时需要考虑到本地化的要求。

这包括使用符合目标受众习惯的语言风格、度量单位和文化背景。

确保翻译后的文档易读且易于理解,以便用户能够正确使用药品。

4. 保持一致的格式药品说明书通常包含多个章节和子章节,因此在翻译过程中应保持一致的格式。

这包括标题风格、号码和引用格式等。

使用清晰的段落结构和列表,以帮助用户快速找到所需信息。

5. 注意语法和语义药品说明书需要使用准确的语法和准确的术语,以便在读者使用药物时提供清晰明了的信息。

同时,还要注意准确传达原文的语义和意思,以避免产生歧义或误导。

6. 审校和校对翻译药品说明书后,进行审校和校对是非常重要的。

校对过程中应检查翻译的准确性、一致性和完整性,以确保最终结果是准确且可理解的。

总结在翻译英文药品说明书时,准确传达重要的药物信息至关重要。

通过精确定位文本、保持准确性和一致性、遵循本地化要求、保持一致的格式、注意语法和语义、进行审校和校对等技巧,翻译人员可以更好地传达药品说明书的重要信息。

这将有助于确保用户正确、安全地使用药物,从而维护他们的健康和福祉。

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则

浅谈中医英语的翻译原则摘要:本文主要结合中医英语的特点对中医英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从中医英语翻译的思维的民族性、自然性和规定性等方面展开论述。

关键词:中医翻译原则英语翻译在帮助中医文化走向世界的过程中发挥的作用显而易见。

既然如此,译者有必要熟悉并掌握中医药英语翻译的原则,并将其运用到翻译实践中,充分发挥语言作为文化沟通的桥梁作用。

下面笔者将简要介绍一些基本原则。

第一,民族性原则。

中医自成一体,来源于中国的传统哲学与文化。

其深受中庸之道的影响。

中医认为,天人合一,人作为自然界的一员,必受自然法则的统一指导,在自然界有着一套统帅一切的规律。

所以适用于其他生物的,必然也适用于人体,因此取类比象就成了中医独特的思维方式,因此也就有了金木水火土,气血津液,阴阳,寒热虚实等,又因为中医看到了日暮日出,月满月缺,潮起潮落,春华秋实,知道自然界的一切都在变化之中,因此人也无时无刻不在变化着,这就有了辨证论治。

细数中医特点就会发现,它一切都来自大自然对我们的启示,都是我们先辈认真观察体会领悟自然所得到的宝贵财富。

由于具有民族性,中医用语中只有一部分可以在西医语言中找到近似的对应语,还有很大一部分是找不到的,民族性原则就体现在这部分中医名词术语的翻译上。

如"Mingmen is the source of Yang qi according to Chinese theory of Five Elements: Mental, Wood, Water, Fire and Earth."在这句话中,“命门”、“五行学说”、“金”、“木”、“水”、“火”、“土”这些都是中华文化特有的医学术语,所以在翻译时应结合音译,意译以及加注的翻译方法来体现民族特色。

第二,自然性原则。

中西医是完全不同的两种医学体系,在翻译中医上一些与西医较为接近的概念时,采用相应的西医概念来对译,更便于外国读者理解。

知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!

知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!

随着人们生活水平地不断提高,越来越多的人也看是重视自己的健康,海外就医成为了很多中高收入群体生活的一部分,我们都知道对于海外就医而言,病历是不可或缺的一部分,何谓病历,病历包括诊断证,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录,然后海外就医肯定不能提供中文病历,最起码也要翻译成英文病历,那么在做病历翻译时,应该注意什么呢?今天知行翻译就和大家分享一下如何才能做好病历翻译。

首先,在医学领域的专有名词非常多,其中有时候一个中文医药名词,翻译成英语时,却是长达数十个字母,如果一不留神颠倒了字母,或者漏写,就有可能是完全不同的含义,还有一些医生为了记录方便,经常使用缩写或其他不规范的方式,比如BP160/89mmHg。

有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。

再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。

这其中的PE 为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。

这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。

我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。

这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

由此可见,想要做好病历翻译,译员必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,而且还要对国外医生的习惯表达英语或者临床常用缩写有所了解,这样才能使病历翻译更加专业,才能切实地做好病历翻译。

其次,很多医生在做病历记录时,可能由于时间的缘故,或者是其他因素,他们的字迹往往比较潇洒,准确辨认医生的字迹对于译员来说,也是一个不小的挑战,比如维生素简写成“VE”,如果把字体写得潦草一些,相信有的人就会觉得是汉字。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医药翻译要注意这三点
不管是哪个领域的的翻译都应该保证内容足够准确,每个句子、单词的修饰更加自然,可以很好的呈现原始内容,避免单词表达的遗漏。

医学翻译对专业内容有很高的要求,一旦某个专业词汇错了,就会影响整体内容的呈现。

建议您注意以下几点。

1、找专业团队进行翻译
医药是一个系统而又复杂的专业,医药领域的翻译工作在专业性这一方面有比较高的要求,专业术语出现的频率也会很高。

老话说得好,三个臭皮匠也要顶个诸葛亮,为了避免在工作中出现疏漏或者翻译不完整等情况,建议还是找专业的翻译团队来翻译,不仅让原文的意思得以体现,还能让专业术语的翻译效果更精准,避免在翻译内容上出现很大的偏差。

2、保证专业严谨性
为确保翻译内容更加精准,使专业术语的呈现更为自然,避免出现翻译偏差,就要在翻译的时候时刻保持专业严谨,否则会很难完成翻译工作。

对于医药领域的专业术语以及医学知识都要有一定的了解,才能翻译的更精准。

3、注意语言表达习惯
医药翻译要注意语言表达习惯,运用合理的翻译方法,让每个语句的表达更自然,衔接的更和谐,这样才能避免表达不完整的情况,同时采用适当增加删减的方式,让行文表达更为流畅。

医学翻译中有很多的专业术语,语言不同,表达习惯也不一样。

翻译时,必须考虑专业术语的使用习惯以及句子之间的联系,要避免表达不完整或内容过于冗长。

相关文档
最新文档