口译技巧二

合集下载

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。

在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。

在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。

2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。

在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。

3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。

在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。

在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。

二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。

语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。

合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。

2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。

虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。

了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。

3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。

在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。

三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

口译技巧2 定语的口译

口译技巧2  定语的口译

Examples Analysis
十三亿人口的中国保持稳定和加快发展, 十三亿人口的 对促进亚太地区及世界的 促进亚太地区及世界的稳定和发展, 促进亚太地区及世界的 具有极其重要的意义。 China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.
Examples Analysis
This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问给予我一直以来都向往的机会 一直以来都向往的机会, 一直以来都向往的机会 亲眼看一看中国人民取得的成就。 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人 民取得的成就。我一直向往这样的机会。 我一直向往这样的机会。 我一直向往这样的机会
Headache for Interpreters?
C – E: 1) combine simple sentences by using connectives 2) move modifiers from left to right 3) break the sentence and paraphrase it E – C: 1) follow the structure of English 2) break sentences with clauses 3) translate the main clause and subordinate clauses as separate sentences

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。

在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。

一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。

扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。

此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。

二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。

为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。

同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。

三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。

口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。

同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。

四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。

口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。

因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。

五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。

因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。

同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。

综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。

我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。

可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。

这种现象在英译汉中是非常常见的。

要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。

一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。

请同学们看下面这个例子:Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。

这就错了。

其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。

所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。

2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。

请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。

2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。

我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。

回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。

本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。

成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。

catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。

在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。

另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。

2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。

我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。

参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。

3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。

获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。

4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。

考试前一周打印准考证。

相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。

从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。

专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。

而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。

本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。

一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。

这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。

2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。

可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。

二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。

及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。

2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。

可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。

三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。

这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。

2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。

可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。

四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。

2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。

同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。

五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。

通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。

二级口译笔记

二级口译笔记

二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。

应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。

2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。

3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。

4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。

5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。

6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。

为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。

请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。

英语口译、听力、听写技巧

英语口译、听力、听写技巧

一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。

每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不过那么十来个幸运儿,其竞争的激烈程度可想而知。

当然,竞争激烈只是一个方面,"高口"的终极魅力是在于她的难驾驭性。

高级口译的口译考试部分共有四篇文章,分为八段,英译中,中译英各两篇。

每段的长度都在八、九十字,有时甚至超过一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英语考试都望尘莫及。

因此,应试者除了必须具备良好、扎实的中英文功底,还必须拥有强大的记忆能力、应变能力和心理承受能力,这四者缺一不可。

其实,这也是口译本身魅力之所在,紧张和刺激,就如同一项限运动--挑战"高口"就是挑战自我,挑战极限。

笔者从2001年开始从事口译工作和教学,并担任过一系列重要国际会议的交互传译和同声传译。

在这方面可以说是颇有心得,由于,篇幅有限,我想针对"高口"的重点和难点,分别就"英译中"和"中译英",给大家四件训练的法宝,共三十二个字:把握意群,提升记忆;脑记大意,笔记细节;摸清主干,苦练视译;捕捉信息,得"意"忘"形"。

英汉口译由于英语不是我们的母语,所以在英汉口译中我们碰到最大的障碍不是中文的表达,而是对英语句子的记忆和把握。

可以说这就是英汉口译的门槛。

口译法宝之一:提升记忆,把握意群许多参加"高口"培训的考生都有一个最基本的障碍--听得懂单词,却听不懂句子。

其实,这是他们大脑记忆单位的一种缺陷。

任何篇章都由句子组成,而在口译实践中,如果简单地把听懂单词、词组作为目标,那只能是"捡了芝麻,丢了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其实,攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。

口译考试应试技巧

口译考试应试技巧

口译考试应试技巧我不太喜欢所谓的“应试技巧”这个命题,因为口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的。

但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路,找到一个正确的学习方法,我在这里跟同学们谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实践中也是有一定的指导意义的。

大家都知道,口译考试考查的是应试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。

在口译考试中,应试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的应试技巧也起着非常重要的作用。

一、基本素质要求1、双语基本功要求。

作为口译工作者,首先具备的条件就是具有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。

尤其是中文一定要学好。

很多同学不注重中文的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,以前我在文章里也说过这样一个有趣的例子:一个ABC(America Born Chinese,指在美国出生的华人)在为一个中美经贸会议做口译的时候,发言人最后说“……这次会议举办的很完美,当然还存在美中不足”,这位翻译把“美中不足”翻译成“America and China are not enough”,造成这种失误的原因就是因为对中文的掌握不够。

、文体掌握要求。

不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。

同学们必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。

3、专业术语掌握要求。

大家应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,比如说“下岗职工—laid-off workers”、“西部大开发—Development of the West Regions”、“扩大内需—to expand domestic demand”、“希望工程—Project Hope”等等。

专业的口译技巧总结

专业的口译技巧总结

专业的口译技巧总结口译作为一项独特的语言交际技能,在国际交流中起着重要的作用。

通过运用适当的语言表达和信息传递技巧,口译员能够高效准确地传递演讲、会议和讲座等场合中的信息。

下面,本文将总结一些专业的口译技巧,帮助口译员提升自己的表达能力和专业素养。

一、语言表达技巧1. 多样化的词汇使用口译时,丰富多样的词汇可以帮助表达者更准确地传达原文的意思。

因此,口译员应该不断积累专业词汇,并能熟练运用这些词汇在各种语境中。

此外,根据原文的语气和目的,选择恰当的词汇也是至关重要的。

2. 构建清晰的句子结构在口译过程中,句子结构的清晰度对于内容的准确传达至关重要。

句子的语序应当合乎语法规则,避免出现模糊、歧义的表达。

同时,适当运用并列结构、从句和过渡词等可以帮助构建清晰连贯的句子。

3. 熟练掌握语言的语调和节奏在口译中,语言的语调和节奏对于信息的传递至关重要。

准确模仿原话的语调,传达出正确的情感和语气,能够更好地表达原文的含义。

此外,口译员还需要注意语速的控制,以便听众能够更好地理解和接受所传达的内容。

二、信息传递技巧1. 集中注意力和记忆能力口译员需要在高压环境下保持高度的注意力,全神贯注地倾听原文并迅速传递信息。

为了提高注意力和记忆能力,口译员可以进行一些训练,如日常的大量阅读、听力练习和记忆性任务等。

2. 备译和背景知识准备在进行口译任务之前,对于主题的备译和相关背景知识的准备是非常重要的。

口译员需要了解主题领域的专业术语和相关概念,以便更好地理解和传达信息。

3. 注重细节和整体把握在口译过程中,注重细节和整体把握是十分关键的。

口译员需要同时关注原文的细节和整体意义,准确地传达每一个细节的同时,还要与全文保持一致的语义和逻辑连贯性。

三、专业素养1. 保持中立和客观作为一名口译员,保持中立和客观非常重要。

口译员应该尽可能准确地传达原文的含义,而不应该加入个人观点或情感色彩。

此外,遇到敏感话题时,口译员应遵循专业道德,保持中立立场。

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。

究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。

因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。

技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。

如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。

以下是数字口译的方法和技巧分析。

一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。

口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。

20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。

100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。

英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。

但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。

3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。

4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。

二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。

如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。

这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。

2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。

英语口译实践18技能

英语口译实践18技能
• 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节 • 强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着 问题听,听信息的中心思想或要点。
四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) • 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作 的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、 文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新 事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至 终集中注意力、理解并记忆原语的); • 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适 当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原 信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列 出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删 繁就简,快速记忆。
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
• 注意在笔记页的上、下、左、右都留出 一定的空间用来记录后置的信息,所记 的每一条信息应自占一行,所用的各项 笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难 辨而误译。
十一、词语选用(Diction)
• 灵活运用词量增减、词类转换、正面反 说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我 们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简 洁、明确易懂。
五、记数字(Remembering Numbers)
• “点三杠四”书写法,即用逗号(,)表 示三位数,便于英语表达,用斜杠(/) 表示四位数,便于汉语表达:
六、记笔记:常用符号和缩略语 (Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
七、复述训练(Repetition Training)
• 例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政 治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典 籍汗牛充栋。 • China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. • 例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”, 口译成英语时必须用China作主语;

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中的一种重要技巧,它要求口译人员能够对数字进行准确、清晰地表达。

这在商务会议、金融报告、科技研讨会等场合尤为重要。

下面将从数字的表示、语法、读法等方面,分析数字口译的方法和技巧。

一、数字的表示在英语口译中,数字的表示有两种方法:用阿拉伯数字和用英文读法。

阿拉伯数字方法是指将数字直接用阿拉伯数字书写,如“1、2、3”,但在一些重要的场合,如报告数字时,为了避免产生歧义,可以采用英文读法将数字表达清楚。

比如数字“1000”,可以用“One thousand”来表示。

二、准确表达数字的语法在口译中准确地表达数字,除了要掌握数字的表示方法外,还要注意数字的语法。

首先要注意主谓一致。

即当数字作为主语时,要与谓语动词保持一致。

如“Ten studentsare studying English”中的“Ten”作为主语,谓语动词用复数形式“are”。

其次要注意数字的修饰词。

在表达金额、时间、百分比等时,通常要使用相应的修饰词。

如“100”可以说成“One hundred dollars”,“50%”可以说成“Fifty percent”。

三、数字的读法在数字口译中,数字的读法非常重要,它直接关系到口译的准确性和流利度。

下面列举了一些常见的数字读法规则:1. 1至12的数字直接读法参照基数词的读法,如“one”、“two”、“three”等。

2. 数字13至19的读法是参照基数词的读法加上“-teen”,如“thirteen”、“fourteen”等。

3. 整十数以“-ty”结尾,如“twenty”、“thirty”等。

4. 二十以上的数字读法是将十位和个位的数字合并,用连字符“-”连接。

如“twenty-one”、“thirty-two”等。

5. 百位以上的数字读法是将百位、十位和个位的数字依次读出,每个数字之间用连字符“-”连接。

如“one hundred and twenty-three”、“five hund red and sixty-seven”等。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。

为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。

一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。

刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。

同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。

二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。

为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。

对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。

三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。

因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。

可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。

可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。

四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。

可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。

同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。

五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。

可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。

同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。

六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。

可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。

同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。

七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。

可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。

同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。

口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

general secretary chief engineer managing editor general manager head coach secretary-general commander-in-chief consul-general chief inspector chef
称谓 之副职
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2878912771 6762437110 8437983097 1178297217 4178949892 72774398702 21875927981 75278976098
May your days be filled with love and light. wanted.
Peace on earth, good will to men... Season's Greetings and Best Wishes for the
Coming year
新年祝福语
数字
4321 6589 2980 6592 7614 6287 1287 6716
87234 72387 54871 38614 72659 18875 87327 28778
数字
78237527809 528970987 677981782098 17287902 87240982891 87234871789 257938081666781 243821872
口译技巧(二)
新年祝福语、称谓口译、谚语、引 语与数字口译
新年祝福语
Beautiful dream comes true! Have a Wonderful Holiday Season! Hope your holiday is great and your New
Year a prosperous one. I hope you will join with me in bringing in the
new spring. HAPPY HOLIDAYS! May Happiness follow wherever you go May Peace and Happiness be with you at this special season and always.
新年祝福语
May magic fill your days and all your dreams come true this holiday season.
谚语
A fall into the pit, a gain in your wit. Business is business. The style is the man. Fish in troubled waters. Facts speak louder than words. Failure is the mother of success. Like father, like son.
谚语
英雄所见略同。 祸不单行。 一箭双雕。 强中更有强中手。 说到曹操曹操就到。 班门弄斧。 藏着杀手锏。
引语
Listen to this audio: Obama Opening Speech on the US Chinese Strategic Economic Dialogue
Sending you wishes for holidays that begin and on a happy note. Wishing you happiness always.
Sing a song of seasons; Something bright in all ... Should you see flowers in bloom, you would see
smiles at a lover of beauty. To be frazzled! Best wishes for a calm and peacefl
and Holiday Season!
称谓 之老总
总书记 总工程师 总编辑 总经理 总教练 秘书长、总干事 总指挥 总领事 总监 总厨
如何翻译? More Examples: 天生万物,唯人为贵。 逝者如斯夫!不舍昼夜。 民为贵,社稷次之,君为轻。 万物并育而不相害,道并行而不相悖。 相知无远近,万里尚为邻。
引语
海内存知己天涯若比邻。 天生我材必有用。 有朋自远方来,不亦乐乎。 锲而不舍,金石可镂。 欲穷千里目更上一层楼。 大道之行也,天下为公。 天行健,君子以自强不息。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 学而不思则罔,思而不学则殆。 地势坤,君子以厚德载物。
称谓 之副职
3. 职位头衔 assistant general manager assistant lobby manager
4. Deputy director deputy mayor deputy dean
5. 初级职称 助教 助理研究院
谚语
A Song
Your actions speak louder than you!
Vice, associate, assistant, deputy 1. 行政职务
vice chairman vice premier vice governor 2. 学术头衔 associate professor associate managing editor associate senior doctor
相关文档
最新文档