【精编范文】英语新闻导语范例-实用word文档 (12页)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
英语新闻导语范例
篇一:灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析
灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析
摘要本文是借201X年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。
关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点
北京时间201X年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。
灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。“作为新闻的眼睛,“标题被视为‘一瞥的艺术’,在‘第一观’的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。
所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。
1 灾难性新闻报道的标题特点
1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词
由字母构成的英语单词和四字格的中文汉字在版面中所占空间的大小不同,就使注重版面经济和眼球经济的英语新闻从业者不得不注意短词的使用。为了让新闻标题简短,英语新闻标题中的措词自然要首选那些短小的单词。这就是说,在表达同一意思时,英语新闻标题倾向使用“小词”。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而对于短词的使用,在灾难性新闻报道中表现更为突出。
此次四川雅安地震发生在4月20日上午8:02分,BBC则在当天就发出该消息,题为《China earthquake: Sichuan hit by powerful quake》(中国发生地震:四川省遭受强震),此新闻是国际媒体对雅安地震的典型案例。值得肯定的是,首先英国广播公司对此事件的反应速度十分迅速,其次就是在语言上的艺术。标
篇二:汉英新闻导语的翻译
汉英新闻导语的翻译
英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。
汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。
例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。
译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.
上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体
按照重要性依次递增的方式展开。但是,如果按照中文导语对应地翻译成英
语,就不符合英语新闻导语的特点。因此,英语新闻的编译就要按照重要性依
次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。
例6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公
司以870.54亿元摘取5连冠。
译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.
译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.
译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原
文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。而根据英语新闻导
语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的
第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,
而省
经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。例7.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故
居举行。总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专
项资金。”
译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsu’s Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.
中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有
筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑
语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整:
More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsu’s Wuxi city.
三、外宣电视新闻导语的翻译策略