雅各布森的翻译理论..

合集下载

雅各布森翻译理论研究

雅各布森翻译理论研究

雅各布森翻译理论研究作者:李静来源:《文学教育》2009年第01期一、引言罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),是二十世纪美国杰出的语言学家兼文论家,斯拉夫语学者,布拉格语言学派的主要奠基人,结构主义发展的先驱。

1896年出生于莫斯科,后移居捷克斯洛伐克。

二战期间移居美国,并加入美国国籍。

先后在纽约高等研究自由学院、哥伦比亚大学、哈佛大学和麻省理工学院任教。

1982年在美国波士顿逝世。

他博学多才,兴趣广泛。

研究领域涉及诗歌语言、儿童语言、音位学和失语症等,同时对韵律学、文学史、文化史、符号学和信息论等也有很深的造诣。

作为当代西方译学界语言学派的主要代表人物,雅各布森的翻译理论思想具有深远的影响和开创性意义。

1959年,雅各布森发表了题为《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)一文,从语言学的角度对翻译理论进行探讨,发前人所未及,因此,对西方翻译理论的研究有着很大的影响(申雨平,2002:269),奠定了翻译的语言学理论和符号学理论的基础。

本文旨在从雅各布森的这篇文章入手,重点讨论他的翻译理论思想及其理论的历史局限性。

二、从符号学的角度看语言的意义雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言意义的看法。

按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得乳酪‘乳酪’(Cheese)这个词”。

换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。

雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。

”(There is no signatum without signum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。

语言的功能

语言的功能

语言的功能语言学家谈论的是抽象意义上的语言功能(FUNCTIONS),换句话说,不是用语言来聊天、思考、买卖、读写、问好,等等。

他们对这些实用的功能加以总结,试图对语言的基本功能做出如下粗略的分类:雅各布森(Jakobson)认为,像任何符号系统一样,语言首先用于交流。

虽然许多人认为交流的目的是有所指的,但雅各布森(以及布拉格学派的结构主义者)认为,有所指并非唯一的甚至并非基本的交流目的。

在其名篇《语言学与诗学》(Linguistics and Poetics)中,雅各布森阐明了任何言语活动的六个基本要素,即说话者、受话者、语境、信息、语码、接触。

以这六个关键要素为基础,雅各布森建立了著名的语言功能框架,即有所指(传达消息和信息)、有诗意(沉迷于语言本身)、有情感(表达态度、感情和情绪)、有意图(通过命令和恳求来说服和影响他人)、有寒暄(与他人建立关系)及元语言功能(解释意图、单词和意义)。

它们与语境、信息、说话者、受话者、接触和语码这些交流要素一一对应。

雅各布森的有关语言功能的观点仍有巨大影响(1960),请看如下图表。

哈利戴(Halliday)提出的语言纯理功能理论认为,语言有概念(IDEATIONAL)、人际(INTERPERSONAL)和语篇(TEXTUAL)功能。

概念功能构造了经验模型和逻辑关系,人际功能建立了社会关系,语篇功能造就了语境的重要性。

(哈利戴,1994)在其早期作品中,哈利戴通过观察儿童语言发育提出了七类语言功能,即工具性、规则性、写实性、互动性、个体性、启发性及独创性。

还有其他的分类采用了不同的范畴、使用了不同的术语,但所有分类在语言的基本功能上大体相同。

为方便说明,下面做出了总结。

不过这些分类依然稍有重叠。

1.5.1信息功能大多数人都认为,信息功能显然是语言的主要作用。

语言是思考的工具,人们常常感到需要表达出他们的思想,比如研究数学问题时。

用语言来记录事实是社会得以发展的一个先决条件。

唐诗英译1

唐诗英译1

高玉昆:唐诗英译唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。

本文回顾历史,面对现实,考察了近百年的唐诗英译历程,结合翻译理论的发展,归纳分析了唐诗英译实践和理论建设中的不同方向及其探索。

一种是重视声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;一种则注重意象,用自由的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。

在主张以自由体译诗的学者、译家中,也各自有不同的努力,或简省、或详尽;或照顾到韵脚,或全抛开押韵和诗行,他们都有各自的成功与不足。

本文认为,应在今后的唐诗英译工作中,把这两种方向结合起来,努力解决翻译中形式与内容、韵律与达意的矛盾,达到一种“化境”。

这样的理论与实践的探索,将有益于世界文学的发展及中西方文化交流。

一具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。

据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于20世纪40年代在伦敦出版。

最早英译唐代诗人专集的是小薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Works of Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。

最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。

翻译研究入门的介绍

翻译研究入门的介绍

由杰里米?蒙代(Jeremy Munday) 博士编写的《翻译研究入门: 理论与应用》( Introducing TranslationS tudies : Theories and A pplications) 一书,对二十世纪五十年代以来的西方译论作了分类、归纳、评论及案例分析。

全书十一章,第一章论述“翻译”、“翻译研究”等基本概念,及二十世纪七十年代以来译学研究的总体发展。

第二章梳理了二十世纪前有关翻译的几种主要理论及其代表性人物与作品,包括公元一世纪以来西赛罗(Cicero) 、圣?哲罗姆( St . Jerome) 等学者围绕直译—意译之争的主要理论观点,并对一些古代学者对现代译学理论有影响的思想观点作了追溯,如早在施莱尔马赫( F.Schleiermacher) 的理论体系中文努迪(L. Venuti) 的“归化”、“异化”就有所体现等。

第三至十一章,作者按照不同理论概念或研究角度分出“翻译隐(显) 形“等值与等值效果”、“话语及语域分析法”、、“功能理论”、“转换法”“系统理论”、“文化学派”、”、“翻译哲学理论”等部分。

第三章首先介绍雅各布森( R.Jakobson) 等人在寻求语言等值问题所提出的理论模式及等值分析,进而在用接下来的三章论述语言学流派在,句子层面、及文本、话语等翻译转换过程中的理论与方法,包括卡特福德(J . Catford) 、凡?勒温2沃特(van Leuven- Zwart) 的转换法,以瑞思( K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 为代表的文本语言学方法,以及九十年代受到韩礼德理论影响的“话语中心论”。

第五章和第六章分别介绍“功能派理论”和“语篇及语域分析法”,它们是语言学理论在翻译研究中的进一步深化和扩展:翻译研究不只局限于词语、句子层面的对等与转换规则,语言不再被看作是抽象的系统,文本也不再是定型的文字与结构,翻译研究在语言学(篇章分析) 理论的影响下将视野扩大到了文本语境和语言的交际功能。

中西方翻译纯理论研究

中西方翻译纯理论研究
中西 方翻 译 纯 理 论 研 究
郭晓飞
摘 要 :本文评 介 了西方翻译理论的主要研 究成果和发展 脉络 ,以及 中国翻译理论的演 变,试 图归纳 出西方翻译理论 的研 究路径 ,以 便对其 形成 比较成熟的见解,并为 中国翻译理论今后 的发展提 供借鉴和积极的指导意义。
关 键 词 : 翻译 理 论 ;路 径 ; 翻 译研 究

3 .中国 翻 译 理 论 研 究
翻译 理论 ,2 0世纪五六 十年代 以语 言学派 为代 表的 翻译理 论研究 ,以 及2 0 世 纪七八 十年代产生 的从功能 、系统等 多角度对 翻译现象 进行 阐 释 的翻译 理论研 究 ,从 而将 翻译置 于一个 更广 阔的 的文化语 境 ,2 O世 纪后期 又不断发展 ,产生 了性别研究和后殖 民主义翻译研究 。 直到 2 O世纪中期为止 ,翻译理 论一 直还 是停 留在 “ 直译 ”、 “ 意 译”与 “ 忠实 ” 的阶段。西塞 罗在 《 最优 秀的演说 家》 中介 绍 了他对 古希腊 演说 家作品的翻译 ,并提 出了 “ 作为演说家” 的翻译方 式。哲 罗 姆也 支持 “ 意对 意”的翻译方法 ,认为其有利于对原文意义 或内容 的翻 译 。而 “ 字对字 ” 的翻译方法 会使 译文 晦 涩难懂 ,背离 原文 的真 正含 义 。跟哲 罗姆一 样 ,马丁 ・ 路德也反对 “ 字对字” 的翻译方法 ,他最 大 的贡献就是用普通大众的语言翻译 了 《 圣 经》,并从原 文与译 文读者 的 角度探讨 了翻译 问题。英 国诗人兼翻译家约翰德莱顿将所有 的翻译分 为 三类 : 逐 字译、意译和拟作 ,其 中他所推崇的是第二类 翻译 ,相 比之前 的 “ 字对字 ”和 “ 意对意” ,德莱顿试图制定 了一 些翻译准 则以供人们 参考 。除此 之外 ,艾蒂安 ・ 多雷也以同样的方式提出 了自己的翻译 的五 条原则 。继德莱顿之后 ,首次系统地研究翻译 的文章要数泰特勒 的 《 论 翻译 的原则 》 ,与德莱 顿以原作为 中心 不 同的是 ,泰特 勒站在 了 目的语 读者 的角度来看 待翻译 ,并提出了三条 “ 法则 ”或 “ 规 则” 。之后进入 1 9 世纪 ,德 国神学家兼 翻译 家施莱 尔马 赫写下 了意 义深远 的翻译 著作 《 论不 同的翻译 方法》 ,首先 区分 了两种不 同类型 的译者 :商业文本译者 和艺 术文本 译者 ,其 次他 还 阐述 了译 者需 采用 相 对 于顺 化 ( n a t u r a l i 一  ̄ i n s ) 的异化 ( a l i e n a t i n g )的翻译方法 ,即让译语读者 向原文作者靠拢 。 这一 分类对 后来 的韦努 蒂将 翻译划分 为 “ 归化 ”和 “ 异 化 ”产 生了重 大影 响。 2 . 2语 言 学 转 向 进人 到 2 O世纪中叶 ,翻译理论 学家开始 尝试从 较为 系统 的角度分 析 翻译 问题 ,主要借用了语言学的分析模型。其中最引人注 目的是雅各 布森在 《 论 翻译 的语 言学问题 》 中提 出的语 言意义 与对 等的本质 , 并描

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出见解,见《翻译入门》、《翻译教程》。
(三)交际理论派与奈达
奈达(Nida) ◆ 语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰,其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献。
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义 理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反 映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。
• 卡特福德 (Catford):著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等 方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
◆ 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的 第一部专著。
◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。
◆ 翻译三原则: ◆ 1、译作应完全复写出原作的思想; ◆ 2、译作的风格和手法和原作属于同一性质; ◆ 3、译作应具备原作所具有的通顺。
二、 翻译的语言学派
4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对 语言进行处理。
6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 纽马克(Peter Newmark) 1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分

翻译学概论阅读笔记

翻译学概论阅读笔记
将翻译粗略地分为三类:逐字翻译、意译和拟作
翻译的三分法突破了传统二分法的局限
亚历山大·泰特勒
历史学教授
提出了著名的翻译三原则
其《论翻译的原则》一书是西方第一部翻译理论专著
克罗齐
美学家和文学评论家
文学翻译不可能完美地再现原作
认为文学翻译与非文学翻译存在本质区别
本雅明
翻译理论家
认为源语和译语背后存在更高级的“纯语言”;
翻译策略与翻译方法
翻译策略:for whom; what;how(三个基本任务)
如:归化和异化
翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、词、词组、句子以及整个文本。
翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实质;(2)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾
佐哈尔:多元系统
多元系统是针对文学系统而言的?
列维:翻译是一个决策过程,所有的抉择都处以完全可预测和完全不可预测区间;波波维奇:进行觉着是,除了主观意愿外,译者还面临着源语和译语的规范和习俗。
因而,翻译实际上是在规范制约下的抉择活动
图里、彻斯特曼的翻译规范
操控与重写
翻译研究的哲学途径
现代解释学
解释学(或称阐释学、释义学或诠释学)翻译研究
提出了翻译理论和翻译原则
奧古斯丁
神学家和哲学家
将译文的风格和译文的读者联系起来;
应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和语言形式;
强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,强调形式和结构的对称

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)从翻译的定义看翻译的三种类型对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了。

而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一。

以下我将列举《现代汉语词典》对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学。

通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践。

《现代汉语词典》中对翻译的解释是:1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达);2)把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来3)做翻译工作的人:他当过三年~。

在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”。

但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”。

这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森(RomanJacobson)对语言的分类的观点。

雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。

语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。

方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译。

在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求。

而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化。

随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度。

在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对《论语》的解读。

雅各布森的翻译理论

雅各布森的翻译理论

(二)语符的问题
• 在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先 提出了语符问题。
• 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们 将具体意义附加在符号上。
• 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语 言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对 象,而是符号。
(三)翻译的分类
在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为:
雅各布森的翻译理论
目录
(一)《论翻译的语言学问题》 (二)语符的问题 (三)翻译的分类 (四)语言差异问题 (五)对等问题 (六)语言共性论
(一)《论翻译的语言学问题》
从语言学和符号学的角度,对语言和 翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了 精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号 学理论的基础。以符号学,语言学为理论 依据,将翻译研究上升到了更为科学的层 面,所以自发表以来它一直被西方理论界 奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究 中引用最多的文献之一。
(六)语言共性论
雅各布森认为语言具有共性,“所有认知 经验及其分类在任何现存的语言中都能得到 表达。”
他指出:“如果译入语缺乏某种语法范畴,也 可以用词汇手段来表达源语中用语法手段所表达的
意义。”
谢 谢!
பைடு நூலகம்
如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语 诗歌译为英语散文,把方言转换为官方语言,或是把口头 语转换为书面语等。
2、语际翻译
是真正意义上的翻译,是指用一种语言 符号解释另一种语言符号,即不同语言间的 翻译。
3、语符翻译
语符翻译又称符际翻译或跨类翻译,是指 用非语言符号(如图标、手势、美术、音乐 等)来解释语言符号。
根据雅各布森的理论,翻译对等也相应 地包含三种形式的对等:语内对等,语际对 等和符际对等。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等1. 简介罗曼·雅各布森(Roman Jakobson),布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家。

他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麦、挪威和瑞典,原籍俄罗斯,1914年移居美国,后加入美国国籍。

1943-1970年先后任哥伦比亚大学、哈佛大学、麻省理工学院教授。

雅各布森是九个科学院的院士,获得25个荣誉博士学位。

他研究的范围极广,于1959年发表《论翻译的语言学问题》,从符号学和语言学角度,探讨了翻译与语言有关的基本问题。

2. 翻译理论思想概述雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,从四个方面进行了探讨。

他认为,所有语词都是确定的语言学或符号学事实,并将语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译,这基本上对翻译的本质进行了概括,产生了极为深远的影响。

进而解释了语言符号的对等:语内翻译使用近义词或迂回表达法,语际翻译使用译语的完整信息取代原文信息,然后探讨了翻译可译性问题。

雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。

最后对于语法范畴相当重要的翻译进行了详述,说明了其不可译性,但最后提出了“创造性移位”,给人予启迪。

3. 符号学语言学角度分述符号学及语言学贯穿于雅各布森的翻译思想当中。

皮尔斯对符号下的定义、符号的三元观,语言的本质范畴都体现于翻译的解释、翻译分类、语言内容与形式对等之间。

3.1. 从符号学角度看语言与翻译皮尔斯定义的符号是:一个符号是与第二个东西,即它的对象,相联系的任何事物,就一个质的方面以这种方式把第三个事物,即它的意义,和同一个对象联系起来。

雅各布森正是站在皮尔斯(Peirce)符号学的角度,通过对比格兰特·罗素的观点——即只有熟悉词语的非语言特征,才能理解词的意思——从而指出词义是语言事实、符号事实。

语言符号赋予了词语的意思,没有符号就没有意义;有了符号,就有了符号所代表的意义。

西方翻译理论研究

西方翻译理论研究

西方翻译理论研究发布时间:2022-11-11T01:26:41.509Z 来源:《中国教师》2022年第14期作者:王钰琪张海莉[导读] 西方翻译理论在长期指导翻译实践,翻译研究和翻译教学中不断发展,王钰琪张海莉(郑州财经学院河南郑州 450000)摘要:西方翻译理论在长期指导翻译实践,翻译研究和翻译教学中不断发展,本文通过对不同历史时期具有代表性的西方翻译译论进行了梳理,旨在进一步加深对西方翻译理论的理解。

关键词:西方翻译理论;翻译研究;翻译理论1.引言西方翻译理论经过一个漫长的发展时期,本文通过总结其具有代表性的译论,梳理西方翻译理论主要发展脉络。

2.西方翻译理论西方的翻译理论也经历了一个漫长的发展过程。

古罗马时期戏剧翻译家强调原文文学性的再现。

20世纪50年代到80年代,学者们从语言学的角度来研究翻译,关注翻译的方法(直译、意译)和可译/不可译问题。

80年代以后,他们将翻译现象置于文化和历史的宏大语境中,即翻译研究历史上的“文化转向”。

在这个发展过程中,出现了文艺学派、语言学派、文化学派等翻译流派。

下文对具有代表性的翻译理论进行了简要梳理。

2.1 翻译学科的构建文化学派的詹姆斯·霍尔姆斯(1924-1986)对翻译学科的构建做出了巨大的贡献,最著名当属他的《翻译的名与实》这篇论文。

《翻译的名与实》对翻译学的学科命名、性质、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。

《翻译的名与实》第一部分主要论述翻译学科建立的条件,第二部分对翻译学科的命名进行了探讨,最后一部分确定了翻译研究的框架。

他认为翻译研究应包括三大分支,即描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。

“学术界普遍认为,他的分类科学、详尽,具有很大的前瞻性。

”2.2文艺学派文艺学派的泰特勒撰写了西方翻译史上第一部相对全面的翻译理论著作—《论翻译的原则》,他在此书中提出了著名的“翻译三原则”。

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
语文化里功能的等值。 4、不同时期翻译有不同的原则和规范,翻译就是满足文化的
需要和一定文化里不同群体的需要。
29
女权主义翻译理论
◆ 与传统译论对“一致性”的诉求相反,女性主义翻译致力 于“差异的凸显”。
◆ “差异”有两曾含义:一是指不拘泥于与原作的一致;二 是强调女性话语与男性话语的差异。
◆ 这样的思想一方面抛弃了传统的以原作为中心的翻译理念, 肯定了影响翻译行为的各种因素;另一方面借翻译的灵帝, 构建女性话语的壁垒
的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。 2、文本类型理论:信息型、表达型、操作型。 2、译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图
的理解。 3、赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是
译文与原文的功能对等。
21
德国功能学派与诺德
二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory 1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。 2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。 3、所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到
◆ 20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言 学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基 础。
◆ 虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在 一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征 出发研究翻译的对等问题。
10
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
16
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。

_翻译研究入门_理论与应用_介绍

_翻译研究入门_理论与应用_介绍

了多维世界在语言使用中或产生语篇 话语的过程中的线性化策略。

作者认为,世界呈多维状态,但语言使用时话只能一字一句地说,其先后性规定了言语的线性特征;言语并非世界状态的镜象反映,而是有制句成章的自身规律。

作者观察到,假如话语的宏观布局(以语句为单位)基本上与世界的逻辑结构(即先后、因果等关系)对等,话语的结构就是自然性质的;但假如话语布局与世界逻辑不相吻合,就会产生话语自身具有但世界中无对应体的语篇功能结构。

这些论述对机器翻译、语言教学等方面的研究有参考价值。

五、本书第九章比较详尽地介绍了语用推理的宏观和微观方面。

作者认为,如果一成不变地把语用推理都用三段论来概括,便是泛推理主义的做法。

作者相信,在话语微观层次上的推导过程主要是演绎性质的逻辑,而在宏观或整体层次上则主要以外展逻辑为基础,形成“非单调”逻辑链,以区别于一般的形式逻辑。

本章讨论的“意识逻辑”等,是自然逻辑的典型实例,为计算机介入自然语言使用的研究,至少在宏观层面上设计了具有一定可操作性的理论模式,即增加了语用规律形式化和逻辑化研究的可行性。

六、本书第十章概括了语用现象的习惯化和语法化两种认知化阶段。

此处涉及的语用推理短路理论,形象地解释了由语用现象向语法现象转化的自然进程,揭示了许多先前被人们所忽视的语言流变现象。

本章的第二部分用认知语法的相关概念来分析和解释汉语零主语现象,从特定的角度进一步阐述了语用向语法过渡的性质与实状。

七、在不止一个地方(比如第七章探讨相关度的那一节),作者都提到“能量守恒”的概念,意思是语言具有模糊性,而精致程度高的形式化研究主要以数理逻辑为依据,因此用精致程度高的方法研究模糊性的语言,难免陷入“张冠李戴”的泥潭。

也就是说,精致程度高的理论,并不能充分揭示出语言的性质,而真正能揭示语言性质的理论的精致度又不可能很高。

因此,研究者所要做的,就是在理论的精致性和语料的现实性两者之间,按研究对象的性质找到最佳的平衡。

西方翻译理论中语言学派代表人物之浅析

西方翻译理论中语言学派代表人物之浅析

西方翻译理论中语言学派代表人物之浅析摘要:语言翻译理论的研究离不开语言翻译学派的影响。

语言学派对于语言翻译的繁荣、发展和国际上的影响起着重要作用。

在此基础上,笔者列举了西方翻译理论家中几个语言学派的主要代表人物,浅析了他们的主要翻译观点并比较了这些观点之间的异同,以便我们对西方的语言学派有个更深层次的认识和更客观的评价。

关键词:翻译理论;语言学;代表人物一、引言20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。

20世纪50年代以来,西方翻译界摆脱了持续两千余年经验式翻译研究的藩篱,出现了翻译研究的语言学转向。

从20世纪末开始,翻译研究更加多元化,前沿的语言学理论——包括语用学、篇章语言学、认知语言学等,这些理论给翻译带来了新鲜的活力。

而提到西方翻译理论中的语言学派,众所周知有一些语言学派的主要代表——布拉格学派与雅各布森、伦敦学派与卡特福德和纽马克、交际理论派与奈达、德国功能学派与诺德等等。

西方译论的语言学派以语言学作为翻译研究的重心,长期以来把翻译定义为语言学的一个下属分支,采用语言学的方法与目的进行翻译研究。

他们以语言共性论作为研究的基础,认为语言是相通的,翻译既是可实现的又是有一定限度的。

二、语言学家的翻译研究1、翻译理论语言学派的代表人物雅克布森作为翻译理论语言学派的代表人物,雅各布森对翻译理论的贡献主要体现在其 1959 年发表的论文《论翻译的语言学问题》。

他从语言学和符号学的角度来论述语言、符号与翻译,翻译的分类以及可译性等问题。

他认为任何单词或词组都是确定的语言和符号事实。

通过把难理解的语言符号翻译为易被理解、易被接受的语言符号,才得以实现语言符号的意义。

他的一大贡献是他从符号学的立场把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。

他认为语言层面的词法和句法是导致各种语言具有强制性的主要原因;词汇层面由于词义空缺导致了词汇的不对等;语法范畴中的性、体、语义也影响着语际翻译。

当代西方翻译等值理论回顾

当代西方翻译等值理论回顾

当代西方翻译等值理论回顾摘要自等值理论被引入中国以后,对翻译界影响极大,虽有争议却一直是译界的焦点,因为它在很大程度上指导着翻译实践,从而促进了中国翻译学研究的发展。

本文旨在通过梳理西方各派等值理论的观点,从而找到等值理论的发展轨迹,以利于对等值理论进行更深入的研究。

关键词:翻译等值差异等值动态等值中图分类号:h059 文献标识码:a翻译的等值(equivalence,有人翻译成对等)作为翻译活动的重要标准,“是现代翻译学的核心概念之一。

”在西方,从18世纪英国文艺理论家泰特勒在其著作《翻译原理简论》中提出“等值原则”,到费道罗夫再次关注该理论并于1953年在《翻译理论概要》中提出“作用相符、语言与文本相符”的等值理论,等值理论逐渐受到西方翻译理论家的重视,各理论家也纷纷提出自己对等值的看法,如雅各布森的差异值理论、奈达的动态等值理论等,都大大地发展了等值理论并进而推动了翻译理论的发展。

以下笔者将分4个派别来详述各派对于等值理论的探讨。

一语言学派中对等值理论的探讨较有影响的主要是雅各布森和卡特福德1 雅各布森的等值理论主要有两点:(1)提出“在语际翻译的层面上,一般在符号单元之间没有完全对等。

”此处的符号单元实质上就是单词或词组。

即在不同的语言之间,字与字,词与词是不可能完全对等的。

如英语中“cup”一词在汉语中的对应词是“杯子”,但事实上根据《朗文当代高级英语辞典》中的解释,cup指“a small round container with a handle,that you use to drink tea, coffee etc.”而汉语中的“杯子”一词显然不止包含cup,还应包含glass、vessel等容器。

因此,即使是最常用的词也不可能达到完全的对等。

但这并不是说这些语言是不可译的,“种种信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释。

”即可以用目的语的完整信息来解释源语的信息,以达到意义上的等值。

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
西方翻译理论流派梳理
主要流派
◆ 文艺学派 ◆ 语言学派 ◆ 翻译研究学派 ◆ 阐释学派 ◆ 解构学派 ◆ 美国翻译培训学派 ◆ 法国的释意派
2
翻译的文艺学派
主要代表人物: • 西塞罗、贺拉斯、哲罗姆(古罗马) • 德莱顿、泰特勒(17、18世纪 英国)
3
1、西塞罗(Cicero) • “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译
方当代翻译研究作出了很大的贡献。 ◆ 提出了“翻译的科学”这一概念 ◆ 在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为
翻译即交际,创立了翻译研究的交际学派 ◆ 提出了“动态对等”的翻译原则,并进而从社会语言学和
语言交际功能的观点出发提出“功能对等”的翻译原则
18
交际理论派与奈达
• 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言 间达成功能上的对等。
36解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性颠覆传统的全开放式的批判理论它以解释哲学作为哲学基础主张多元性地看问题旨在打破结构的封闭性颠覆二元对立的西方哲学传统解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观突出译者的中心地位比较著名的学者有德里达本雅明韦努蒂等37一德里达的解构主义翻译观1翻译的性质作用1德里达认为翻译应该重新定义
西方翻译理论的第一部专著。 ◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强
烈的感受” 。 ◆ 翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作
的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所 具有的通顺。
9
翻译的语言学派
◆ 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言 符号的“能指”、“所指”和译者“判断“的三角关系, 开创了西方翻译理论的语言学传统。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
符号学理论,在谈到语内翻译和语际翻译时,指
出可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。
一个词或者相当于一个词的词组,只有通过几
个词意义对等的组合,即用相等的信息,才能得
到充分的解释。人们不是用一种语言的信息
来替代另一种语言中单个的符号,而是用信息
替代信息。
(六)语言共性论
雅各布森认为语言具有共性,“所有认知 经验及其分类在任何现存的语言中都能得到 表达。”
雅各布森的翻译理论
目录
(一)《论翻译的语言学问题》 (二)语符的问题
(三)翻译的分类
(四)语言差异问题
(五)对等问题
(六)语言共性论
(一学的角度,对语言和 翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了 精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号 学理论的基础。以符号学,语言学为理论 依据,将翻译研究上升到了更为科学的层 面,所以自发表以来它一直被西方理论界 奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究 中引用最多的文献之一。
(二)语符的问题
• 在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先
提出了语符问题。 • 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们 将具体意义附加在符号上。 • 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语 言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对 象,而是符号。
(三)翻译的分类
在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为:
1、语内翻译(Intralingual translation)
2、语际翻译(Interlingualtranslation)
3、语符翻译(Intersemiotic translation)
1、语内翻译
指在同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号,就是人们通常所说的“改 变说法”,即释义。
如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语 诗歌译为英语散文,把方言转换为官方语言,或是把口头 语转换为书面语等。
2、语际翻译
是真正意义上的翻译,是指用一种语言
符号解释另一种语言符号,即不同语言间的
翻译。
3、语符翻译
语符翻译又称符际翻译或跨类翻译,是指 用非语言符号(如图标、手势、美术、音乐 等)来解释语言符号。
(四)语言差异问题
雅各布森认为:“语言之间的本质差异,不
在于它们能够表达什么,而在于它们必须表达
他指出:“如果译入语缺乏某种语法范畴,也 可以用词汇手段来表达源语中用语法手段所表达的 意义。”

谢!
什么。”
强制性范畴(语法)
两个范畴
非强制性范畴(词汇)
(五)对等问题
雅各布森认为,在不同的语符中求得对 等是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。 他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用 信息替代信息。 根据雅各布森的理论,翻译对等也相应 地包含三种形式的对等:语内对等,语际对 等和符际对等。
雅各布森用信息论代替了索绪尔的普通
相关文档
最新文档