论欧美电影片名的翻译

合集下载

英美电影片名的汉译研究

英美电影片名的汉译研究

英美电影片名的汉译研究摘要:本文探讨影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。

电影片名的翻译和其它翻译一样,要遵循一定的原则和标准,不能因为短就小看,也不能为了一味的追求商业利润,而将“信,达,雅”的标准都抛弃。

虽然现在译制片的翻译还不很规范,有些混乱,但是在市场经济的调节下,会逐渐规范起来。

只有更好的翻译,才能更好地传达文化思想。

本文片名通过分析英美电影片名翻译的范例,来探讨影片的翻译状况和基本翻译法。

关键词:电影片名;翻译状况;翻译方法前言在探讨英语电影片名的汉译时,首先要了解国内外电影翻译的现状。

电影翻译包括片名翻译和字幕翻译。

国外对字幕翻译的研究始于上个世纪的黄金时期,在此期间出现了很多著作和研究理论。

与此同时,我国的研究起步较晚,所以国内研究同国外研究相比还处于初级阶段。

但在西方研究的影响下,它也逐渐呈现出了蓬勃发展的趋势。

最后本文阐述了翻译的一些方法,大体包括直译、音译和意译。

因为不同的电影有不同的背景和故事,所以有时候我们需要采用用不同的方法来翻译英文电影的片名。

电影片名的成功翻译是基于不同翻译方法之间的平衡。

译者在了解电影内容、背景、西方文化思想的同时,也应该考虑中国观众的文化背景、水平和接受能力,从而让观众更容易理解和理解。

译者应在翻译原则和技巧的基础上,灵活运用翻译方法对原电影片名进行翻译。

一、国内外电影翻译研究现状(一)国内电影翻译研究现状随着改革开放政策的发展,越来越多的英语电影被引进中国。

越来越多的国外电影作品的引进,体现了电影翻译的重要性,推动了电影翻译实践的发展,而国内对电影翻译进行的研究却受到严重忽视。

在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中电影翻译研究的文章仅442篇,只占1%,由此可见,国内关于电影翻译的研究文献寥寥无几,事实上,这一研究本身在翻译界是被忽视的。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。

随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。

【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。

同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。

电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。

因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。

因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。

一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。

因此翻译时要遵循四条标准。

1.信息转译。

作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。

译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。

否则,翻译就毫无意义和价值可取。

影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。

凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。

2.文化转译。

翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。

不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。

因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。

翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。

通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。

2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。

3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。

三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。

在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。

2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。

译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。

例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。

3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。

译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。

4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。

译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。

一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。

美国百部影片片名中英文对照翻译

美国百部影片片名中英文对照翻译

1. Citizen Kane @ 1941 大国民;公民凯恩2. Casablanca @ 1943 北非谍影;喀桑布兰卡3. The Godfather @ 1972 教父第一集4. Gone with the Wind @ 1939 乱世佳人;飘5. Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄6. The wizard of Oz @ 1939 绿野仙踪7. The Graduate @ 1967 毕业生8. On the waterfront @ 1954 岸上风云;码头风云9. Schindler's List @ 1993 辛德勒的名单;辛德勒名单10. Singing in the Rain @ 1952 万花嬉春;雨中曲11. It's a wonderful life @ 1946 风云人物12. Sunset Bouevard @ 1950 日落大道13. The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大桥;桂河桥14. Some Like It Hot @ 1959 热情如火15. Star Wars @ 1977 星际大战;星球大战16. All About Eve @ 1950 彗星美人17. The African Queen @ 1951 非洲皇后18. Psycho @ 1960 惊魂记19. Chinatown @ 1974 唐人街; 中国城20. One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院21. The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花22. 2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游23. The Maltese Falcon @ 1941 枭巢喋血战24. Raging Bull @ 1980 蛮牛25. E.T. The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人26. Dr. Strangelove @ 1964 奇爱博士;密码11427. Bonne and Clyde @ 1967 我俩没有明天;雌雄大盗28. Apocalypse Now @ 1979 现代启示录29. Mr. Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京30. The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙31. Annie Hall @ 1977 安尼@ 霍尔;安尼荷尔32. The Godfather Part II @ 1974 教父第二集33. High Noon @ 1952 日正当中;龙城歼霸战34. To Kill a Mockingbird @ 1962 梅岗城故事35. It happened One Night @ 1934 一夜风流36. Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎37. The Best Years of Our Lives @ 1946 黄金时代38. Double Indemnity @ 1944 双重保险39. Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格医生40. North by Northwest @ 1959 北西北41. West Side Story @ 1961 西城故事;西区故事;梦断城西42. Rear Window @ 1954 后窗43. King Kong @ 1933 大金刚44. the Birth of a Nation @ 1915 国家的诞生45. A Streetcar Named Desire @ 1951 欲望街车;欲望号街车46. A Clockwork Orange @ 1971 发条橘子47. Taxi Driver @ 1976 出租车司机;的士司机48. Jaws @ 1975 大白鲨49. Snow White and the Seven Dwarfs @ 1937 白雪公主50. Butch Cassidy and the Sundance Kid @ 1969虎豹小霸王;神枪手与智多星51. The Philadelphia Story @ 1940 费城故事52. From Here to Eternity @ 1953 红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”是误会了。

论英文影片名的意译及原则

论英文影片名的意译及原则

论英文影片名的意译及原则[摘要]电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任。

电影片名翻译质量的优劣对于影片自身的传播效应有着直接影响。

电影片名的意译是一个再创作过程,要使汉语片名与英文片名实现功能对等,既要忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。

而掌握片名的翻译方法,是做好这项工作的一个重要方面。

[关键词]意译;原则;互动;转译导入英文电影片名的意译实际是指建立在“直译”基础上的“意译”,任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性、不引起歧义的情况下,进行意译,做到既忠实于原文,又贴近舶来方的社会生活。

有些片名按字面意义直译,译名不够理想,这时可以在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格进行片名的意思拓展,以收到更好的效果。

例如,Bandits直译为《劫匪》或《盗贼》,会令人以为是一部警匪枪战片,但此片却是一部浪漫喜剧片。

根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。

再如,The Fugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,通过片名透露了影片情节的跌宕起伏。

再如,Pretty Women《风月俏佳人》(直译《漂亮女人》)、Speed《生死时速》(直译《速度》)、The Piano《钢琴别恋》(直译《钢琴》)、Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》(直译《滑铁卢桥》)等。

以上影片名的翻译既忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又言简意赅,便于记忆。

同时还符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。

就像泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。

经典英文电影的中文翻译

经典英文电影的中文翻译
卡萨布兰卡 Casablanca
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。

电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。

片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。

英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。

”可见“雅”是翻译的最高境界。

追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。

外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。

尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。

除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。

自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。

好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。

它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。

片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。

从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。

片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。

从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。

随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。

外国电影片名翻译简论

外国电影片名翻译简论

外国电影片名翻译简论外国电影片名翻译简论引言:随着全球化的加速,外国电影在中国市场受到越来越多的关注。

作为文化输出的重要形式之一,电影片名的翻译在跨文化传播中扮演着重要角色。

然而,外国电影片名的翻译不仅涉及语言的转换,更需要考虑到文化因素和市场的需求。

本文将对外国电影片名翻译进行简要探讨,旨在揭示其中的一些问题和挑战。

一、影片类型的翻译电影的类型对于观众来说是选择与期望的重要依据之一。

然而,不同国家对于电影类型的定义和认知可能存在差异。

在翻译片名时,应该将其准确地传达给观众,使观众在看到片名时能够准确理解电影的类型和内容。

例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,准确传达了该电影的主题和基调。

二、名称人物的翻译电影中的名称人物在影片宣传和观众记忆中占据重要的位置。

然而,名称人物的翻译存在着一定的复杂性。

有时候,为了适应目标语言的语音、文化等要素,名称人物需要进行意译或简化处理,以便观众能够更好地理解和接受。

例如,美国电影《Harry Potter》中的主人公被翻译为《哈利·波特》。

三、译名的广告效应电影片名在市场推广中起着关键的作用,它既要体现电影的特点和风格,又要吸引观众的注意力。

因此,在进行片名翻译时,需要考虑到市场需求和观众的接受度。

有时候,为了吸引观众,片名可能会采用富有吸引力的表现手法,比如使用生动的词语、具有神秘感的短语等。

例如,美国电影《Pretty Woman》在中国被翻译为《风月俏佳人》,片名简洁明快,引发了观众的兴趣。

四、口碑与译名一部电影的口碑在很大程度上影响着观众的选择和期望,因此,将电影的口碑传达给观众是非常重要的。

口碑不仅与电影本身相关,也与片名有关。

有时候,观众会根据电影的片名来判断其质量和风格,因此,片名的翻译需要准确传达电影的特点和口碑。

例如,美国电影《Forrest Gump》在中国被翻译为《阿甘正传》,既体现了主人公的呆萌形象,也传达了电影的正能量。

欧美电影片名英译汉策略探讨论文

欧美电影片名英译汉策略探讨论文

欧美电影片名英译汉策略探讨论文欧美电影片名英译汉策略探讨全文如下:摘要:指出在欧美电影片名翻译过程中,译者要在结合影片内容及主题思想前提下,采用多样化的恰当翻译策略,使得电影片名能够在不同语言和不同文化之间实现成功的转换,既能传达电影主题思想,又能反应文化内涵。

这些策略包括直译、音译、意译、增译和改译等。

关键词:电影;翻译;策略;语言;文化引言在全球化的背景下,各国影片特别是英语国家的影片大量地涌入中国市场,因此,为了使观众能更好明白整部电影的内容,英译汉成为以英语为交流语言的电影的一条必经之路,这其中也包括了电影片名的翻译。

片名翻译作为英语电影翻译的一个首当其冲的方面,更应在遵循翻译基本原则基础上,采取必要的翻译策略。

一、片名翻译策略的原则依据刘宓庆说过,“翻译是构建两种语言之间的桥梁,然而由于两种语言相差迥异,所涉及的文化又各不相同,因此将原语转换为译入语并不是轻而易举的事,它需要译者掌握各式各样的变通法。

”[2]古往今来无数中西方的学者们致力于翻译的研究工作,数不胜数的翻译原则随之产生,学者们对翻译原则也有着不同的定义。

“其中,严复翻译《天演论》时翻译的标准‘信’、‘达’、‘雅’。

信,就是要忠实于原文;达,就是要让人能懂,表达通顺;雅,就是在语言优美。

”[3]英国的泰特勒也总结出三大翻译原则,“ 他在《论翻译的原则》一书提出的“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。

这三条原则在被引用的同时,中文一般都译成:1.译者应该完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一种性质;3.译作应具备原作所具有的通顺。

”[4]还有奈达、纽马克等众多的学者对翻译的研究及思考。

众多翻译原则千变万化,各有所长,其精髓是相对统一的――使用通俗易懂的语言,准确翻译出文本的内容,并使之生动、形象――这一原则还是被广大翻译家们所接受的。

电影片名的翻译正是依据翻译的普遍原则,在具体策略上做出合适的选择。

欧美电影片名英译汉策略

欧美电影片名英译汉策略

欧美电影片名英译汉策略【摘要】欧美电影片名英译汉策略在翻译过程中常采用直译、意译和取巧翻译等方法,以准确传达影片主题或吸引目标受众。

有些片名直接翻译成中文,有些则选择意译或加入巧思,从而更好地体现影片内容或产生名人效应。

在选择翻译策略时,需考虑目标受众的文化习惯和语言背景,以确保翻译贴合当地观众接受。

欧美电影片名的翻译需灵活多样,需要考虑目标受众和符合文化背景,以此确保译名的准确传达和受众吸引。

【关键词】欧美电影、片名、英译汉、策略、直译、意译、取巧翻译、影片主题概括、名人效应、策略灵活多样、目标受众、文化背景。

1. 引言1.1 欧美电影片名英译汉策略欧美电影片名英译汉策略一直是翻译界的一个重要课题。

在翻译片名时,翻译者需要考虑影片的主题、角色、情节等因素,以确保译名能够准确传达电影的核心内涵。

在这个过程中,翻译者可以采取直译、意译或取巧翻译等策略,以便更好地呈现原作的意境和情感。

一部优秀的电影片名翻译不仅能吸引更多的观众,还可以为影片增加独特的魅力和吸引力。

在选择片名翻译策略时,翻译者需要结合影片的特点和观众群体的喜好,进行合理的取舍和调整。

翻译者还需要注意保持与原作的一致性,并确保翻译符合中国文化背景和审美观念,以避免产生歧义或违反价值观。

在翻译欧美电影片名时,翻译者还可以利用名人效应来增加片名的曝光度和影响力。

通过使用知名人物的名字或引用其名言,可以吸引更多的目光和注意力,同时也能为影片增添一份神秘感和身份认同感。

欧美电影片名英译汉策略是一个充满挑战和创意的过程,需要翻译者具备丰富的文化背景知识和敏锐的观察力。

只有灵活运用各种策略,考虑目标受众的需求,并且尊重原作的表达,才能创造出更具有影响力和吸引力的片名翻译作品。

2. 正文2.1 直译直译是一种最直接、最基本的翻译方式,即将电影片名中的单词或短语逐字直接翻译成对应的汉语词语。

这种翻译方法保留了原文的原汁原味,能够准确传达原片名的含义和特点。

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译论英语电影片名的汉译导语:随着全球化的发展,英语电影进入了我们的视野。

对于英语电影片名的汉译问题,一直以来备受争议。

本文将从历史与文化角度出发,探讨英语电影片名的汉译现象及其影响。

一、片名汉译的历史渊源早在上世纪初,中国电影即以引进外国影片为主,随之而来也对英语电影片名进行了汉译。

那个时候因为对外语的理解有限,翻译成中文片名存在着一定的局限性。

著名的例子如《Nosferatu》被译作《吸血鬼》、《The Great Dictator》被译作《大独裁者》等。

这些片名在当时并没有引起太大争议,但是对于原片的表达可能存在了一定的误导。

二、当前的翻译现状随着时代变迁,对于英语电影片名的汉译也发生了一些变化。

当前的翻译更加追求准确性和商业价值。

许多片名不再直译,而是选择了更吸引眼球,更符合观众口味的中文片名。

例如,《The Shawshank Redemption》被译作《刺激1995》、《The Dark Knight》被译作《蝙蝠侠:黑暗骑士》等。

这些片名的翻译不仅能够吸引人们的注意,也能够对电影的核心内容进行准确传达。

三、翻译的文化传递在众多英语电影片名中,有一部分考虑到文化因素进行了翻译。

由于中英文化的差异,一些英语片名难以直译成中文。

因此,翻译人员常常运用类似的意境或文化符号,来达到对原片情感和内涵的传达。

例如,《Eternal Sunshine of the SpotlessMind》被译作《失去的永恒》,即以意境方式表达了电影情感的主题。

这样的翻译不仅拓宽了观众的想象空间,也为电影的文化传播提供了契机。

四、翻译中的商业考量在如今商业化的电影市场中,电影片名已经成为宣传的重要组成部分。

因此,片名的翻译也要考虑到商业价值。

一些英语片名容易被国内观众接受,直接保留原名进行使用。

例如,《The Avengers》成为了《复仇者联盟》、《Jurassic Park》成为了《侏罗纪公园》等。

浅析英美电影片名的翻译策略

浅析英美电影片名的翻译策略

浅析英美电影片名的翻译策略【摘要】随着国家交流的不断深入,越来越多的优秀英美电影作品涌入国内,让我们意识到在经济全球化的今天翻译的重要性。

它推动的不仅是国家间的文化交流,更能促进商业经济的发展。

本文主要探讨在经济贸易大环境下,如何通过良好的片名翻译来促进英美影视作品的文化与商业交流。

【关键词】英美电影;电影片名;翻译方法一、引言一部电影作品的片名虽字数不多,却是整部电影情节的缩影。

目前电影产业在经济发展的推动下,已经趋于成熟和商业化,对电影的引进和片名的翻译更加偏向于观众的喜好,因为观众爱看票房才会高。

要翻译出能让观众眼前一亮的电影片名,往往需要译者拥有深厚的文化底蕴,不仅要对两国文化信手拈来,又要对观众喜好了如指掌。

本二文将立足英美电影作品片名翻译这个切入点,通过举例分析来探讨电影片名的翻译方法。

二、英美电影作品片名翻译的切入点1.形式对等。

形式对等关注信息本身,包括信息的形式和内容,译者更关注的是译入语信息应该尽可能和源语中的各个因素分别对应。

2.文化对等。

文化对等是指文化的动态对等。

奈达认为,对译者来说,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

中西方在历史、文化背景等方面存在颇多差异,在翻译过程中要关注如何通过缩小文化差异来避免观眾对影片的理解产生歧义和误会。

3.艺术需求。

电影是一种艺术作品,它融合了视觉与听觉艺术,译者可以适当通过语言文字上的调整来赋予电影片名在文学艺术上的魅力,一方面可以满足电影本身艺术美感的需要,另一方面可以让电影从片名开始就能用艺术魅力来吸引观众。

4.商业需求。

商业属性是电影作品不可忽视的要点。

尤其在经济全球化的今天,引进优秀海外电影作品就是因为窥探到了其中的商业价值。

电影片名翻译需要具有商业性,因为电影需要有观众欣赏,如果翻译的片名无法走入译入语观众的内心,无论这部作品多么优秀,都会面临无人问津的尴尬境地,所以电影片名的翻译能满足观众的喜好,在很大程度上决定了电影票房。

浅谈西方电影名的翻译技巧

浅谈西方电影名的翻译技巧

浅谈西方电影名的翻译技巧推荐文章英雄电影的论文最新热度:有关电影艺术赏析论文热度:电影艺术赏析论文范文精选热度:类型电影方面的免费论文热度:关于电影的论文精彩热度:摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。

好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。

除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其广告促销功能。

翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的方法与技巧。

关键词:英文电影;名字;翻译技巧一、文化差异文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。

当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。

如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。

1.不同的风俗习惯。

在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。

所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。

2.不同的宗教信仰。

宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。

在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。

与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。

3.不同的思维方式。

思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。

不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。

当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。

二、翻译的原则电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。

片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。

在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。

本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。

3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。

4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。

这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。

这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。

3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。

4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。

一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。

5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。

一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。

『整理』电影片名英译

『整理』电影片名英译

1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。

例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。

2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。

例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。

3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。

例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。

4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。

例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。

总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。

英美电影片名翻译刍议

英美电影片名翻译刍议

英美电影片名翻译刍议作者:陈海生来源:《电影评介》2008年第03期摘要电影片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是要求译者能跨越中西文化障碍,以传递信息和唤起美感为目的,利用传递文化意象的联想和象征手法,采用直译,意译,直译加意译的翻译技巧,展现影片的文化特色和含义。

关键词直译意译直译加意译联想象征英语电影片名的翻译虽属小道,但是要译得好,译得切题,使人看了就渴望先睹为快,就不那么容易了。

电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术观赏和商业广告的双重效应,片名翻译的好坏直接影响着影片的艺术效果和商业效应,甚至关系到影片的上座率,由此可见,电影片名翻译对社会的影响性及广泛性是不可低估的。

片名的翻译一般要受到原片名的很大限制,同时,还要考虑到诸如电影观众的理解力、心理作用等社会因素。

影片翻译中,如果是源语平铺直叙,激不起观众的观看愿望。

如果影片中含有特定文化含义,寓意深刻,那么译者在翻译实践中必须能匠心独运地运用形象化的语言传递文化意象,从而调动观众的联想,达到全面传递文化意象联想意义的效果。

英语电影片名的翻译基本上有三种译法:直译,意译,直译加意译。

一、直译有些英语电影内容与片名几乎完全一致,只要在文字上力求形象、生动、简明,就完全能够按等值原则直译出来。

例如:American Beauty译为《美国丽人》,TheEnglish Patient译为《英国病人》,The Age of innocence译为《纯真年代》,Basic Instinct译为《本能》,Natural Born Killers译为《天生杀手》,The Perfect World译为《美好世界》另外,当原片名中出现电影中主要人物或地名等专有名词时,也可采用直译法。

例如:Casablanca译为《卡萨布兰卡》,JurassicPark译为《侏罗纪公园》,Citizen Kaine译为《公民凯恩》,The Life of Emile Zola译为《埃米尔·左拉传》。

浅析英美电影片名的翻译原则和技巧

浅析英美电影片名的翻译原则和技巧

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从电影《国王的演讲》看平民情结2 跨文化商务活动中的交际与礼仪3 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦4 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观5 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识6 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension7 《红字》中女权主义意识探析8 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观9 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞10 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析11 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3812 英语新闻标题中的修辞及其翻译13 双重人格——《化身博士》的启示14 《荒原》中的神话溯源15 “美国梦”:《嘉莉妹妹》和《了不起的盖茨比》的比较研究16 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析17 A Comparison of the English Color Terms18 英语电影片名的汉译研究19 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice20 论小学英语教学中的词汇教学策略21 Perception of the Beat Generation through John Lennon22 《哈姆雷特》中不言而喻的隐喻魅力(开题报告+论文+文献综述)23 A Comparison of the English Color Terms24 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性25 英汉化妆品说明书对比及汉译策略26 从《人与鼠》看斯坦贝克艺术风格27 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角28 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China29 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism30 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运31 英语抽象名词和物质名词的数概念分析32 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观33 《阿甘正传》承载的美国青年价值观34 英汉称谓语对比研究35 浅析眼神交流在非语言交际中的作用36 从大卫•芬奇《七宗罪》看宗教极端主义37 The Racial Stereotypes in American TV Media38 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析39 英汉习语互译中的意象传递研究40 《冰与火之歌》的人文主义分析41 简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的性格分析42 浅谈英语幽默的文化特征43 论跨文化交际中的中西文化冲突44 A Comparison of the English Color Terms45 论《老人与海》所表现的人与自然的关系46 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异47 中美商务谈判的风格差异48 《收藏家》中空间与人物心理关系的解读49 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译50 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略51 哈利·波特系列成功的原因52 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化53 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点54 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧55 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱56 《愤怒的葡萄》中的圣经原型57 中美两国家庭文化差异58 英语使用中展示的性别语言差异59 教师的态度对初中学生英语学习的影响60 卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映61 大学英语电影教学现状及对策分析62 《野性的呼唤》中自然主义探析63 词汇教学法在中学英语教学实践中的应用64 《傲慢与偏见》中女性意识的体现65 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧66 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略67 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation68 中英数字习语的翻译69 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析70 A Comparison of the English Color Terms71 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)72 英语中常用修辞格73 浅析肯德基在中国的本土化策略74 标记信息结构在字幕翻译中的应用75 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色76 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用77 论美国黑人地位的改变78 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究79 跨文化交际视角下沉默行为的解析80 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融81 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》82 A Study on Fuzziness of Advertising Language83 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法84 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华85 从《蝴蝶梦》看女性社会身份86 中美教育的比较及对比87 《小王子》中的象征意蕴的分析88 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化89 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例90 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用91 论《简爱》对当代女性爱情观的启示92 新闻英语标题的特点和翻译93 《愤怒的葡萄》中的圣经原型94 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例95 自然与自由之子--新女性戴茜米勒96 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争97 浅析英语拟声词的功能98 《秀拉》的女性主义解读99 Hip-Hop对美国社会文化的影响100 广告中的视觉隐喻及其解读101 论《霍华德庄园》中的象征主义102 The Use of Symbols in A Farewell to Arms103 中法餐桌文化对比104 家庭对汉尼拔和维托科利昂的性格特征影响分析105 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响106 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响107 中英文谚语的对比108 从翻译目的论看归化异化的互补性109 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡110 中西方服饰文化对比研究111 A Study of Narrative Strategies in Beloved112 诗歌《飞鸟集》的意象评析113 图式理论对中学英语听力教学的启示114 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德115 合作教学理论在初中英语阅读中的运用116 从目的论角度看外宣翻译研究117 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching118 浅析英文电影在高中英语教学应用119 大学英语课堂教学中师生互动的重要性120 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现121 论《海的女儿》的女性自我价值主题122 论《奥兰多》中双性同体观123 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译124 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective125 《玻璃动物园》中的逃避主义解读126 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格127 从及物性角度分析童话的文体特征128 生存与对话—浅析《非笑之事》129 《看不见的人》的主人公形象解析130 用交际翻译理论看英语文学书名汉译131 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory132 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究133 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系134 英汉音节结构对比135 中美个人理财规划的对比分析136 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺137 《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系138 You-attitude 在商务信函中的运用139 中英植物词语隐喻的文化对比140 《青春》中的孤独主题分析141 消极商务信函写作策略142 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义143 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼144 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异145 A Comparison of the English Color Terms146 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析147 Preciseness of Legal English148 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面149 广告英语中双关语的翻译150 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony151 身势语在国际商务谈判中的应用152 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构153 《推销员之死》中的家庭问题研究154 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题155 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community156 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例157 大学生通过联想记忆词汇的方法158 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究159 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求160 浅析《喜福会》中的母女关系161 从文化角度看中英房地产广告差异162 论《德伯维尔家的苔丝》中的环境描写----从视觉和听学的角度163 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征164 英语新闻标题中名转动词的认知阐释165 谈电影片名汉译的不忠166 女权主义翻译理论关照下的《呼啸山庄》多个译本比较研究167 Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny168 不同英汉颜色词的象征意义及其翻译169 大学生英语口语语法错误分析及纠正策略170 从异化法和归化法看中式菜单翻译171 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果172 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究173 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异174 高中生英语学习成败归因现状调查及对策175 狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现176 英汉委婉语的对比及翻译177 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明178 中西方在养老孝道方面的差异179 从公示语的语言特色谈其翻译180 影视剧字幕汉译探究---以《吸血鬼日记》的字幕汉译为例181 English Teaching and Learning in China's Middle School182 论中学英语互动教学183 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析184 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 185 论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特•莫雷尔悲剧的成因186 英语词汇教学方法探讨187 语境对词汇语义的语用制约188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character189 Humor as Perceived from the Cooperative Principle190 论初中生英语学习资源策略培养191 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异192 从归化的角度分析《飘》的中译本193 英汉化妆品说明书对比及汉译策略194 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性195 《红字》中的象征手法的运用196 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究197 论交际法在组织课堂教学中的重要性198 高中英语听力课中的文化教学199 商务函电中委婉语的翻译策略200 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较。

略论外国影片片名的翻译

略论外国影片片名的翻译

略论外国影片片名的翻译摘要:随着全球一体化的发展,中西方的文化交流日益增强,许多国产影片输出到国外,同时大量的英文电影也流入中国,丰富了国人的娱乐生活。

而一部优秀的影片想要在其他国家受到喜爱,影片片名至关重要。

通过电影,我们可以了解其他国家的文化和中西方语言差异。

本文对外国影片片名的翻译进行简略的探讨,进而了解东西方语言的差异。

(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching people’s life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)关键词:电影;片名翻译;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论西方电影片名的翻译AbstractThe translation of film titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the film titles has become a controversial topic in the field of translation for a long time. The translation of western film titles is quite different from the translation of Chinese film titles. In the process of the translation, sometimes films titles will have different translations owing to the different translators. Because everyone has his own idea, experience and knowledge. Films are a very important part of cultural interchanges. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. This paper points out the importance of the translation of film titles and calls on the translators to pay more attention to it. The art, commercial and social feature characterize the film titles. Translation isn‟t a process to change one language to the other. Foreign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. The Chine se audiences wouldn‟t arouse sympathy when they see the original film titles. The author analyzes that people shouldn‟t hold one-side view that the literal translation is good or the free translation is good. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.[Key Words] film titles; literal translation; free translation; culture difference摘要当今社会,“电影片名的翻译”已经成为一个流行的词语,众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界很长时间内热烈讨论的话题;西片的片名不同于中国电影片名,在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,翻译也会有所不同。

电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。

本文指出了电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,其中艺术、商业、社会特征描绘了电影片名,那就是翻译不只是一种语言向另一种语言转换的过程;西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。

作者分析了直译和意译的不同,这主要是由于文化的不同,最后得出结论:不能片面地说直译好还是意译好,这两者是相辅相承的,作者提议两者之间应结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上应用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得这两种翻译方法之间的平衡。

【关键词】电影片名;直译;意译;文化差异目录1. Introduction 12. Features of film titles 12.1Art feature 12.2 Economic feature 12.3 Social feature 23. Approaches of the translation of film titles 23.1 Literal Translation 23.2 Free Translation 34. Conclusion 3 参考文献41.IntroductionA good film needs a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know its title first. And they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a film comes as much from its content as from its title. The translations of the film titles require using a few words to express the topic of the films and at the same time, people should n‟t forget it after seeing it. The translation of western film titles is quite different from that Chinese film titles. The former ones take the reality important while the latter ones consider the mood is great. These different views also mirror the translation of film titles and lead to the different understanding of the translation of film titles. Simply out, they operate in different socio-cultural contexts. The literal translation and free translation ought to supplement and complement each other. These two methods must combine and use adjusting the orders, adding or reducing some words of the original film titles to get the best results of the translation of film titles.2.Features of film titlesEverything in the world has its own features, so do the film titles. They can‟t exist without their own features. To make the titles more impressive, people use many rhetoric devices are used in the translation of the film titles, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of the translation of film titles will be expounded from the art, economic and social perspective as follows.2.1Art featureFilm is a living art and as such it tends to respond promptly to the development of science and technology, which differentiates it from the other forms of art that can be written or painted on the paper. As the translation of film titles is the right key to keep the audiences‟ attention, many factors are contained to reach this aim. One of them is the art feature. For example, the Chinese version of the film title “The Accused” is “暴劫梨花”, which consists of two parts: 暴劫and 梨花. Here, 暴劫roughly means ravaged or devastated while 梨花, which literally means …pear flowers‟, is often used to mean a fragile woman. There common Chinese expression …梨花带雨‟(a woman in tears) is condensed from Ba i Juyi‟s (白居易): 梨花一枝春带雨.2.2Economic featureThere is no wonder that the film investors try any ways to attract people‟s eyes. The translations of film titles are often put on the leading places of the bills to attract people‟s eyes. How to occupy the film market? They rack their brains to seek the high competitiveness of the film market from scripting, filming to showing. And the translations of the film titles are even to add an apt word to clinch the point. The film industry includes the industrial production, the commercial system and the cultural transmission. There comes forth a great many films on the market. Just for the sake of high benefits from their investment, they didn‟t care much about the translation of the film titles, which led them far from the original film titles. And in the field of western film industry, peoplebenefit from the boundless chance to get more money from this productive business in spite of these. Some examples will tell us how this economic features of the film titles act. (1) It Happens One Night 一夜风流(2) Sister Act 修女也疯狂(3) Leon, the Professional 这个杀手不太冷All these examples show us the demands the development of mass markets of film industry.2.3Social featureForeign audiences are more often than not to comprehend the original film titles. Once they are translated using free translation, it would be hard for the Chinese audiences to understand the quite content of the films. As the practice testified, a ringing translated film titles are the purpose of evoking the audie nces‟ curiosity. For example, The words “黑帮” in “Shark Tales”(《鲨鱼黑帮》) gives us a room to associate. Are there “黑帮” in the world of sharks? Some people who have never seen the translated one will naturally translate it into “鲨鱼的故事”. You wouldn‟t expect its success of such a plain film. Here “Shark Tales” is an example to show the social problem. “Shark” symbolizes the bully in the society. Let‟s go further into the principal points of the translation of film titles. And the chief among the approaches of the translation of film titles is the literal translation and the free translation.3.Approaches of the translation of film titlesThe films are produced by men or women from certain areas for consumption by target audiences who also belong to certain groups. Therefore, the culture of the countries is becoming a major content to present in the films. Consequently, films become a major channel to spread culture. Its influence is so large that other arts are unable to keep pace with it. Our country is in an easy social environment and in a mood of cultural communications of two sides. demands translator‟s endeavor to combine the original titles with the translated ones well. The foreign cultural information is also to be reflected in their films. So translation is never a completely independent, autonomous activity.3.1 Literal TranslationSome film titles need not be considered and designed again by the translators, just use literal translation that can get the maximum effect? Sometimes, the orders of the translated film titles are the same as the original ones, which are seen clearly to the audiences. Literal translation can keep the form, meaning and information of the film titles to be closely to the original film titles. For examples, the translation of the western film titles “Beauty and Beast”(《美女与野兽》), “The Lord of the Rings: The Return of the King” (《指环王3:王者归来》), “Snow White” (《白雪公主》), “Sleeping Beauty” (《睡美人》), “March of the Penguins”(《帝企鹅日记》), “Crocodile Dundee” (《鳄鱼邓迪》), “Ben Hur” (《宾虚》), “Madam Currie” (《居里夫人》), “Stigmata” (《圣痕》), “The Passion of the Christ” (《耶稣受难记》), “The Last Temptation of Christ” (《基督最后的诱惑》) and so forth, people can see from the examples above that it must use literal translation especially with regard to the historical figures and events or religious and ethical concerns which they are familiar with. People should notice that other film titles, which are adapted from famous books, also employ the literal translation.The example here is referred to the free translation. Can people just use literal translation when translating the film titles in spite of the content or others aren‟t contained in the literal meaning of the film titles.3.2 Free TranslationTranslation isn‟t a process to change o ne language to the other. But the original film titles of western countries are always concise and implied. Obviously, it will be less attractive than“小鸡快跑”. This translation gives people a nervous and busy atmosphere. Good work appeals to everyone. There are other instances of Chinese film titles, which are translated very well. The (《十面埋伏》) is translated into “House of Flying Daggers”, (《行运超人》) into “My Lucky Star”, (《霸王别姬》) into “Farewell my Concubine”, (《日出前向青春告别》) into “A Day on the Planet”, (《江湖》) int o “Brother”, (《花样年华》) into “In the Mood for Love”, (《唐伯虎点秋香》) into “Flirting scholar”, (《海上花》) into “Flowers of Shanghai”, (《无间道》) “Infernal Affairs”. We can see that free translation of these film titles to be encouraged. Can people just use free translation when translating the film titles and ignoring the literal meaning of film titles, which might transmit the information of original meaning?4. ConclusionThe translation of the film titles is a special process of re-creation. It isn‟t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition. So finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles. Owing to the diversities of the west and the east, the westerners‟ opinions towards the translation are naturally different from the easterners. We wouldn‟t only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation. People should take all factors into consideration. In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should combine with the practice of the translation. If we master the trick of the translation of film titles, everything becomes easy. Bibliography参考文献:[1]全春阳. 论欧美影片译名的意境美[J]. 辽宁大学学报, 2005, 1. P103[2]方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及误区[J]. 广西教育学院学报, 2005, 4. P116[3]张发勇. Translation of Movie Titles—from a functional perspective [J].广西大学梧州分校学报, 2002,4. P48[4]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001,1. P58[5]马娟. 电影片名的翻译技巧[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2005, 3. P312。

相关文档
最新文档