金融英语术语的特点和翻译技巧
金融类英语文本的语言特点与翻译策略
金融类英语文本的语言特点与翻译策略摘要:金融领域是全球经济的重要组成部分,金融类英语文本在国际金融交流中扮演着关键角色。
然而,金融文本的语言特点和复杂性使得其翻译成为一项具有挑战性的任务。
本文旨在深入探讨金融类英语文本的语言特点,并提供有效的翻译策略,以帮助翻译从业者更好地理解和应对金融领域的翻译挑战。
关键词:金融类英语文本;语言特点;翻译策略金融类英语文本的语言特点包括丰富的专业术语、复杂的句子结构、精确的逻辑思维以及强调风险和效益的表达方式。
为了成功翻译这类文本,翻译从业者需要不仅具备出色的语言技能,还需要对金融领域有深入的了解。
本文将探讨如何应对这些语言特点,提供一系列实用的翻译策略,以便在金融领域的翻译工作中取得更好的效果。
一、金融类英语文本的语言特点(一)专业术语和缩写金融类英语文本充斥着大量的专业术语和缩写,这些术语和缩写通常在普通语境中并不常见。
例如,诸如CPI(消费者价格指数)、GDP(国内生产总值)和NASDAQ(纳斯达克股票交易所)等缩写在金融领域中经常被使用。
这些专业术语和缩写的翻译可能会面临挑战,因为它们在目标语言中可能没有直接的等效词汇。
在处理这些术语时,翻译人员需要根据上下文和领域的常见用法来决定是否保留原文或者提供适当的注释,以确保读者能够理解其含义。
(二)复杂的句子结构金融类英语文本通常包含复杂的句子结构,包括长句、复合句和包含多个从句的句子。
这些复杂的结构增加了翻译的难度,因为要确保在翻译过程中保持句子的逻辑完整性和一致性。
翻译人员通常需要拆分这些长句,将其转化为更简洁的句子,同时确保所拆分的句子在目标语言中仍然具有清晰的逻辑关系。
这有助于读者更容易理解和消化文本的内容。
(三)数字和统计数据在金融文本中,数字和统计数据是至关重要的信息。
这些数字包括百分比、货币单位、股票价格、经济指标等等。
翻译这些数字时,必须特别小心,以确保其准确性。
货币单位通常需要转换为目标语言的适当单位,而百分比需要被准确地表达。
金融术语中英文版
金融术语中英文版随着全球化的发展和国际交流的频繁,在金融领域中使用英语的情况越来越普遍。
金融术语的准确性和精细性对于正常的金融运作非常重要。
因此,熟悉和理解金融术语的中英文翻译至关重要。
本文将介绍一些重要的金融术语中英文版。
1. 货币市场(Monetary Market)货币市场是一种短期金融市场,通常包括债券、短期票据和其他流动性高的金融产品。
通常,这些产品在一年内到期,以便市场上的投资者可以快速变现。
货币市场通常是政府债务、大型金融机构和颁发短期票据的公司之间的一个主要交易场所。
2. 投资组合(Investment Portfolio)投资组合指的是一个或多个资产构成的集合,包括股票、债券、商品和房地产等。
一个有效的投资组合通常是由多种不同类型的投资资产混合而成,以降低投资风险,并且在投资回报和风险之间保持平衡。
投资组合的目的是最大化长期投资回报。
3. 商业贷款(Commercial Loan)商业贷款是指向公司和企业提供的贷款,用于获得资本、拓展业务、注资研发等目的。
通常,商业贷款是由银行或其他信用机构提供的,并需要通过资信评估等程序来决定贷款的获得和利率。
与个人贷款不同,商业贷款通常有较严格的还款期限和条件。
4. 股息(Dividend)股息是指公司向其股东分配的一部分利润。
通常,这些利润以现金或新股份的形式分配给股东,并且每年分配一次。
股息通常是由公司的董事会决定,并且与公司股票的表现和盈利情况等有关。
5. 保费(Insurance Premium)保费是保险公司向客户收取的费用,用于提供保险服务和覆盖风险。
保费通常根据客户的风险等级、保险类型和分摊的风险成本等因素来确定。
保险公司通常会根据客户的支付历史和其它因素对其的保费进行调整。
6. 融资(Financing)融资是指公司或个人在外部市场获得资本的过程。
融资通常为长期计划提供经济支持,例如用于扩张和改进业务。
融资可以通过多种形式进行,包括股票募集、债券发行和贷款。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧 (1)
On the international financial English vocabulary characteristics and translation skillsWang Zhibo(Foreign Languages ??Institute of Chongqing University, Chongqing 400030)Abstract: The international financial English as an English for Specific Purposes, EnglishCombined with the financial industry and finance. And financial vocabulary Features utterly. In this paper,Translation skills to explore aspects of the financial characteristics of the English vocabulary buckle.Keywords: international financial English vocabulary characteristics translation skillsI. IntroductionInternational financial English vocabulary basically be divided into two categories: financial terms andButter Terms pass. The financial terminology refers to the international financial professional specialPoint vocabulary, most of them can be found in professional financial English Dictionary.When the common words used in international financial context in the form with the phrase.Use in the general context do not have significance. Since the Different areas. Professional terminology and vocabulary showing different characteristics.This paper attempts to financial English vocabulary level. Financial English translationDiscussed.Learning rationalize enter. Or target language learners in contact with nature environmentForeign language proficiency is reached another peak.2. Causes of interlanguage fossilization2.1 Language TransferLanguage transfer in second language learning. The learners Since not fully graspThe grammatical rules of the target language. Conscious or unconscious use of the mother tongue of rules to deal withSuch a phenomenon of the target language information. When the mother tongue of some characteristics with the target language is similar to Or exactly the same, often positive migration; while some of the characteristics of the native language and the target languageAre not the same. Learners often with some of the rules of the mother tongue as a temporary transition means.But some of them tend to be long-term use, the formation of petrochemical.Can be seen. Learner's mother tongueTo provide a very rich on the target language i Shu. We only through a lot ofTarget language input, in order to reduce the degree of interference of the mother tongue. Create a cognitive system of the target language.2.2 Training transferThe transfer of training refers to the use of foreign language teachers is not authentic or inappropriate languageAnd Professor. Some language features and syntax rules of the target language learnersIs not properly understood. These misconceptions learners produced in the initial phaseSections, namely the language habits of the period. Therefore, often deep-rooted.2.3 Learning StrategiesThe learning strategies petrochemical is the most common kind of phenomenon. Is about to endSimplify the language. The simplified Mingkun is reflected in the syntax. The intermediary petrochemical language first appearedIn the voice and the grammatical structure of the sentence. This is the voice and grammar learning should be run throughIn foreign language learning has always been the reason. On the other hand also shows that the Communicative ApproachInadequacies. If the learner to focus only on fluency while ignoring accuracy. Some wrongMistake will Petrochemical. If only the pursuit of Communicative Competence and ignore the language skillsThe increase will result in the learner language skills petrochemical.2.4 Communication StrategiesThe Coulter and Selinker found learners have a certain language proficiencyAfter tend to use avoidance simplified communicative strategies to overcome communication difficultiesIn order to achieve the purpose of communication. As the communicative purpose has been achieved, the learner or completely stop learning Learning. Either no longer as in the beginning, that they focus on the improvement of language skills. Resulting petrochemicals.2.5 communicative feedbackThe Vigil and 0ller that: speaker (or learners) and obedient (mainly Better grasp of the target language) between the two kinds of information exchange: one is emotional(Tripod ctive) information, and other information of cognition (co printed itive).The former super form of the language. The latter packet, such as facialexpression, gestures, etc. to achieve;Including facts, conjecture and beliefs. Two types of information exchanges each of three conditions, that is certain,Neutral and negative. So that the process of communication, there is a nine combinations. Which certainlyEmotional response and certainly cognitive feedback will encourage learners to continue using the sameForm of language or expression, so easily lead to the production of petrochemical.3. Strategies to solve interlanguage fossilizationThe 3.1 teachers should adjust teaching strategies in a timely manner The learning ability of foreign language learners in the rapid increase, to enter the so-calledThe plateau (pIateau), (the the TDE wood Wiliiam, 1984) is selinker theSaid the stabilization period (Stabilization). At this stage students of foreign languages ??has tended to stabilizeGiven, according to Selinker argument. This phenomenon occurs after five years of continuous languagePetrochemical. Therefore, before the stabilization period and the continuous phase, teachers should actively adjust its strategy,126Arouse the students' interest in learning. Develop their cross-cultural awareness. Minimize the mother tongueInterference. In the initial phase of the study. Learners pronunciation is not very easy to formGood habits, teachers should be promptly found, and actively guide. Otherwise, the future will be difficult to change.3.2 teachers to guide the acquisition convert Communication Strategies As mentioned earlier, successful communication. Reduce or even make Learners' motivation for learningStop learning, resulting in petrochemicals. Therefore, we must change our concepts, not communicative approachFor only teaching guiding ideology. Should be combined with the communicative approach and traditional teaching methodsCorrectly grasp the acquisition of the target language fluency and accuracy. TrainPractice who interpersonal skills. Encourage creative with the structure of a variety of expressionFreely use the target language, teachers should provide more effective input.So learned better grasp of the language system. Reduce acquisition to avoid, for argumentAnd other communication strategies. To effectively enhance theacquisition of language skills and interculturalActual ability to delay or prevent the occurrence of interlanguage fossilization.3.3 between teachers and students. Must be a positive interaction Positive interaction between teachers and students can promote emotional exchange of teachers and students. Promotion letter Interest rates effectively Feedback. Improve students' interest in learning, but also makes teachers easy to palmGrip the degree of students' progress. To enable students to their own learning and policySo a little timely to reflect on, and gradually increase the level of foreign language students. Current second language teachingThe school continues to lectures. Organic complexes between teachers and students to promote the teachingA very important significance. It was observed that a lot of communication between teachers and students are non-Often limited. In the classroom, teachers often give up because of the passive response of the students andThe students interact attempt. The student is not interested because of the topic becomesAction. Therefore, teachers should pay attention to how to mobilize the enthusiasm of students, to attract the attention of students Force. Practice shows that the seven classroom for the direct introduction of the culture will not only obtain thisThe effect of the aspect. And help improve students' cross-cultural awareness. So as to promote twoLanguage learning. In addition. The exchange of teachers and students can give students the opportunity to reflect. MeaningKnowledge of their mistakes tend to improve gradually and under the guidance of teachers.The above is the lead to reasons of language and petrochemical analysis and recommendations to prevent policy. FirstSecond language acquisition is a complex process, and for the study of language fossilizationStill in the development stage, many questions remain controversial. But based on the existingThe theoretical basis. Researchers are constantly looking and perfect for language petrochemicalAn answer to the question. Foreign language teaching and learning process, teachers and students shouldTakes note of the differences between the languages. To fully understand the cultural background of the second language. RealThe practice gradually worked to improve the teaching and learning. References:[1] 0maggio. Alice. C. Teaching IJanguage in Context: Pmfi ¡¤a ciencv 0riented INST Xing ction [M]. Boston: Heinle & Heinle. 1986.[2] cattle. Interlanguage fossilization and Teaching Implications [J]. Foreign outsideLanguage teaching, 2002, (5) :28-31.[3] Xu Yulong. Comparative Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPublishing House. 1992.[4] Chen Huiyuan. Language Fossilization [J]. Foreign Language Teaching And Research, 1999, (3) :37-43.[5] Dai Weidong, cattle. Interlanguage fossilization and Teaching Implications [J]. LanguageResearch, 1999, (2): 10 15..Second, the financial English lexical features1. Jargon word meaning unityIn the field of a discipline. A term expressing only a concept. The sameThe concept of using only the same term to express. This is all scientific terms the most prominentCharacteristics, namely: the acceptation single fixed. Financial terms in English and Chinese is no exception, anyoneIn any case must be the same explanation. Financial jargonThe singularity is mainly manifested in two aspects. First, each represented by the jargonAre a particular financial concept. Can not use any other words in use Alternate. For example, in English the credit 8tanding (credit status), can not be usedp08ition instead SL Ming ding; the st flutter DBY credit (standby letters of credit), can not use8pare instead of standby. Chinese, too, "credit" can not say "Honesty Letter. "Spare" can not be said "petty" even in a jargonBelonging to the national common language polysemy. Financial English only reservedA righteous items, such as: Listed Company (listed company), list in English to explain"List", "credited to the list", "column in the table", in Financial EnglishIn. Interpret it as "listed". The Chinese also. For example: stop participating in a certainProject can be said to "give up", but if she does not participate in the insurance, say "retreatSecurity. "Rather than" jumped ".2. The ambiguity of the ordinary lexical meaning ofSeveral different Chinese word meaning the difference between the more obvious. CaseSuch as,. current "term financial English means" demand; often; flow ; "Multiple meanings such as: Current account (current account) Cun. the ent Stork ¡Þ ts (current assets), CuHent vield (current yield). And then compared withSuch as. "Halance sheet (balance sheet)," balance "is to" balance Debt ";" flat compared bal handsome the ce ofpaymem (BoP)Balance of "justice." The balance of account "(account balance) "Balance."3. The simplicity of the wordsThe typical financial genre is a clear and reliable and authoritative, can be usedTo manage the financial sector, regulates the market and solve the contradiction language. It is according to expertsBe prepared according to the same given pattern and interpreted language, and therefore also having SimpleAbout features.(1) Abbreviations. The outstanding performance of simple financial terms is one of AbbreviationsExtensive use. For example:U.S. $ U.S. Doll stare USDVATvalue added t anal VAT(2) hyphen term. The hyphens term is another characteristic of the financial English,A large number of financial English use hyphens within two or three words as one of the complexTogether adjectives. Use of hyphen structure has the advantage is to make the sentence structure is simple and lean,Avoid ambiguity. For example:The Shares just ed of State Publicly ed compaIlies are on stock exchange8 NASDAO and in Ove Bu t} the IE-counter marl'etg Amund worId. The stock exchanges of shares of listed companies around the world. NASDAQ andOTC.(3) nouns. Nouns several terms do not change the form of the first Mention certain logic arranged together to represent a whole new meaning. Financial BritishVocabulary general nouns in modifier before. Made to prevent the excessive use of prepositionsInto semantic incoherent. Such as: R India the ayment souIce (source of repayment), rather thanS0_urce of repayment.(4) borrow slang. Financial English often borrow slang,The Slang and culture are closely linked. For example, the the wallflower Wall Street Slang,Metaphor is not the attention of the investors favored industries, the original meaning refers to a party or danceIgnored or can not find a dancing partner. But the Chinese did not with walmower directlyCorresponding to the words: "dollar bill" printed on the back of former U.S. President avatar, whileGreen color, so called "dead president" or "green back ';" sour bond. , That can not bond debt service, ¡Þ ur originally refers to food spoilage, where the use ofMetaphor rhetorical methods described can not bond debt service as bad foodSet aside.Third, the commonly used translation skills1. Completely literal translationIn view of the jargon word meaning unity. In the Translation jargon andProper nouns generally completely literal approach to treatment. In: NostIo Acc gamma m(To account) and VostmAccount (the account), and Europe the meal MonetaryUni knock(European Monetary Union) and sw India the MTE (swap rate) and so on. It should be noted that, in theCompletely literal translation should verify the information to confirm the translation, according to the authoritative translationThe accuracy and uniformity are not free to start a translation, not free to add to or lessLess words.2. Select meaningThe many ordinary financial English vocabulary is more than just. Translation must choose a positiveThe correct meaning of a word. In general there are three options acceptation method: depending on the context and wordWith a choice, selected according to the parts of speech, according to the professional choice. Such as: bank credit businessOften say that the loans. The issuance of the English word can be used "make.issue, launch"The loans can be translated "tolaunch aloan". But here l unloading. Nch term withMeaning elsewhere. Such as "To L called the Nch amovement, c hoe pai IndiaDrive campaign, engage in activities "; the t0 Launch atrajning pm Yixian hesitant, cl Dan Bcourse of training courses. "to launch asatellite launch a satellite."3. Word ConversionPart-of-speech conversion. The General English translation commonly used techniques. Also applies to goldFinancial English turned the ocean. Both English expressions and words habitsDifference turned Ze impossible to keep intact the original parts of speech, in most cases need toTo Word Conversion to translation fluent and natural.Noun conversion. Adjectives and verbs with nouns:Gamma t st meal ding (adi. - + n): unpaid or outstanding debt.The buoyant (adi. - + n.): Rise securities. Stock prices for value-added Securities.Verb conversion. Noun verb:The Invoice (the N. - ~~.): to ? ? invoicing.credit (N. in - ~~): credited to their account.4. Avoid professional mistranslationThe translation of the financial vocabulary is an important problem is not allowed to translateIndeed, is not uniform. Financial jargon has its specific connotation, each jargon baseThis corresponds to a particular financial concept. Therefore not at liberty to translate itsHis words instead. Although the financial terms are sometimes in the form of a common nounManifested. However, under specific financial Context. It ruled out as the S & PThrough the senses of the term. Such as the word "commodity" as a common noun in EnglishIn several senses:(1) sister articIe of the de or commer-; ce, esp. A pmduct outfitting distinguishedf and to m a gaze intently nrice of.(2) ¡Þ meming ofuse, advantage, orvalue.(3) stock exchan # offense. Any unprocessed or pania cries processed The 900d, the magpie grain, FMI Association Ming d Vegetables, orprecious metals.Of course, "commoditv" to use as a financial vocabulary. It can only choose3) senses, that is the meaning of "futures", rather than using other senses. If the violationThe specific financial terms connotation. Free to use the ordinary meanings to translate the financial languageEnvironment in the vocabulary. Would certainly lead to ambiguity.However, in some financial documents translationIn happens to have a translator "commoditv" futures translated as "commodity". There are translation"Put option put option" translated as "put option". Like this Translation are typical for violating financial jargon in the implications of specificTranslation caused by inaccurate phenomenon. "Put option" and the so-called "input option"Obviously different meanings.Therefore. The financial jargon translator particular against the wind pretend to understand "Gas, the translator if only from the dictionary meaning retrieval. Is likely to cause mistranslation.Ranging from absurd. Weight brought huge economic losses.IV ConclusionIn order to make financial English translation. The translator Universal a lot of English and financialEnglish vocabulary. Language, the stronger analytical capabilities, economic and financial, cultural, political partiesKnowledge of the surface is more abundant. Characterized in Financial English master, the better. Also cookedPractice to use a variety of translation skills with a strong ability to control the Chinese. Only in this wayProfound and accurate reflection of the spiritual essence of the original, in addition to the use of the tool andIs also very important to do a lot of literature translation exercises. References:[1] Ro ostrich nberg JerryM. Learner's Dictionary of banking and financial. Beijing: InternationalCultural Publishing Company. 1996.[2] Chen Shibin. The financial translation techniques [M]. Beijing: China Translation and PublishingCompany. 2002.[3] Chen Yuqing. Financial English vocabulary learning and mastery of [J]. Fujian GoldFinancial, 2003, (2).[4] Skor. Financial English vocabulary discussion about [J]. English, 2000, (1).[5] Penguin International Finance Dictionary [Z]. Foreign Languages ??Press, 1996.[6] Ye Yulong. Business English Translation tutorial [M]. Tianjin: Nankai UniversitySociety. 1998.127.On the international financial English vocabulary characteristics and translation skillsAuthor: Wang ZhiboAuthor: Chongqing University, School of Foreign Languages, Chongqing, 4010030Title:Exam WeekEnglish title: EDUCATIONYear, volume (period): 2008 (35)References (6)1.Rosenberg; Jerry M Learner's the bank financial Dictionary 1996 Chen Shibin financial translation techniquesChen Yuqing Financial English vocabulary learning and mastery of 2003 (02)The 4 the Skor level financial English vocabulary discussion about 2000 (01)5 Penguin Dictionary of International Finance 19966 Ye Yulong Business English Translation tutorial 1998The reader of this article also read (10)1 Wang Shuhuai. Zhang Xia financial characteristics of the English vocabulary and translation [J] - Chinese translation of Science and Technology 2004, 17 (2)Maohui Juan Wang Jianping On the stock vocabulary and its translation [J] - Mudanjiang Teachers College (Philosophy and Social Sciences) 2009 (1)Zhang Guohui Tangshu Liang the Li Shujie financial professional English vocabulary Analysis [J] - Market Modernization (28)4 of Wang Er financial English vocabulary simplicity and Translation of countermeasures [J] - Management and Fortune 2009 (8)Analysis of Financial terms of word-building features and semantic change [J] - the Popular Business (second half) 2009 (9)Zhang Jing Zhang Jing financial English Language and Translation [J] - Border Economy and Culture (8)Wang Zhong Seoul assessment Financial English vocabulary with examples of Polysemy [J] - the Hunan school physics and education forefront of 2009 (18)Chen Lifeng CHEN Li-feng financial reports metaphor and its translation [J] - the Shanghai Translation 2005 (3)9. Chen Lifeng financial characteristics of the English term and its translation [J] - the Shanghai Translation 2004 (1)10 LIU Di generic characteristics of of Liu Di financial English letters and writing principles of [Papers] - Finance Theory and Teaching 2004 (2)This article link: /Periodical_kszk200835091.aspx。
浅析金融英语翻译
浅析金融英语翻译作者:李娟来源:《现代交际》2011年第02期[摘要]本文简要总结了金融英语的主要特征,同时归纳了金融英语翻译过程中常见的技巧及易犯的错误。
分析、理解和掌握金融英语的特征和规律,有助于翻译人员更准确地翻译金融英语。
[关键词]金融英语词汇翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0029-01一、金融英语主要特征(一)专业性强,专业术语量大,专有名词多金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。
金融英语词汇主要分为四种情况:第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。
如credit standing翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。
standby credit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。
第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。
例:listed company翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市的”。
第三种:大量的专用词汇特别是名词存在于金融英语中。
例如:Dow Jones Index专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;International Monetary Fund是指国际货币基金组织。
第四种:金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配的独特性。
例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。
domestically—produced car是指国产车;high—interest loans是指高息贷款。
国际贸易和金融英文专业术语构词特点及含义探究
国际贸易和金融英文专业术语构词特点及含义探究国际贸易和金融是跨国经济活动的两大核心领域,其专业术语的构词特点与含义对于熟练掌握这两个领域的人士非常重要。
本文将探究国际贸易和金融英文专业术语的构词特点及其含义。
一、国际贸易英文专业术语1、internationalInternational以拉丁语Interpretari为原型,意为“解释、翻译”,在英语中演变成为“国际的、跨国的”。
在国际贸易的语境中,International用于描述和界定不同国家之间的贸易活动,例如International Trade、International Business等。
2、tradeTrade作为国际贸易中最常用的术语之一,其构词特点主要为派生词和组成词。
例如,Tradable、Tradeable、Trade-off、Trade deficit等。
3、importImport意为“输入、进口”。
由于进口货物通常需要纳税,因此在英语中Import有时也用于表示涉及税务的意思,例如Import Duty(进口税)、Import Tariff(进口关税)等。
5、balanceBalance常用于表示国际贸易的结构平衡和平衡贸易。
例如Trade Balance(贸易平衡)、Balance of Trade(贸易差额)、Balance of Payments(国际收支平衡)等。
6、marketingMarketing是市场营销的意思,其构词特点主要为派生词和派生后缀。
例如,Marketability(可销售性)、Market research(市场研究)、Marketing mix(市场营销组合)等。
1、financeFinance是金融的意思,其构词特点主要为派生词和派生前缀。
例如,Financial(金融的)、Financier(金融家)、Microfinance(小额信贷)等。
2、bankBank是银行的意思,其构词特点主要为派生词和组成词。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧引言随着国际金融贸易的快速发展,金融英语成为了现代商业交往的重要语言。
国内的经济开放和对外贸易,加大了人们学习和使用金融英语的必要性。
本文主要从词汇特征,及其翻译技巧等方面进行浅析。
1. 专业性金融英语所涉及的行业涵盖广泛,包括银行、保险、投资、证券、外汇、商品等多个领域,其术语和概念具有强烈的专业性。
此外,金融英语中常常使用一些特定的缩写词和行话,这些专业性的语汇让初学者望而却步。
例如:SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)国际银行间金融电讯协会;ADR (American Depositary Receipt)美国存托凭证;Futures 期货;Spot现货;ETF (Exchange Traded Fund)交易型开放式指数基金等。
2. 多词源性金融英语中的词汇,大部分都是源于其所涉及的不同地域的语言,如英语、法语、德语、拉丁语等。
这些语言的词汇融合在一起,使得金融英语形成了一种多词源的语言体系。
Basis Point 基点,源于英语单词 base point;Domicile 注册地,源于法语单词 domicile;AGM (Annual General Meeting)年度股东大会,源于英语单词 annual general meeting 等。
3. 派生词和复合词较多在金融英语中,派生词和复合词较为常见。
派生词的构成是由一个基本词汇加上前缀和后缀组成,复合词则是由两个或多个词汇组成一个新的词汇。
4. 同音词较多金融英语中同音词的使用较为频繁,容易产生歧义,这给金融英语的学习和使用带来了一定的困难。
Interest rate 利率;Exchange rate 汇率;Foreign exchange 外汇。
二、金融英语翻译技巧1. 熟知金融业的专业术语金融英语的专业术语不仅数量众多,而且贯穿于整个金融专业的各个方面。
金融英语词语与句子翻译技巧
1.引言金融英语属于专门用途英语,内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字品种包括论文、往来书信、保函、法律文件等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。
近几年,金融英语翻译逐步从商务英语翻译中独立出来,处于初步探索阶段。
已有的研究成果中,绝大部分是针对金融英语的应用文体如保函、申请书、授权书、审计报告、通知、广告等金融函电翻译进行单项的探讨,很少针对金融英语所具有的专业语言特征和翻译技巧进行综合性的分析和研究。
常玉田谈到经贸翻译的原则、标准时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容”[1]。
陈仕彬指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”[2]。
本文试图从金融英语的词语与句子层面,对金融英语翻译进行探讨。
2.金融英语词语表达的主要特征金融英语在具有通用英语特点(如以述谓结构统领全句、突出物称、结构严谨繁复、常用关系词、词语意义受搭配选择限制、一词多义、常用名词化结构、常用代词、派生词多等)的同时,在词语层面具有突出的特点和规律。
“与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多”[3]。
一是通用英语中的一些词语出现在金融英语中具有特定的词义,如“share”(股份,股票,股)等等。
二是金融英语中使用特定的专业词语,如“bankable”(银行可承兑的)等等。
三是专有名词多,如:“EuropeanMonetarySystem”(欧洲货币体系)等等。
四是缩略语使用频繁,如“promy.”(promissorynote本票,期票)等等。
五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,往往因处于不同的语境具有不同的用法和词义,如含有“cover”的短语随处可见。
六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多,如“short-datednote”(短期票据)等等。
3.金融英语词语翻译常用技巧3.1完全对译专业术语和专有名词多是金融英语文献资料的一大特点,这类词语比一般词语具有更精确、更固定的含义,因此翻译时一般采用完全对译的方法处理。
国际贸易和金融英文专业术语构词特点及含义探究
国际贸易和金融英文专业术语构词特点及含义探究随着经济全球化趋势的不断加强,国际贸易和金融领域的英文专业术语也越来越占据重要位置。
这些术语可以帮助人们更加准确地描述和理解某些专业领域的概念,为国际贸易和金融活动提供了有力的语言支持。
本文将从构词特点和含义两个方面对国际贸易和金融领域的英文专业术语进行探究。
一、构词特点1. 后缀-ology表示学科或分支学科,例如:economics(经济学)、finance(金融学)、management(管理学)等。
2. 后缀-ment表示行为、状态或过程,例如:investment(投资)、employment(就业)等。
3. 后缀-ize表示“使……化”或“使……化成”,例如:commercialize(商业化)、monetize(货币化)等。
4. 前缀-anti表示“反对”或“对抗”,例如:anti-dumping(反倾销)、anti-trust (反垄断)等。
二、含义探究1. 国际贸易术语1) Trade balance(贸易平衡):指一个国家或地区在一定时间内(通常是一年)进出口贸易的总体情况,即出口-进口的差额。
2) Tariff(关税):指政府为保护国内经济而对进口商品征收的税收。
3) Dumping(倾销):指一个国家在另一个国家市场上以低于生产成本的价格销售产品,以获得市场份额。
4) Intellectual property(知识产权):指由人类思维创造出来的并被法律保护的各种产权,包括专利、商标、版权等。
5) Free trade(自由贸易):指没有任何贸易障碍(例如关税、配额限制)的贸易状态。
2. 金融术语1) Bond(债券):指一种借贷工具,企业或政府发行债券,为融资提供资金,购买者则获得固定利率的借款回报。
2) Stock(股票):指一种股权,公司发行股票筹集资金,股票持有人则拥有公司的一部分所有权。
3) Mutual fund(共同基金):指由多个个人或机构资金组成的基金,由基金经理投资股票、债券等金融资产。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧一、术语化严格性国际金融英语借用了大量的拉丁语和希腊语等外来语,并形成了自己的词汇体系。
而这些术语在国际上拥有严格的定义和使用规范,不容出现任何偏差。
因此,词汇的选用和使用必须非常谨慎,以确保其准确无误。
比如,根据国际会计准则,就规定了大量的会计术语的使用标准,比如Assets(资产)、Liabilities(负债)、Equity(股本)等。
二、多义词较多由于国际金融业务的复杂性和多样性,术语之间的联系和差异性都很大,因此很多词汇会表现出不同的意义。
比如,Bank这个词不仅可以指银行,还可以指存款、储备等,同时还有一些特殊意义,比如Central Bank(央行)、Investment Bank(投资银行)等。
三、外借特征明显国际金融英语大部分的术语都是从其他语言中租借或借用过来的,尤其是从德语、法语和拉丁语中,这使得这些词汇在形式上有着明显的外来特征。
比如,Deposit来自拉丁语deponere(存储),Currency来自拉丁语currens(流通),Margin来自德语marge(保证金)等。
针对以上的词汇特征,翻译人员在进行国际金融英语的翻译时,需要注意以下几个技巧:一、准确把握词义翻译人员需要对国际金融英语所使用的词汇进行深入学习和理解,以确保准确把握词义。
在翻译过程中,不仅要考虑语言的形式,还需要深入了解其中所涵盖的专业知识和背景。
二、注意使用上下文由于国际金融英语中存在许多具有多义性的词汇,因此在翻译时需要根据上下文进行正确理解。
尤其是在句子结构和主题之间存在复杂联系的情况下,翻译人员需要灵活运用语言技巧和翻译技巧,确保译文准确、流畅。
三、准确使用术语国际金融英语是具有术语化严格性的语言,因此翻译人员需要准确使用其中的术语,保证其译文的准确性。
同时,在使用术语时也需要根据专业背景和相关知识的理解,决定是否需要进行翻译或注释。
四、合理运用同、异义词翻译人员需要根据上下文的要求,合理运用同义词和异义词,确保译文的流畅性和准确性。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧1. 专业性强:国际金融领域涉及到众多专业名词和术语,如hedge fund(对冲基金)、derivative(衍生品)、liquidity(流动性)等,这些词汇都具有相当的专业性,需要有一定的金融专业知识才能准确理解和运用。
2. 多样性:国际金融英语词汇来自于不同的金融市场和金融产品,涉及到股票、债券、外汇、期货、期权等多种金融工具,这些词汇涵盖了各种不同的金融概念和实践,形式多样,内容复杂。
3. 更新快:随着金融市场的不断发展和变化,国际金融英语词汇也在不断更新和演变,新的金融产品和交易方式不断涌现,金融政策和监管标准也在不断调整,金融英语词汇的更新速度很快,需要及时掌握和理解最新的词汇。
4. 外来词较多:国际金融英语词汇中涉及到很多源自其他语言的外来词,如hedge fund、leverage、arbitrage等,这些词汇在英语中已经被广泛使用,并成为金融领域的共识性表达方式。
1. 熟悉金融产品和业务:要想准确地翻译国际金融英语词汇,首先需要对金融产品和业务有一定的了解,包括不同的金融市场、金融工具和金融交易方式,只有在熟悉金融业务的基础上,才能正确地理解和翻译相关的词汇。
2. 掌握金融专业知识:国际金融英语词汇具有较强的专业性,因此在翻译过程中需要对一些金融理论和实践知识有所了解,如对冲、套利、杠杆、资产配置等概念,只有掌握了相关的专业知识,才能更好地理解和翻译相关的金融英语词汇。
3. 注重上下文语境:在进行国际金融英语词汇翻译时,需要充分考虑上下文的语境,包括所处的金融产品、交易环境、市场情况等,只有在充分理解了上下文语境的基础上,才能准确地翻译相应的词汇。
4. 善于使用对应概念:在进行国际金融英语词汇翻译时,需要善于使用对应的金融概念和表达方式,尽量避免直译或生搬硬套,要注重翻译的地道性和流畅性,做到既符合专业领域的要求,又符合英语表达的习惯和习性。
浅谈金融词汇的翻译技巧
浅谈金融词汇的翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间不断加强联系,商务往来中,对金融术语恰当好处的理解很可能为自己的商务活动带来很大的便利和帮助,因此,金融术语翻译技巧的灵活应用在翻译工作中显得尤为重要。
关键词:商务英语金融词汇翻译技巧金融术语的来源可以说是十分广泛的,它和各个国家的文化基础、居民生活水平和生活习惯息息相关,对于金融术语,我们必须灵活理解。
1.日常英语在金融英语中的应用通常,日常生活中的一些英语词汇会通过多种方式转化为金融专业的英语词汇[1]。
由非主要意义转变为主要意义。
一些英语词汇在平时生活中,往往忽略其非主要意义,但在金融英语中,常常抓住其非主要意义,然后把这个意义运用在翻译工作中。
例如,英语单词“principal”在日常英语中的主要意义为“校长”,但在金融英语专业中,可把它译为“本金”;日常英语词汇“pool”本意为“池塘”,但在金融英语中,可理解为“共享基金”。
词义引申。
日常英语通过引申也可以转变为金融英语。
例如“line”的本意为“线”,通过引申,把这个单词引申为“最高限度”;“trust”通过引申可理解为“信托”。
对日常英语赋予新意。
对于一些单词,可只能在金融英语单词中找到这样的用法,这就是对一些普通日常单词赋予了新意。
普用单词“hull”原意为“公牛”,但在金融英语中,意义为“认为证券要上涨的人”,意义从“牛”变成了“人”。
缩小词义。
日常英语的词汇缩小词义后变成金融英语专业词汇。
例如“box”通过缩小词义,意思变成“保险箱”。
2.复合词术语的应用复合词术语是金融英语的一大特点[2]。
为化简句子,或者是产生新意,一些复合词就在写作中产生了,这下复合词形式多样,是句子变得精炼,整理了逻辑关系,避免了歧义的产生。
例如句子“The funds can be invested in US government bonds or tax-exempt municipal bounds.”翻译为“这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市场债券。
金融术语中英对照(附中文释义)
金融术语中英对照(附中文释义)American Style Option:美式选择权自选择权契约成立之日起,至到期日之前,买方可以在此期间以事先约定的价格,随时要求选择权的卖方履行契约。
亦即,要求选择权的卖方依契约条件买入或卖出交易标的物。
Appreciation: 升值在外汇市场中,升值使指一个货币相对于另一个货币的价值增加。
Arbitrage: 套利在金融市场从事交易时,利用市场的失衡状况来进行交易,以获取利润的操作方式。
其主要操作方法有两种:一为利用同一产品,在不同市场的价格差异;一为利用在同一市场中各种产品的价格差异来操作。
不论是采用何种方法来进行套利交易,其产品或市场的风险程度必须是相等的。
Asset Allocation: 资产分配原则基于风险分散原则,资金经理在评估其资金需求,经营绩效与风险程度之后,将所持有的资产分散投资于各类型的金融产品中。
如股票、外汇、债券、贵金属、房地产、放款、定存等项,以求得收益与风险均衡的最适当资产组合(Optimum Assets Components).Asset/Liability Management(ALM): 资产负债管理由于金融机构的资产为各种放款及投资,而负债主要为各种存款,费用收入、或投资人委托之资金。
因此资产负债管理的目的,即在于使银行以有限的资金,在兼顾安全性(Safty)、流动性(Liquidity)、获利性(Profitability)及分散性(Diversification)的情况下,进行最适当的资产与负债的分配(Asset Allocation)。
At The Money: 评价选择权交易中,履行价格等于远期价格时称之为评价。
Bear Market: 空头市场(熊市)在金融市场中,若投资人认为交易标的物价格会下降,便会进行卖出该交易标的物的操作策略。
因交易者在卖出补回前,其手中并未持有任何交易标的物,故称为:“空头”。
所谓空头市场就是代表大部分的市场参与者皆不看好后市的一种市场状态。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
在国际金融领域中,英语是主要的工作语言,金融英语词汇更是其必备的基础。
国际金融英语词汇一方面包括一些常规的金融术语,如bank, bond, stock等等,另一方面也包含一些特定的术语,如hedge fund, subprime mortgage, securitization等等,这些术语都有其独特的定义和用法。
国际金融英语词汇的特征主要包括如下几点:
1. 专业性强:国际金融英语词汇涉及到的金融领域非常专业,因此其中的词汇也非常专业化,有些词汇在日常英语中并不常见。
2. 语义明确:在金融领域中,错漏导致的后果是严重的,因此国际金融英语词汇必须保证其语义准确,语义模糊或表达不明确的情况是不可接受的。
3. 时效性强:在国际金融市场中,信息的传递速度非常快,因此相应的专业词汇也必须保证其时效性,特别是一些新兴的金融产品或概念。
在翻译国际金融英语时,可以采用以下技巧:
1. 学习金融词汇:了解金融产品和概念,掌握其特定的定义和用法,这是翻译金融英语的基础。
2. 认真阅读资料:在遇到不熟悉的词汇时,要认真查找相关的资料,特别是一些权威的金融期刊和书籍,以确保翻译的准确性。
3. 多和金融专业人士交流:与金融专业人士保持良好的沟通,及时了解市场动态和新兴的金融产品或概念,对于翻译金融英语也非常有帮助。
4. 注重语法和用法:由于金融英语语言使用频率高,但有些语法用法只在金融术语中出现,因此在翻译时要注意语法和用法,以保证翻译的准确性。
总之,在翻译国际金融英语时,要具备丰富的金融知识和较高的英语水平,要注重语言、时间性和语法等方面的考虑,以确保翻译的准确性和专业性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
金融英语术语的特点和翻译技巧
人类已经进入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。
中国金融市场正在走向国际化,对专业性很强的人才需求迫切。
金融行业一直以来都是就业的超级大热门,金融学就业人才的需求主要集中在高端市场,例如高校教师和大公司市场研究分析、基金经理、投资经理、证券公司、保险公司、信托投资公司等。
而因为中国金融市场日益国际化的特点,使得掌握专业金融英语和翻译技能的需求日益明显。
今天就来了解一下金融专业术语和翻译的特点、技巧和能够用到的工具。
一、英汉金融专业术语的特点
金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
1.词义的单一性
金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。
例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。
二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。
翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2.词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻
辑上是一种矛盾或关联。
在金融语言中,我们称之为对义词。
例如:
supply/demand供给/需求
shortage/surplus短缺/盈余
wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额
premium/discount升水/贴水
inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩
assets/liabilities资产/负债
bear market/bull market熊市/牛市
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。
例如:
fiscal policy/monetary policy财政政策/货币政策
capital market/money market资本市场/货币市场
spot transaction/forward transaction即期交易/远期交易
preferred shares/ordinary shares优先股/普通股
current account/capital account经常项目/资本项目
3.词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。
表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。
如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。
类义词是概念划分的产物。
4.词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。
它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。
因此,金融术语在词义单一、准确的前提下还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。
例如:
US$US Dollar美元
CAN$Canadian Dollar加拿大元
EPS earnings per share每股收益
FDI foreign direct investment外国直接投资
VAT value added tax增值税
但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。
例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
5.词语的历史性
语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。
例如lease,bill,share等。
在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。
例如:在银行业务术语中“票根”应该是drawing advice(开票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。
6.词语的与时俱进性
随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。
例如:call option(买入期权),put option(卖出期权),future transaction(期货交易),E-bank(电子银行),cyber-trade(网上交易)等。
二、英汉金融术语的翻译
金融翻译是市场上最为热门也是量最大的翻译领域之一,所以也需要很多专业的金融翻译人才,而判断一个译员是否专业,首先就需要看金融专业术语的精准把握。
1.特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。
它的正式性主要体现在金融术语的运用上。
金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。
例如:
In general,a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.
以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。
试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。
2.非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。
例如:
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译:我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns100
percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。
这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。
试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
3.避免专业误译
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock,or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。
译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。
改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。
尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。