最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品
英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译-英语新闻标题
英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译|英语新闻标题摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。
英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。
它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。
英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法:注意传播对象的转换。
通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。
关键字:新闻标题英汉异同翻译标准如何在尽可能短的时间内将新闻进行跨语言的转换,一直都是考验新闻翻译工作者的难题。
而新闻标题,作为新闻中最富技术含量的部分(大多数标题都是由编辑反复阅读新闻稿后再添加上去的,而非作者本人自拟),其翻译也总是让人拿捏不定。
尤其是近些年来,越来越多的英语国家媒体开始关注中国,各种各样的新闻标题更是让人眼花缭乱,如何将英语新闻的标题准确合理地译成汉语,从而使得中国读者准确流畅地从一段英语新闻中提取重点信息并收人脑海,理解英汉新闻标题之间的异同与英语新闻的汉译标准至关重要。
了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点,有助于我们的汉译与原标题保持一致无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题,都具有言简意赅,让人一目了然的共性。
这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。
例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中国日报》)。
此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%,“to witness”,动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意,用一个“to”就可以表示即将发生的事情,简单直观。
一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。
例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》(和讯新闻)。
二者都突出核心词汇,最大程度上节省空间,且避免生僻词汇。
这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握,以免舍本逐末。
例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中国日报》)。
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。
标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。
标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。
1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。
修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。
如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。
这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。
再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。
巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。
2.借用小说中的文学形象或着作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。
如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。
3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。
如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。
英汉新闻标题词汇特点对比分析
英汉新闻标题词汇特点对比分析新闻标题是新闻报道的开端,它作为新闻报道的标志性符号,起着引导读者进一步了解新闻内容的作用。
而新闻标题中的词汇选择和表达方式也是新闻报道的重要组成部分,不同语言的新闻标题词汇特点有着不同的表达方式和习惯。
本文将对英汉新闻标题词汇特点进行对比分析,探讨其差异所在。
一、词汇长度的差异在英汉新闻标题中,词汇长度的差异是比较显著的。
一般来说,英文新闻标题的词汇长度较短,通常为3-5个单词,很少超过8个单词。
这主要是因为英文的单词通常较短,而且英语新闻标题更注重简洁和直接,力图在短短的几个单词中表达出新闻事件的要点和关键信息。
比如《Trump signs new executive order》(特朗普签署新行政命令),这个标题里只有4个单词,但已经明确了新闻事件的主要内容。
相比之下,汉语新闻标题的词汇长度相对较长,通常为5-10个字,有时还会更长。
这是因为汉语的词语长度相对较长,虽然一个单字可以独立成词,但很多概念需要通过多个字组合才能表达清楚。
汉语新闻标题更倾向于在标题中让读者尽量多地了解新闻事件的主要内容,通常会在标题中使用更多的词语,比如《特朗普签署新的行政命令》。
二、词语表达的差异而在汉语新闻标题中,由于汉语的表达方式更为灵活多样,标题中常常会出现更多的修饰性词语,以增加标题的表现力和内容的丰富度。
比如《特朗普庄严签署了全新的行政命令》,这个标题在表达方式上使用了更多的修饰性词语和形容词,使得整个标题更具有表现力和生动性。
三、文化和习惯的差异英汉新闻标题的词汇特点还受到了文化和习惯的影响。
英文新闻标题更注重简洁直接的表达方式,这与英语国家的语言习惯和新闻传播风格有关。
英语国家的新闻传播更加注重速度和直接性,因此英文新闻标题更倾向于通过简洁明了的方式迅速吸引读者的注意力。
英汉新闻标题的词汇特点在长度、表达方式以及文化习惯等方面存在着一定的差异。
在新闻传播时,需要充分考虑到不同语言的特点,在标题词汇的选择和表达方式上做出相应的调整,以更好地适应读者的阅读习惯和语言文化背景。
新闻报道中的中英语言比较
新闻报道中的中英语言比较【摘要】本文探讨了新闻报道中中英语言比较的各个方面。
文章首先分析了新闻报道中的语言风格,包括表达方式和语气的不同。
其次讨论了新闻报道中的用词差异,指出中英语言在选择词汇上存在差异。
接着探讨了新闻报道中的句式结构,中英语言在句子结构上也有差异。
本文还分析了新闻报道中的文化差异以及这种差异造成的传播效果。
总结了中英语言比较在新闻报道中的重要性,探讨了其发展趋势和带来的启示。
通过深入探讨这些问题,可以更好地理解和利用中英语言在新闻报道中的各种差异和共通点。
【关键词】新闻报道、中英语言比较、语言风格、用词差异、句式结构、文化差异、传播效果、重要性、发展趋势、启示1. 引言1.1 新闻报道中的中英语言比较新闻报道是人们获取信息的重要途径,而语言作为信息传播的载体,在不同国家和文化中展现出独特的风格和特点。
中英语言是世界上使用人数最多的两种语言,它们在新闻报道中也有许多异同之处。
本文将从语言风格、用词差异、句式结构、文化差异和传播效果等方面对新闻报道中的中英语言进行比较分析,探讨其重要性、发展趋势和启示。
在新闻报道中,中英语言的风格各具特色,中文报道通常以简练明了、优美流畅为主,注重言简意赅、措辞恰当;而英文报道则更加注重客观中立、逻辑严谨,语言更加直接、具有较强的说服力。
中英语言在用词上也存在差异,中文报道会运用丰富的成语、典故,富有情感色彩,而英文报道则更加注重事实陈述,用词更加精准直接。
句式结构方面,中文句子通常较为复杂,注重主谓宾的结构,英文报道则更倾向于简洁明了的句子结构,强调主题句和支持句的逻辑关系。
文化差异也会影响新闻报道的语言表达,不同文化中对于同一事件的评价和解读可能会有所不同,导致新闻报道中的语言呈现出不同的态度和观点。
考虑到新闻报道的传播效果,中英语言在报道中的选择将直接影响到信息的传递和理解。
有效地运用中英语言的特点,可以更好地实现信息传播的目的,提高报道的影响力和可信度。
中英新闻标题的差异及翻译方法
中英新闻标题的差异及翻译方法最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用2 关于《飘》的中译本的翻译策略分析34 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义5 语音歧义和语义歧义的语言学分析6 中西校园流行语的文化对比7 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析8 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想9 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响10 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》11 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观12 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究13 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现14 英语广告语的语言特色分析15 中英道歉语的比较分析16 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较17 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales18 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca19 汉语对英语语法学习的负迁移20 浅析《黑暗的心》女性形象的作用21 浅析造成盖茨比悲剧的因素22 浅析阿里巴巴的创新盈利模式23 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse24 论基督教教义对美国人慈善观的影响25 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用26 《高老头》主人公人物性格分析27 爱神简论28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用30 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究31 隐喻视角下的政治新闻语篇分析32 论交际法在组织课堂教学中的重要性33 浅谈毕业生求职面试技巧34 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同35 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌36 中西服饰文化差异对语言的影响37 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比38 委婉语在商务英语中的应用39 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较40 暗喻的英汉对比翻译41 论约翰?多恩诗歌中的张力42 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries43 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象44 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究45 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture46 礼貌原则与中西文化的差异47 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究48 对《名利场》中女主人公的性格特征分析49 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响50 NBA和CBA的文化差异分析51 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT52 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例53 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究54 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默55 从文化角度对比中美两国谈判风格56 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观57 商务英语中的委婉表达及其翻译58 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用59 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译60 归化和异化翻译策略的研究61 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究62 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性63 中美商务谈判的语用策略研究64 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds65 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析66 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》67 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure68 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice69 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败70 The Pragmatic Analysis of English Euphemism71 中西方礼貌原则及其差异对比研究72 《推销员之死》中的家庭问题研究73 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色74 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》75 伯莎梅森形象分析76 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析77 日常生活中手势语的应用78 英式英语和美式英语词汇对比研究79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 商务谈判中的模糊语的使用81 从好莱坞电影看美国的文化霸权82 《基督山伯爵》与亚历山大?大仲马的金钱观83 非规范性法律文书的文体特征探究84 论密西西比河对马克?吐温和《哈克贝利?费恩历险记》的影响85 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例86 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas87 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因88 论中学英语互动教学89 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究90 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生91 透析《洛丽塔》中的性92 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用93 汉语政治话语中的隐喻研究94 商务英语的特点及翻译准则95 中美家庭教育的比较研究96 An Analysis of the Tr ansformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind97 英语与汉语中的称谓研究98 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归99 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析100 基于关联理论的名动转换词语义认知研究101 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识102 析《苔丝》中的象征意义103 克林顿总统就职演说之体裁分析104 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同105 “垮掉的一代”形成的背景探析106 从文化差异角度来分析习语的翻译107 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观108 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析109 英汉白色词的文化象征意义及翻译110 On the Combination of Romanticism and Realism in JohnKeats’s Poems111 高中英语听力课中的文化教学112 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观113 浅谈涉外谈判礼仪的重要性114 从服饰看中西方文化差异与融合115 Psychological Portrayal in an Epistolary Novel----On Samuel Richardson’s Pamela 116 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性117 从功能对等理论来看委婉语翻译118 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School119 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 120 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究121 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性122 On H ouse’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 123 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例124 《纯真年代》女性意识探析125 论奥巴马就职演讲词的排比修辞126 组织学习障碍及相应的对策127 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源128 从康妮的视角分析《查特莱夫人的情人》中劳伦斯的性爱观129 论《麦田里的守望者》的意义130 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness131 商务交际中的模糊语言策略132 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格133 中美幼儿教育对比研究134 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》135 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值136 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观137 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变138 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》139 文化负迁移对翻译的影响140 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变141 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面142 《月下独酌》两种英文译本之对比研究143 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 144 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例145 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究146 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics147 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity148 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching149 英汉新词理据对比研究150 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory151 中西方酒类广告的文化互文性研究152 分析《白鲸》中亚哈之死153 从中英文动物词汇看中西方文化差异154 英文电影字幕翻译的原则和技巧155 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析156 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译157 英汉语复合词结构特征比较探析158 On the Absurdity in Waiting for Godot159 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响160 解析网络语言的变异161 从《道连?格雷的画像》谈唯美主义艺术观162 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响163 英语语言中性别歧视的社会语言学视角164 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析165 逆成构词的分类及其认知机制和规律166 英语报刊新闻标题的特点及解读167 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系168 英汉禁忌语的文化差异169 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess170 浅析《黑暗的心》女性形象的作用171 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧172 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究173 高中英语语法教学的方法174 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性175 中华老字号英译顺应论分析176 Symbolism in The Old Man and The Sea177 DOTA游戏英雄名称汉译策略178 解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运179 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响180 对比研究中西文化中的委婉语181 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用182 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用183 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观184 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异185 从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越186 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因187 论苔丝悲剧的成因188 An Analysis of Symbol ism in Tess of the D’Urbervilles 189 论礼貌策略在商务信函写作中的运用190 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译191 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译192193 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵194 《红字》的悲剧成因分析195 《小镇畸人》中的空间形式分析196 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”197 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose198 中英新闻标题的差异及翻译方法199 英汉灾难性新闻导语写作手法初探200 如何用英语作精彩演讲。
英汉新闻标题词汇特点对比分析
英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在语言表达和文化背景上都有着显著的差异。
英语新闻标题通常简洁明了,直截了当,注重概括和突出重点,而汉语新闻标题则常常含蓄,深含文化内涵。
本文将从语言风格、文化特点和使用习惯等方面对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨不同语言背景下新闻标题的表达方式及其文化内涵。
一、语言风格英汉两种语言在语言结构、表达方式和修辞手法上存在明显的差异,这也直接影响了新闻标题的表达。
英语新闻标题通常采用简洁明了的表达方式,强调简练、生动、直接,常常采用名词性短语或动词短语作为主干,突出新闻事件的重点。
一条英语新闻标题"The President's Speech on Climate Change"(总统关于气候变化的讲话)直接表达新闻事件的主要内容,简洁明了。
而汉语新闻标题则显得更为含蓄,往往采用成语、典故或者修辞手法来表达,颇具诗意。
比如“青城山下白素贞”、“天安门上升五星红旗”等,这些成语、典故或修辞手法都为汉语新闻标题增添了一种文化内涵和韵味。
二、文化特点英语和汉语所代表的两种文化背景有着不同的特点,这也直接影响了新闻标题的语言表达。
英语新闻标题更注重客观、事实性,强调实事求是,简洁直接,符合西方传播的理性传播风格。
而汉语新闻标题则更注重含蓄、典故和诗意,富含文化内涵,强调修饰和彰显一种文化品位。
这种文化背景的差异也从侧面反映了不同语言文字对文化的表达方式和文化精神的追求。
三、使用习惯英语和汉语的新闻标题在使用习惯上也存在一些差异。
英语新闻标题一般采用主谓结构,逻辑性强,表达直截了当;而汉语新闻标题经常采用状中结构、倒装结构、颠倒语序等修辞手法,更具有表现力和韵味。
比如一句英语新闻标题"New Policy Aims to Reduce Traffic Congestion"(新政策旨在减少交通拥堵)采用了简练的主谓宾结构,直接表达政策的目的和效果。
中英文新闻标题的差异探微
摘要:新闻标题提炼新闻内容精华,也是吸引读者和增强报刊竞争力的重要手段。
中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差并,主要表现崔词汇选用、语法形式、提炼程度和印刷编排等方面。
了解这些差异除了有助于忙碌的现代读者迅速选择最值得关注的新闻,有助于英语学习者和英语教学工作者更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者准确得体地翻译新闻标题。
关键词:新闻;中文标题;英文标题;词汇选用;语法形式随着我国加入WTO,我国与外部世界交流的时机日益频繁,中国要了解世界,世界要知道中国,都离不开信息的传播。
作为传播现代信息的重要媒介之一的新闻涉及社会各个领域,其语言集现代语言之大成,庄严如总统的声明,轻松如民众的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,新闻语言无所不包。
术语、行话、谐语、俚语,无所不包。
不管是与文学语言还是与广告语言相比,新闻语言都是一种具有鲜明语言形式和特点的文体。
一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主题、背景和结尾组成。
新闻可以没有导语和背景,但不能没有标题。
新闻标题用简练的文字提炼浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容,具有画龙点睛的作用。
“题好一半文”,一个好标题本身就是一则短新闻。
好的标题,言简意赅,好的标题,是“媒”,是“诱”,传神达意,吸引读者的眼球。
可以说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。
标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。
二、中英文新闻标题的差异比较任何事物都有共性和个性。
简洁和真实是中英文新闻标题最突出的共性,但不同的语言文化背景和新闻传统使得她们各具特色,存在着一些差异,这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、提炼程度和印刷编排四个方面。
(一)词汇选用上的差异在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦甩语,差异主要表达在以下方面:1.荚文标题大量选用简短小词,节省版面英文词大多是多音节的,每个词长短不一,长长的一个词需占用不少标题字数。
中英新闻标题对比研究
语言风格:中文新 闻标题中经常使用 生动、形象的语言 ,以吸引读者的注 意力。
英文新闻标题中的文化因素
直接明了:英文 新闻标题通常直 接表达新闻事件 的核心内容,简
洁明了。
注重事实:英文 新闻标题注重事 实,避免使用夸 张、煽情的词汇。
语言风格:英文 新闻标题的语言 风格较为正式, 使用专业术语和
比喻:使用比喻来形象 地表达新闻事件的主题
或内容
拟人:将非人事物赋 予人的情感和性格,
使标题更具吸引力
双关:利用单词的多义 性,使标题具有双重含
义
押韵:使用押韵的标 题,使新闻标题更具
节奏感和音乐美
中英新闻标题修辞手法的比较
比喻:在中英文新闻标题中都广泛使用,使标题更加生动形象 拟人:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更具有感情色彩 对比:在中英文新闻标题中都有使用,突出新闻事件的重要性和关注度 押韵:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更加朗朗上口,易于记忆
中文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实: 直接告诉读者 发生了什么事
强调重点:突 出事件的关键 信息,如时间、 地点、人物等
使用比喻、拟 人等修辞手法: 使标题更具吸 引力和生动性
引用权威人士 或机构的言论: 增加标题的可 信度和权威性
0
0
0
0
1
2
3
4
英文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实:简洁明了,直接告诉读者发生了什么 使用数字和百分比:让读者快速了解事件的关键信息 引用当事人的话:增加新闻的真实性和可信度 使用比喻和拟人:使标题更具吸引力和生动性
标题用词:中文标题常用 成语、谚语等,而英文标 题则更注重使用专业术语
和行业术语。
英汉新闻标题词汇特点对比分析
英汉新闻标题词汇特点对比分析比较中英新闻标题词汇的特点,特别是词汇的使用和新闻标题的组成结构,有助于我们更好地理解文化差异,也有助于读者更加准确的去理解新闻的内容和重要性。
首先,中英新闻标题可以从词汇使用和组成结构来进行比较。
中文标题主要采用单字词语,一般来说,中文新闻报社和刊物主要使用简短的、强调内容的词语来表达对新闻内容的主要思想。
中文新闻标题多由单字构成,含义比较清晰,使用中文动词、动词片语或者名词,尤其是多种名词串联起来,表达出新闻内容。
如中文新闻标题中“美国选举出现法律纠纷”,单字“美国”“选举”“法律”“纠纷”串联起来,就可以很好的概括出新闻的内容。
此外,在中文新闻标题中,特定的成语也应用非常广泛,甚至历史文化都是常用成语,如“拨乱反正”,“公道至上”,“艰难曲折”等。
这些词语或成语可以很容易的让人了解新闻的大致内容。
从英文新闻标题来看,采用的词汇比较多样复杂,且词汇的组合形式比较多样性特征。
英文新闻标题多由多个单词构成,单词的组合方式比较复杂,词语构成的句子运用较复杂的句法,有连词、介词、分词、动词助动词和形容词等组成。
因此,英新闻标题词汇较为丰富,含义较为晦涩,读者可能很难理解标题内容,但把单词组合起来表达出更清晰的新闻主旨。
英新闻标题常用简称,如NASA(National Aeronautics andSpace Administration)。
此外,形容词、动词助动词等用在英新闻标题中也比较多,可以增强新闻内容的生动性,如“美国竞选火热打响”,“双方唇枪舌剑”。
综上所述,从中英新闻标题特点的对比可以看出,汉语中的抽象词语和文化背景丰富的成语运用非常普遍,并且易于理解新闻的主旨,但有些时候由于汉语的单字构成使得新闻标题较少能反映出新闻的内涵,需要到新闻文本中才能真正理解。
而在英新闻标题中,词汇多样化,句子构成复杂,把多个单词和短语组合起来,可以清晰的反映出新闻的内涵,但句子的多样性,也会使新闻标题变得晦涩难懂。
英汉新闻标题词汇特点对比分析
英汉新闻标题词汇特点对比分析新闻标题是新闻报道中的重要组成部分,它直接传递了新闻的主要内容和重点信息。
在不同的语言文化背景下,新闻标题的表达方式会有所不同。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言之一,在新闻标题的表达上也有着各自的特点。
本文将从新闻标题常用词汇的选择、表达方式和文化差异等方面对英汉新闻标题的特点进行对比分析。
一、词汇选择在英汉两种语言中,新闻标题的词汇选择都是直接、简练、有力的。
但是在具体的词汇选择上,英汉新闻标题存在一定的差异。
英语新闻标题常用词汇主要有:1. 动词:常用的动词包括表示行动或事件发生的词汇,如:announce(宣布)、launch(发射)、attack(袭击)等。
这些动词能够传达新闻事件发生的实际情况和紧急程度。
2. 名词:英语新闻标题中经常出现具体的名词,如人物、地点、事件等。
这些名词通常与新闻事件的主题直接相关,能够快速引起读者的兴趣和关注。
3. 形容词:英语新闻标题中的形容词通常用于修饰名词,增强新闻事件的情感色彩,吸引读者的注意力,如:deadly(致命的)、massive(大规模的)等。
1. 动词:汉语新闻标题中的动词也常常表示事件发生、行动进行等,如:公布、发生、举行等。
这些动词能够直接传达新闻事件的基本情况。
2. 名词:汉语新闻标题中的名词也通常与新闻事件的主题相关,但相对于英语新闻标题来说,汉语新闻标题中的名词更加直接、简练,少用修饰性的词语,如:会议、讲话、案件等。
3. 形容词:汉语新闻标题中的形容词相对而言使用较少,通常在需要强调新闻事件的特点或重要性时才会出现,如:重大、突发、严重等。
英语新闻标题的词汇选择更加丰富多样,注重利用形容词和具体名词表达新闻事件的特点和紧急程度;而汉语新闻标题更加注重直接表达新闻事件的基本信息,名词的使用更加简练直接。
二、表达方式英语新闻标题通过简短的句子或短语直接传达新闻事件的核心信息,通常采用主谓宾结构,简洁明了。
中英文网络新闻标题对比研究
中英文网络新闻标题对比研究【摘要】本研究旨在探究中英文网络新闻标题的差异,通过对构成要素、语言风格、信息传达方式、文化因素和读者反馈等方面进行比较分析。
中英文网络新闻标题在表达方式、词汇选择和文化内涵上存在明显差异,受到不同的传播环境和受众文化背景的影响。
研究发现,中文标题更注重传达情感和态度,英文标题则更加直接和简洁。
文化因素对标题表达方式和效果有重要影响,不同文化背景下读者对标题的解读也存在差异。
研究结果可为网络新闻标题的创作提供启示,促进跨文化传播的理解与交流。
未来,随着全球化的发展,中英文网络新闻标题将继续呈现多样化和趋势性发展。
【关键词】中英文、网络新闻标题、对比研究、构成要素、语言风格、信息传达方式、文化因素、读者反馈、启示、未来发展趋势1. 引言1.1 研究背景:中英文网络新闻标题的重要性在当前信息爆炸的时代,网络新闻已成为人们获取信息的重要渠道,而新闻标题作为新闻内容的门户和精华部分,在吸引读者注意、传递信息、引发共鸣等方面起着至关重要的作用。
中英文网络新闻标题作为两种主要语言区域的代表,在构成、语言风格、信息传达、文化因素和读者反馈等方面存在一定的差异,研究这些差异可以帮助我们更深入地了解不同语言文化背景下的新闻传播方式。
中英文网络新闻标题的重要性不仅体现在吸引读者、增加点击率等方面,更重要的是,它们反映了不同语言文化的思维方式、价值观念和传播特点,对于促进跨文化交流、增进国际了解具有积极意义。
通过对中英文网络新闻标题的对比研究,不仅可以揭示两种语言文化之间的差异与联系,还可以为新闻传播理论的发展和网络新闻标题的创作提供借鉴和启示。
1.2 研究目的:探讨中英文网络新闻标题的差异网络新闻标题作为新闻信息传播的第一道门户,在吸引读者注意、传达信息、引发关注等方面发挥着至关重要的作用。
而中英文网络新闻标题的差异在很大程度上影响了新闻内容的传播效果和读者的阅读体验。
本研究旨在深入探讨中英文网络新闻标题的差异所在,从语言、文化、传播方式等多方面进行比较分析,旨在揭示其中的规律和特点。
中英新闻语言的修辞对比研究
中英新闻语言的修辞对比研究
随着互联网技术的发展,新闻行业日渐变得复杂,也更加讲究新闻表达的质量、手法和态度。
英文和中文新闻语言的对比研究,对提升新闻表达的品质和降低新闻的错误表达有着至关重要的作用。
修辞是新闻报道色彩和风格的主要起点。
中文新闻语言和英文新闻语言在这个方面存在着本质的差异,这种差异会影响新闻正确性和完整性。
从新闻语言使用的修辞不同可以看出,中文新闻语言更加趋向于简练,而英文新闻语言则着重于内容的详细描述和重要细节的连贯性。
首先,中文新闻报道更加注重形式。
新闻报道的头条标题极具吸引力,它们具有让读者马上认知的功能。
这是因为中文新闻标题中经常使用扼要明白的词语和组织搭配,如比喻,对比,暗喻和其他文字技巧,以突出新闻报道的主题,并引起读者的兴趣。
此外,中文新闻语言还更注重叙述客观事实和要点,例如新闻记者常用的“报道”,“说”和“称”等词,他们尽可能消除文体上的不必要的冗长,从而使其文章简练而且精确。
另一方面,英文新闻报道更加注重内容丰富,突出重点的表达。
英文新闻标题通常包含丰富的修辞方式,比如运用夸张,超越现状,运用反语和讽刺来表达观点,以更加生动和有趣的方式表达新闻内容。
此外,英文新闻语言在报道细节和事件发生的特定节点方面也更加细致,它们强调报道的可信度和完整性,但同时也会加重文字的长度和复杂性。
总之,中英新闻语言的修辞对比研究有助于帮助新闻媒体更好的表现新闻的属性和功能。
中文新闻语言在简洁性方面可以达到良好的效果,英文新闻语言则能够更加详细和完整的报道,两种语言都可以帮助新闻媒体创造出更有趣更生动的新闻报道,以满足新闻读者的需求。
英汉新闻标题词汇特点对比分析
英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在表达方式和词汇特点上有很大的差异。
本文将对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨英汉新闻标题的语言特征和文化特征,以及背后的差异原因。
通过对比分析英汉新闻标题的词汇特点,可以更好地了解英汉两种语言在新闻表达上的差异,为跨文化交流和翻译工作提供参考。
一、英汉新闻标题的语言特征1. 英语新闻标题的语言特征英语新闻标题通常简洁明了,精炼概括,使用的词汇量少,但信息量大,重点突出。
英语新闻标题一般采用简单句式或者短语作为标题,常使用主谓宾结构,遵循英语的表达习惯,力求简练明了,让读者一目了然。
2. 汉语新闻标题的语言特征汉语新闻标题注重表达方式的丰富多样,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更富有表现力和感染力。
汉语新闻标题通常采用成语、谚语等短语作为标题,或者使用具有象征意义的词汇,并且经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,使标题富有诗意和情感。
1. 形式上的差异英语新闻标题偏向简洁明了,词汇量少,使用的词汇通常是通俗易懂的常用词和短语,力求突出新闻的要点。
《China's economy grows by 6.9% in 2017》。
而汉语新闻标题则更注重表达方式的丰富多样,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更具有表现力和感染力。
《山东:垃圾分类坚持“依法治理、源头治理和分类处置”》。
2. 语言习惯上的差异英语新闻标题通常采用简单句式或者短语作为标题,追求简洁明了,力求重点突出。
而汉语新闻标题则更多地运用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,使标题更有诗意和情感。
如在表达环保问题时,英语新闻标题可能会直截了当地使用“Environment Protection”,而汉语新闻标题可能会加上“清洁美丽家园”等修辞词汇。
3. 文化特征上的差异英语新闻标题往往更加客观、直接,注重事实的陈述,遵循英语语言的表达习惯。
而汉语新闻标题除了注重事实陈述外,还更具有感染力和表现力,灵活运用成语、俗语、谚语等文化特色词汇,使标题更接地气、更具中国文化魅力。
中英文网络新闻标题对比研究
中英文网络新闻标题对比研究【摘要】中英文网络新闻标题在语言、表达方式、特点、文化和传播效果等方面存在显著差异。
语言差异主要体现在语法结构和词汇选择上;表达方式比较则包括字数、使用动词形式和句型结构等方面;特点分析可窥见不同国家的偏好及文化氛围;文化差异决定了标题所选择的内容和情绪表达方式;传播效果则取决于标题是否抓住读者眼球。
中英文网络新闻标题对比研究为我们提供了深入了解不同文化间的交流与相互影响。
总结出中英文网络新闻标题对比研究启示我们在跨文化交流中的应注意之处,展望我们在未来的国际传播中可深入探讨如何更好地利用不同语言特色来提升传播效果。
中英文网络新闻标题对比研究为我们了解和发展国际传播提供了重要的参考依据。
【关键词】中英文网络新闻标题对比、语言差异、表达方式、特点分析、文化差异、传播效果、总结、启示、展望1. 引言1.1 中英文网络新闻标题对比研究中英文网络新闻标题对比研究旨在探讨中英文网络新闻标题在语言、表达方式、特点、文化和传播效果等方面的差异。
随着互联网的普及和全球化交流的加深,网络新闻已经成为人们获取信息的主要渠道之一,网络新闻标题作为新闻的门面,对读者产生直接的吸引力和影响力。
在中英文网络新闻标题对比研究中,不仅涉及到语言文字的差异,还涉及到文化价值观念、惯用表达方式、传媒传播模式等因素。
中英文网络新闻标题的不同,反映了两种语言和文化体系下对新闻报道方式、风格、口味的偏好和处理方式,也折射出中西方文化之间的异同和交流。
通过对中英文网络新闻标题的对比研究,可以更好地了解两种文化背景下的新闻传播方式和特点,有助于加深人们对中英文之间的语言和文化差异的认识,也有助于提高新闻传播的效率和准确性,为跨文化交流和理解提供参考和指导。
2. 正文2.1 中英文网络新闻标题的语言差异在词汇方面,中文网络新闻标题通常会使用更为形象生动的词语,如“猛料”、“曝光”等,能够吸引读者的注意力。
而英文网络新闻标题则更注重简洁明了,通常使用较为直接的词汇,如“reveals”、“breaks”等。
中英文新闻报道的对比
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
.
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者 了解最新的新闻,所有反映当今热 门话题的词语都会出现在新闻报道 中。英汉新闻标题选词都会出现大 量的热门词汇。新词的产生有两种 途径,一是自创,二是从其他语言 借用
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
.
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点: 在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确
,能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读 者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点 。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯: 英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确(accuracy
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表 示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更 简短的词取代。
.
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用 结构被动式,少用意义被动式。而按照汉 语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不发生混淆,一般就不 用结构被动式,而用意义被动式。
例1:英文新闻标题Te. lecoms made in
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用 一般现在时、现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的 是英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般现在时描 述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为“历史性现在 时”(historical present tense),在新闻学中被称为“ 新闻现在时”(Journalistic Present Tense)
最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品
以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。
1.引言新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。
中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。
在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。
现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。
本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。
2.新闻语言与对比研究现有成果2.1新闻语言的定义蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。
段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。
新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。
2.2比较新闻学与中英新闻语言对比比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。
20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。
在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主编的《中西新闻比较论纲》,对中西新闻的历史、编辑方针、传媒组织框架、新闻法制、新闻伦理、新闻观念等方面进行了平行比较(马春娜,2006)。
中英新闻标题的语言修辞比较研究
中英新闻标题的语言修辞比较研究新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。
新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。
在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。
由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。
而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。
为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。
而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。
因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。
以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。
本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。
IntroductionNews is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one’s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines.Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them.Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines tocontrast.Part IV is also a comparatively important part, concretely analyzing the factors affecting the differences: different cultures and modes of thinking.This paper makes use of many study methods such as illustration, comparison, analogism and so on., which make my study have more. real feelings and guiding significance.from /1.The Universality of Rhetoric in News Headlines1.1 Definition of RhetoricRhetoric is a branch discipline of linguistics. It is not a new subject.It has a long history both in the West and in China.The word “rhetoric” originated from Greek “rhetorike” and was first defined as the art of persuasion, equivalent to argumentation by Aristotle. Rhetoric has ever been given different definitions by many scholars in the history. Such as Aristotle, in the 4th century B. C., first defines rhetoric as the art of persuasion which was found to suit any subject. And John Locke,an English philosopher of the late 17th century, describes rhetoric as the science of oratory or the art of speaking with propriety, elegance and force. In The Philosophy of Rhetoric, I. A. Richards(1893一1979)defines rhetoric in two ways: “how words work in discourse” and “the study of misunderstanding and its remedies”(Hu Shuzhong, 2002).According to Oxford Concise Dictionary of Linguistics, “Rhetoric is traditionally a discipline concerned with the effective use of language, to pers uade, give pleasure, and so on”In fact, the word can be used in various contexts, and sometimes it takes on a derogative meaning, that is, elaborate language which is intended to impress but is often insincere, meaningless or exaggerated.But as an academic term, it is now widely acknowledged that “rhetoric” refers to the “art of using language impressively or persuasively, especially in public speaking” (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, Fourth Edition). In China, Chen Wangdao, in his Origin of Rhetoric,defined rhetoric as an effort to adjust the language so as to convey thought and feelings appropriately. Luo Xiaosuo in his Modern Rhetoric(1994 ) statesthat rhetoric refers to methods, techniques or laws of language application, whose purpose is for a better conveyance of thought and feeling as well as a good adaptation to a certain context. While the book Comparison and Translation (1994) explains that rhetoric is a kind of language activity, a science exploring the rules on how to enhance the language expressiveness.These definitions show that different people have studied and defined rhetoric from different perspectives. These definitions also reflect the functions of rhetoric in a language, especially in speeches. Rhetorical devices are quite largely applied to achieve the purpose of persuasion. Apparently, rhetoric can efficiently embody the speaker’s mind, arouse emotional climax, create magical charm,promote mutual understanding and so on. In general, rhetoric is closely concerned with language form (lexical form, phonetic form and grammatical forms for the purpose of strengthening the expressiveness.) There are three basic elements in rhetoric: fact, reason and feeling. Any piece of written discourse contains a combination of these elements. Knowing how to combine these elements will help writers shape, elaborate and refine their own work in order to achieve a better rhetorical effect.1.2 Classifications of Rhetorical DevicesRhetorical devices are generally classified into two categories: communicative rhetorical devices and aesthetic rhetorical devices. They are also respectively equal to passive rhetoric and active rhetoric in Origin of Rhetoric raised by Chen Wangdao. Communication rhetorical devices emphasize the diction and sentence organization, stressing the logical thinking and accurate narration, while aesthetic rhetorical devices mainly focus on the use of figures of speech. Figures of speech refer to those rhetorical devices dealing with the way words are made to mean other than what they would normally imply. For example, it is more vivid and colorful to say that sun “jump from the horizon like a yolk” in the sky instead of saying simply that it “rise from the horizon”in the sky. Here “jump from the horizon like a yolk”is both a simile and a personification. Such figures of speech as simile, metaphor, metonymy, hyperbole, personification, and paradox, make up the most commonly used ones nowadays. They are ways of making our language figurative. Figures of speech canbe divided into three groups in light of the linguistic level they are practiced. They are figures of speech as practiced with sounds, figures of speech as practiced with words, and figures of speech as practiced with sentences.The news rhetoric as a kind of tactic meaning must obey certain principles in the news execution. Firstly, it should be correct and frondose, fresh and vivid, popular and understandable. Finally, it should obey the principle of truth, balance and neutrality.1.3 The Necessity of Exploring Rhetoric in News HeadlinesNewspapers serve mainly to provide information on events from all over the world. It is, however, difficult and impossible for most readers to read all the news articles in the daily newspapers because of their various interests and the time constraint. They have, therefore, to be selective in reading newspapers and readers rely on the headlines in making such a selection. The main function of news headlines is to provide a gist of the main content of the news articles so that readers still have the general picture of the news stories even without reading the texts. In addition, the special typographical layouts of news headlines, such as large and colorful fonts, can make them stand out so that readers can locate them easily and at the same time, attract readers’ attention.Bell and Baskette et al. note that the reading process and the production process of newspapers are different. Generally, we read newspapers in this order:Headlines ----------------------------------News texts However, The creation of news headlines actually is the final stage of the newspaper production. The spatial constraint in newspapers does not allow editors to put every thing into the headlines. Instead, they have to pick out the salient information from the news stories to be highlighted in the headlines. They will choose appropriate linguistic expressions, sentence structures or rhetorical devices which can best fit the information to be expressed in the headlines. In addition, information which is assumed among the readers or can be inferred from the context is always elicited from the headlines (Chin & Tsou 1997). Therefore, the language used in the news headlines is not a random choice. What’s more, the language used in newsdiscourses is not just to convey information to readers, but it also can manifest the use of language in the community and subsequently, namely, it can “reflect and influence the formation and expression of culture, politics and social life” (Garrett & Bell 1997). It is admitted that headlines are one of the key components in newspapers and they are considered to have their own characteristics and status in the news discourses (van Dijk 1986 and Bell 1991).It is claimed that the features embodied in news headlines are not solely linguistic phenomena, “but also relate to the role which this kind of language has to play, in other words, ‘extra-linguistic factors’ will be also taken into consideration” (Vandenbergen 1981, p. 29). These so-called “extra-linguistic factor s” highly correlates to the social, political and cultural context of the corresponding community. Therefore, the comparative study of the words in different news headlines can reflect some social differences between the communities.2. Rhetorical Comparison between Chinese and English Headlines2.1 Characteristics of Rhetoric in Chinese News HeadlinesIn Chinese, rhetoric is translated as xiuci. In fact, it is not an appropriate translation because the connotations of two do not coincide in many aspects preferred to use xiuci as a catachresis of rhetoric. It is believed that with the introduction of western rhetorical theories into China, the coinciding aspects of two disciplines would be more. In our country, the wor d “rhetoric’’ is always associated with tropes and other means of polishing language. Chen Wangdao figures that rhetoric is an “endeavor”. Zhang Zhigong held that it is a “process” while Wang regarded it as an “activity” (Hu, 2002). No matter “endeavor”, “process” or “activity”, the main theme in the studies of rhetoric in Chinese tradition is always something about the effect of language. Liu Fuyuan (1999) held rhetoric in ancient China emphasized transfer of feelings and meanings while western rhetoric stressed persuasion, which was determined by different thought styles of two traditions, that is, Chinese think much of feelings while western people prefer logic.Gu Yueguo (1989) proposed that in terms of the form of rhetorical thought; “language-as-center” is the soul of Chineserhetoric while “purpose-as-center” is the cor e of western rhetoric. He also concluded the influence of this difference on the development of rhetoric.First, Chinese rhetoric manifests in choosing and polishing language while how to realize the purpose is the most essential in western rhetoric.Secondly, because of this difference, Chinese rhetoric focuses more on the unit of sentence or smaller units. The research of a discourse is the domain of other disciplines. Western rhetoric has already been applied to many aspects of human life, no matter of language or non-language. The objects of studies are much broader.Thirdly, in recent years, the scope of Chinese rhetoric has been broadened to the type of writing, which is an inevi table result of the “language-as-center” characteristic of it. However, in western world, the research about the type of writing is only a branch of linguistics instead of rhetoric.2.2 Characteristics of Rhetoric in English News HeadlinesRhetorical figures are also called “figures of speech” or “figures of rhetoric”. In the ancient western rhetoric, the basic meaning of rhetorical figures is “the use of a figurative word or expression (mainly nouns) to substitute the name of one thing”(Cong Xingzi, 1990, 136). Quintilian, the great rhetorician of ancient Rome, once defined rhetorical figures as “manners of speaking that are far removed from the ordinary and natural manner” (Dubois, 1981,10).Western rhetoric has much broader scope of study and has already been applied to many aspects of communication. The emphasis is put not only on the form of language and its c ontext but also on how communicators try to control and make favorable elements to realize their purposes. The English people favor direct styles, the linear way of writing. When they are writing, they are inclined to come quickly to the core of a message. English headline writers are unlikely to seek rhetorical devices for help because each English letter takes up a space unit. More words could only add to the difficulty of word counting. Among the different rhetorical devices discussed, English headlines show a preference for alliteration. Written English, ever since it was born, is a representative of spoken English. And ancient western scholars put much emphasis frequently on spoken language. As a result, alliteration, closely related tosound, is used.2.3 Rhetorical Differences between Chinese and English HeadlinesChinese headline writers take greater advantage of figures of speech than English ones. Sometimes when the news gist is not so complicated and allows more space for the headlines than is needed, Chinese headline writers may turn to figures of speech to fill in the space or to perfect the headlines so as to make them impressive. English headline writers are unlikely to seek rhetorical devices for help because each English letter takes up a space unit. More words could only add to the difficulty of word counting.Among the different rhetorical devices discussed, English headlines show a preference for alliteration while dui’ou is the favorite in Chinese headlines. Written English, ever since it was born, is a representative of spoken English. Ancient western scholars put much emphasis frequently on spoken language. As a result, alliteration, closely related to sound, is used. For example,1)“Bye, bye balanced budget”Alliteration is used in the news headline. The repeated “b” sound at the beginning of the words makes the headline sound witty and lively.2)“Fit or Fat?”This is the headline of an article that tries to persuade people to exercise more. Alliteration is used to be very precise and expresses the potential caution.Generally speaking, styles of Chinese and English news title are quite different. Chinese headlines are wrriten much more for literary grace and get used to antitheses and rhyme, while English headlines seem plain and simple.It foucus on present the facts.The betaking of rhetorical devices in English headlines are limitied,and there are more commonly used as following: allusion, metaphor, personification, assonance, alliteration, repetition, pun, transferred epithet ,inversion and so on; Chinese authors prefer parallelism, metonymy, loop, aphorisms, dingzhen, antithesis, pun, euphemism and so on(from /)3. Cases Study on the Rhetorical Comparison between Chinese and English headlines3.1 The Common Figures of Speech in English and Chinese Headlines,1 .Alliteration and End RhymeAlliteration is the repetition of the initial consonant cluster in stressed syllables. Journalistic writing aims to attract the readers. Alliteration is a very effective way to reach this aim. It is used for the sake of brevity,short but and vividness. It is one of the oldest devices in English poetries, and still in wide use nowadays. Let’s look at some examples:(1) Jazzy in Jazzy, Sassy in Sweater. (The Times, Oct 27, 2001)In this sentence, there are two “J” and two “S” in initial. It makes the headline sound witty and lively. In fact alliteration is the commonest figure of speech employed in English headlines. It can produce a musical effect. Besides alliteration, assonance and consonance can once for a while be found in English headlines. Assonance is the repetition of similar vowel sounds while consonance the repetition of interval consonant sounds:(2) Rolls-Royce rally gets green light (The Times Oct 16, 2001)The consonants [r], [1] and [g] are repeated.The vowel repetition occurring at the end of the words is welcome in Chinese headlines. It is a kind of rhyme, sameness of sound between words or syllables at the end of the lines. For example:(3)“毛病”都一样抄你没商量( People ’s Daily Nov 19, 2001)(4)宣纸照片留奇景诗话摄影古换新( People's Daily Nov 15, 2007)In these two sentences, the vowel [ang] and [in] are repeated at the end of the lines. This is the end rhyme.2.AntithesisAntithesis means the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in a balanced structural form to achieve force and emphasis. Antithesis is the symmetry on aesthetics. This well-balanced form as well as condensed content leads to linguistic brevity and rhythm.(5) Best of times, worst of times (Time, 1991)(6) England's blessing, Ireland's curse (The Times, Aug. 13, 2001)(7) AIDS: accept it, fight it (21st Century, June 28, 2006)(8) Talks go on, bombs go off (21 S` Century, May 5, 2005)Antithesis makes the headlines above sound beautiful. When we make pauses in reading the examples above, we find “best of”, “times”, “England's” and “accept it”rhyme with “worst of”, “times” “Ireland's” and “fight it” respectively. Example (8) doesn’t want to be lagged behind and use alliteration (“go on”and “go off”) to take rhyme’s place.Sometimes different Chinese headlines are put together on the page to form a dui’ou and usually set vertically so that they look like a couplet(对联). Here are two heads (originally set vertically) taken from Guangming Daily on Oct 3, 2001:(9)江苏两岸同胞话团圆西宁高原月明照升平“江苏”and“西宁”,“两岸”and“高原”,话”and“照”,and“团圆”and “升平”are couples of correspondence.3. MetaphorA metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identifying one with the other(see Li Guonan, 1999).The Chinese counterpart of metaphor may be yinyu,jieyu and niwu. In a yinyu, both the tenor and the vehicle appears; in a jieyu the tenor is simply left out; in a niwu the person is compared to an object or is given the characteristics of an object. Whatever forms it is in Chinese, the metaphor is condensed and thus finds favor in the headline writer's eyes, especially in the Chinese writer’s. Here are examples:(11)Go on you donkey, laugh! (The Mmes Aug 25, 2001)(12)Betrayal, the secret weapon of war (The Times Oct 23, 2001)(13)泳池三花争艳(China Youth Daily Nov 18, 2001)(14)城市“蜘蛛网”入地(People Daily Nov 1, 2001)“Donkey”here refers to circus clowns and “betrayal” is compared to the secret weapon of war, while the three flowers“三花”are the Chinese female swimmers“罗男”,“齐晖”and“罗雪娟”who were the winners of Ninth National Games. And“蜘蛛网”is in fact wires set up privately and in a mess, which look just like spider webs.Of the three Chinese counterparts of metaphor,metonymy i s the most frequently used device, because it leaves out the tenor and is therefore more compact.4. Metonymy, Synecdoche and AntonomasiaThe substitution of one word for another which it clearly suggests, as the effect for the cause, the concrete for the abstract, etc., is known in rhetoric as metonymy. Synecdoche is a kind of metonymy-the substitution of the big for the small and vice verse. Antonomasia is the substitution of the proper noun for the common noun and vice verse(ibid, 26).All these English devices are included in a Chinese figure of speech- metonymy. Some examples are listed below,(15)Wall Street falls again (The Times Sept 4, 2001)“Wall Street” in effect means the Wall Street stock market: the big substitutes the small.(16)World of grief captured in photo project (The Times Oct 27, 2001)The headline writer employs an antonomasia and substitutes “America” with "world of grief ’.(17)辽宁锐气足大连失误多国脚统领辽连大战(China Youth Daily Nov 2, 2001) “辽宁”is the substitution for Liaoning football team(辽宁足球队),“大连”for Dalian football team(大连足球队)and“国脚”for the national footballers(国家足球队员).5. AllusionAllusions in writing are references to well-known persons, things or events, which writers assume are familiar to their readers. English has a tremendous amount of allusions, which result from mythology, legends, fables, fairy tales, the Bible, famous literary works, historical figures or events. Not only do writers use allusion to save time and space, but they also give their readers the pleasure that comes from seeing similarities or hearing echoes of ideas. Thus, allusion is widely employed in the news headline to help it convey its intended meaning in a brief and attractive way.(18)The hell that is Afghanistan is no myth, even Prometheus found it tough (The Times Oct 19, 2001)Prometheus is a god in Greek mythology, who stole fire to human kind and thus was chained to a crag of the Caucasus, while his liver was chomped daily by an eagle and organ-transplanted by the Olympian Health Service by night. Here the writer wants to show that the Afghanistan people are always involved in wars and their livesare hard, even harder than Prometheus’.(19)游客岂是“唐僧肉”(People Daily Nov 5, 2001)“唐僧”is one of the main characters in The Journey to the West, whose flesh, once eaten, is believed to keep one permanently alive, and thus he becomes the hunt of demons and ghosts. The writer uses a rhetorical question to show that tourists travel simply to be relaxed not to be cheated out of their money.Most of the allusions in headlines are presumed by the head writer to be known to native readers, and their presence can make headlines simple and short, but with complex meanings indeed. However, to foreign readers, such allusions may be an obstacle to reading comprehension. Therefore allusion demands foreign readers' knowledge of the native culture, literature and history.8. PersonificationPersonification is a figure of speech, inanimate objects. Personification is favorably which attributes human qualities to used in news headlines.(20) With this ring BT, 21 Via Net wed (China Daily, Mar. 8, 2002)This piece of news is co-operate Endowing with Chinese to inform people that British Telecom is scheduled to privately owned telecom service provider 21 ViaNet.21 ViaNet with life and comparing BT to ring, example (1) seems more attractive than the straightforward one “BT takes 21ViaNet as partner”. The tone of the straightforward one is neutral and plain, while the original reveals the author's sensation towards the benefits of WTO and the Chinese company’s cooperation with the overseas. By meta phor and personification, we can even sense the author’s sincere congratulation to the engaged 21 ViaNet in this headline.(21) Come on, daisy, light my life (The Times Aug 25, 2001)“Daisy” is a kind of flower, but in this head it is personified so th at it seems able to understand the writer's words.(22) 被剥皮的红豆衫在流泪(Nanfang Daily Oct 18, 2001)The writer uses personification simply to tell readers that firs, just like human beings, have lives and feelings, too, and that human cruel action should be accused. The head, meanwhile, presents a touching picture of miserable firs to us and so callson us to protect firs.9. Rhetorical QuestionsA grammatical question is asked for an answer, but a rhetorical one is not. It is asked in order to get a definite response. It is not asked because the writer does not know the answer, but asked for the probable effect on the audience, which has been abstained by the deliberate expression in the following content, thus making the article vivid and powerful. The headline writer often uses such a rhetorical question to lure readers into the body for the answer:(23) 13 days on, who’s winning this war? (The Times Oct 19, 2001)There is no clue to the answer in the headline, and readers have to go on to the body if they are curious. The answer indeed lies in the body: America and Britain are not likely to win the war on Afghanistan.(24)谁来“叫板”( China Youth Daily Oct 22, 2001)The writer does know the answer. In the body he proposes that players in Chinese clubs should be bold enough to charge the Chinese Football Association with interference10. ApostropheApostrophe is a figure of speech in which “a thing, place, idea or person (dead or alive)is addressed as if present, listening to and understanding what is being said”(Sha Zhaoyu, 1995: 41).It can sometimes be found in both English and Chinese headlines: (25)The bottom line is, Kate, that women on TV do get by on looks alone (The Times Oct 29, 2001)This head is about the writer's feeling on the result of the best TV actress in Britain. Kate, as widely considered the better of the two nominees, fails because she is not as beautiful as the other nominee though she performed excellently. The writer expresses his indignant view and uses this head as if he is writing to Kate.(26) 你好,苏伊士运河(China Youth Daily Nov 17, 2001)The writer is here addressing the Suez Cannel. It seems as if the channel is capable of understanding the writer's words. Used so, apostrophe reveals the writer's kindly attitude towards and appreciation of the Suez Cannel.11. Zeugma(拈连)Zeugma is a figure of speech by which a single word is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, either properly applying in sense to only one of them, or applying to both in different senses (Feng Cuihua, 1983: 63).Such a device can save space and make the sentence compact, so it is sometimes employed in English and Chinese headlines:(27) It’s cricket: bombs and borders cannot stop Afghanistan's team(The Times Oct 16, 2001)“Stop” originally can only govern“bombs”,but here it also modifies “borders”, meaning that the blockade along the Afghan border-lines cannot prevent the Afghanistan people from attending the cricket tournament in Pakistan.(28) 离婚离出蹊跷事(Wenhui Daily Oct 18, 2001)一女士要求男方拿出违约金30万The first“离”is a modifier of“婚”while the second is made deliberately to govern the phrase“蹊跷事”,which, despite so, reads smooth.3.2 Rhetorical Devices Commonly in Chinese Headlines but Rarely in English HeadlinesBesides the figures of speech discussed above there are still some devices commonly found in Chinese headlines, but rarely in English headlines:1 .Simile(明喻)A simile makes a comparison between two or more unlike things having at least one quality or characteristic in common. The comparison is purely imaginative, that is, the resemblance between the unlike things exists only in our minds, in our “inward eye”and not in the nature of the things themselves ( Feng Cuihua, 1983:3).It is usually express ed by “like” or “as” in English and“象”,“如”,“恰似”,etc., in Chinese. Though it is rarely, if ever, used in English headlines, it is a common device in Chinese headlines, normally expressed by“如”,“似”,“象”,“好比”and so on, which are no longer than two characters. For example:(29) 机遇象条河(China Youth Daily Feb 28, 2007 )In this sentence, the writer compares the tenor“机遇”,to the vehicle“河”,to show that everyone has opportunities; the problem lies in whether we can find and take them, instead of letting them “flow” like a river.2 RepetitionRepetition can strengthen the language power so as to convey strong emotion andheighten the rhythm of language, and when it is used in the headline, it enables them tobe eye-catching and ear-pleasing.In Chinese headlines, however, it is usually the repetitive use of the same word or phrase, aimed at showing emotion in an emphasizing way. As the repetitive use of the same word or phrase is not appreciated in English, repetition almost never appears in English headlines.(30)孩子!孩子!孩子! ( Nanfang Daily June 7, 2005)—江西省广电幼儿园火灾直击The repetition of “children” is in fact an echo of the desperate cry on the spot. Along with three exclamation marks, the repetition vivifies the terrible scene and confusion, and thus the alarm is sounded against fire.3. Parallelism(排比)Parallelism consists of phrases or sentences of similar structures and meanings placed side by side, balancing each other(see Li Guonan, 1999: 434).English parallelism may be composed of two or more phrases or sentences, and Chinese parallelism is of more than two phrases or sentences, and is a usual device in headlines:(31)抓党风促政风带民风(Guangming Daily Oct 30, 2001)This head includes three clauses placed in a balanced structure showing their causal relationship, so it sounds rhythmical and forceful.4 Dingzhen(顶真)Dingzhen is to take the end of the text as the beginning of the next, which。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以新闻标题为例探究中英新闻语言特色
的异同
比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。
1.引言
新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。
中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。
在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。
现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。
本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。
2.新闻语言与对比研究现有成果
2.1新闻语言的定义
蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。
段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。
新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。
2.2比较新闻学与中英新闻语言对比
比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。
20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。
在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主
编的《中西新闻比较论纲》,对中西新闻的历史、编辑方针、传媒组织框架、新闻法制、新闻伦理、新闻观念等方面进行了平行比较(马春娜,2006)。
各学者在中英新闻语言对比方面也各有建树。
如吴建清在《从一般性报道谈中西方新闻语言比较》一文中比较了中西方新闻语言的特色和风格,写作方法和技巧;郭可撰写的《中西英文标题语言比较》从中西新闻标题形式、语言特点和内容入手,为读者展现了新闻标题的独特魅力;《中英新闻语言文体学对比研究》这篇硕士论文可谓另辟蹊径,作者李由从语言文体学角度分析了新闻语言的文体特征,给出了大量翔实的数据,为后来研究者带来很大的启发。
本文主要以新闻标题为切入点,分析中英新闻标题的异同。
3.中英新闻语言异同的归纳
通过对已有文献的研究整理,我们对中英新闻标题的异同有了较全面的了解,可归纳为如下表格:【表】
下面将对以上表格加以详述:
3.1中英新闻标题的相同之处
3.1.1相同的标题准则
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯:英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确(accuracy)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。
而中国的新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
3.1.2均喜用“新”词
“新”是新闻语言的生命。
为使读者了解最新的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会出现在新闻报道中。
英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。
新词的产生有两种途径,一是自创,二是从其他语言借用(陈丽昭,2002;澹台林琳、耿耿,2009;梅婷,2011)。
例1:英文新闻标题TelecomsmadeinChinaputBritain‘atriskofcyber-attack’(《泰晤士报》2013年6月5日);中文新闻标题《避免让“删帖”成
为一种权利本能》(《中国青年报》2013年12月4日)其中,“cyber-
attack”“删帖”均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。
近年来,由于网络的方便快捷,越来越多的领域依赖于日益发达的网络,成为新兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,其中网络攻击(cyber-attack)尤为突出。
即利用网络存在的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、软件及其系统中的数据进行的攻击。
“删帖”,则是指将某位论坛参与者帖子删除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。
新闻标题紧随时代潮流,这的确是中英双方都遵循的潜规则。
3.2中英新闻标题的不同之处
认清了中英新闻语言的相同点——“准确、简洁、易懂”的新闻准则后再去理解中英新闻语言的差异就很容易了。
因为这两种新闻语言的差异其实可以
理解为在不同语言与文化环境里为达到同一个目标而采取的不同方式。
3.2.1目标一:让新闻更准确
a.方式一:时态明显vs.时态隐含英文标题中时态标志明显,有非常独特
的时态特点,多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的是
英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般现在时描述已发事件。
这种特殊
用法被语家称为“历史性现在时”(historicalpresenttense),在新闻学中被称为“新闻现在时”(JournalisticPrese ntTense)陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;澹台林琳、耿耿,2009)。
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。
因为表示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。
b.方式二:结构被动vs.意义被动被动语态在英语中常见的语法现象,常
用结构被动式,少用意义被动式。
而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施
事,主动意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被
动式(谢朝霞,2006)。
在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被动语态。
在
中文标题中,除了“被”字,“受”“遭”“蒙”“让”“给”“叫”“挨”等词更经常用来表达被动意义。
3.2.2目标二:让新闻更简洁
a.方式一:简短小词(midgetwords)vs.单音词英文标题大量选用简短小词(midgetwords),节省版面。
英语新闻标题中所谓的简短词是指简短而非冗长、具体而非抽象的单词——大部分为动词和名词,一般只包含一到两个音节或三到五个字母,且大部分是盎格鲁·撒克逊词。
如英语新闻中常用
blue,ban,cut,hot,kill,vow,join,take分别指代一般文体中常见的depression,restriction,decrease,popular,murder,pledge,participate,acc ept(郭可,1995;陈丽昭,2002;谢朝霞,2006;澹台林琳、耿耿,2009)。
这类词准确达意,形象生动,便于编辑排版,因而成为英语新闻标题词汇的一大特色。
汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。
汉词根据音节
划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这些字一旦被分开就毫无意义。
汉
语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个汉字所占的
空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词的使用,甚至在一定
语境下将多音词化为单音词。