大庆文化外宣翻译现状与对策
中国外宣翻译中存在的问题-最新文档
中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
浅析我国外宣翻译的不足及对策
- 237 -校园英语 / 翻译研究【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。
翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。
因此加强外宣翻译研究,提高翻译质量势在必行。
本文将结合外宣翻译的意义和特点,分析目前我国外宣翻译的不足,并就这些不足提出了几点对策,以更好的促进中国文化“走出去”。
【关键词】外宣翻译 不足 对策一、引言随着全球化的不断发展,中国与世界的联系变得更加紧密。
中国文化如何“走出去”已成为当今世界一个重点话题。
但由于国与国之间存在语言、思维、生活背景上的差异,中国本土的东西输送到国外可能就会出现水土不服,效果大打折扣。
要准确、有效的宣传中国的政治、经济、文化,向世界发出中国声音,很大程度上就需要依靠翻译的力量。
外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。
外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,对表达中国观点、促进国家形象的树立和推广、提高中国话语权的作用是毋庸置疑的,这是时代文明传承与交流的需要。
外宣翻译不同于文学类翻译,它是以信息对外传播为目的的,具有信息价值,为的就是要让世界认识、了解中国。
如何让世界了解中国,就要求译者做到“内外有别”,充分考虑国外受众的心理,贴近他们的需求,贴近中国发展的实际,“让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”。
外宣翻译目前在我国是主要的政治宣传工具,具有明显的政治意义。
翻译注重宣传效果,注重国家形象和国家利益的维护。
因此译者要始终站在国家层面,坚持本国所持的政治立场,来赢得国际社会对我国的支持和理解。
在确保政治意义的前提下,对外展开外宣工作带来的最明显、最直接的效果就是产生经济价值。
从路边标语、招商广告到政府文件、经济论坛无一不体现着外宣工作所带来的经济效果。
好的翻译能吸引外商投资,不尽人意的翻译可能造成产品滞销,“一句标语,吓走外商”也不是危言耸听。
另外,外宣翻译对促进文化交流、社会发展具有重要意义。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略
外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。
本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。
关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。
外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。
黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。
可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。
通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。
语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。
在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。
如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。
最典型的例子莫过于“龙”字了。
中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。
大庆公示语误译现状
《长江丛刊》2018.0757大庆公示语误译现状■龚 克 何丽萍★ 刘禹宏 高小芳/东北石油大学外国语学院摘 要:随着大庆经济的发展,外国人口越来越多,为了接轨国际,方便外国友人的日常生活,越来越多的公众场所展示出英语翻译的标语。
但是通过大庆市公示语的调查,发现许多翻译出现不合理之处。
原因主要归纳为主观和客观两个方面。
本文将从这两方面分别加以阐述。
关键词:大庆 公示语翻译 现状由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
因此,笔者对大庆市的公示翻译现状进行了深入的调查研究,发现大庆市公示语存在以下问题:(1)点到为止,译文和原文表达的意思相去甚远(2)胡乱翻译,不遵守翻译原则要想与国际接壤,使大庆的发展水平达到大都市化的水准,精确、标准的翻译是必不可少的。
标准无统一,错误常出现,这对大庆的城市发展存在巨大的阻碍。
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面,笔者通过对这一问题的搜索和研究发现人们受教育程度越高,文化水平越高,对城市乃至整个国家的形象关心程度就越高。
当前随着中国经济的快速发展城市公共场所的双语标识也越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。
与此同时,我们也发现各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
因此,在现实条件的要求和约束下,进行关于公示语翻译的研究已经到刻不容缓的地步,使公示语翻译达到统一、标准、精确的层次,成为城市发展规划的又一关注方向。
在接下来的叙述中,笔者将从主观因素和客观因素两个方面去阐释误议的原因。
一、主观原因翻译人员水平低。
随着中国对外交流的普遍深化,外语对于国人应该不再是那么的陌生。
在社会上,凡事参与工作的人都会英语,会多会少、精与不精暂且不谈。
正是这种趋势,许多英语专业人士或者手持国家翻译证书的人,便很热情的投入翻译事业。
外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略
摘要本文首先结合中国外宣工作实际,探讨了当代外宣翻译的重大作用;然后以传统翻译理论及翻译策略为基点,通过文献综述法,案例分析法及论证法对外宣翻译资料中的中式英语现象进行阐述,分析出中式英语存在于外宣翻译工作中的缘由以及因此产生的不利影响;最后根据中译英翻译理论及翻译策略,总结出适合解决政策性外宣翻译以及企业外宣翻译中出现中式英语问题的翻译策略。
关键词:外宣翻译;政策性外宣翻译;企业;研究;中式英语ABSTRACTThis paper first explores the significance of external publicity in the modern China, attaching importance to the translation quality of publicity materials. It then points out problems in the existing translations of publicity materials,elaborates the the common phenomenon of chinglish in translations of economic literature of enterprises and political documents in terms of its definition, current situation, causes, forms, and its negative effect on the quality of translations of publicity materials as well as on the results of external publicity. It finally discusses translation strategies for reducing and envading chinglish in translating publicity materials based on traditional C-E translation theories and methods.Keywords:study; research; chinglishContents1. Introduction (1)2. The significance of external publicity (2)2.1 The definition of external publicity (2)2.2 Classification of publicity materials (3)2.3 Features of publicity materials (3)3. The current situation of translations of external publicity (5)3.1 The translations of external publicity (5)3.2 Problems in translations of publicity materials (5)4. Chinglish in translations of external publicity and translation strategies (7)4.1 The definition of Chinglish (7)4.2 Chinglish in translations of publicity materials (7)4.3 The cause of Chinglish (8)4.4 The effect of Chinglish in translations of external publicity (9)4.5 Strategies for translating Publicity materials (9)4.5.1 Connecting literal translation with paraphrase (10)4.5.2 Addition and deletion (10)4.5.3 Dialectical utilization on domestication and alienation (11)5.C onclusion (12)Acknowledgement (13)References (14)1.IntroductionSince the policy of reform and opening up was adopted over two decades ago, China's international communication activities have been growing. External publicity, a vital part of international communication, has been attached importance to the international communication. With the improvement of the English education in China, the translation quality of publicity materials has been enhanced. However, problems arise when some texts though grammatically correct, are culturally incorrect or unintelligible, especially the common phenomenon of Chinglish in translations of publicity materials. Chinglish was a distorted English and would be gradually reduced or eradicated along with the wide use of English and Chinese English learners‟constant examination of the English used by themselves.[1]The author of this paper agrees that Chinglish exerts negative influence on the quality of translations of publicity materials as well as the effect of external publicity, therefore it needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation by discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples. This paper will first discuss the sense of external publicity, then the current situation of translations of publicity materials, finally,the phenomenon of Chinglish in translations of publicity materials and its translation strategies.2.The sense of external publicityExternal publicity, a kind of cross-cultural communication behavior, is to transmit her culture in foreign languages, which refers to a translation but is not confined to the translation. In China, external publicity just means to transmit the Chinese culture in foreign language. Since English is the major language, the English cultural environment is the main target to research. However, the traditional idea of external publicity, the outdated system and mechanism of our external publicity, the lack of the research of our external publicity, the special external publicity object, the complicated international state and the severe competition of international transmission media are the main factors that impact the actual effect of our external publicity.2.1The definition of external publicityIn Chinese, the phrase “dui wai xuan chuan (对外宣传)” refers to communication with foreigners and publicity of China to the rest of the world. “宣传”means explaining a situation to the mass of people and disseminating truth among them[2]. It is a neutral word without any negative connotations.The definition of external publicity contains two-level of meaning, that is broad meaning and narrow meaning. In the broad speaking, it means to publicize outside the own area. In the narrow speaking, it means to carry out publicity activities towards foreign countries and foreign areas. To be specific, it is a kind of activity to publicize and spread the Chinese information, the Chinese understandings, views as well as standpoint of international events. It is a special and external-oriented international communication; in the meanwhile, it is a political and cross-cultural work. Because it characterized by not only the media to publicize news, knowledge as well as information, etc., but also the method to change or impact the values, views as well as attitudes of the public.In A Dictionary of Chinese Press Neologisms with English Translation,“对外宣传”is translated as“international communication; publicizing China overseas”. For the sake of convenience, the present thesis will adopt the term “publicity targeted at foreign audiences”for“对外宣传”,and“publicity materials”for“对外宣传材料”[3].2.2Classification of publicity materialsIn a broad sense, the translation of publicity materials, as a cross-cultural activity, includes all Chinese-English translation in the fields of foreign affairs, cultural exchanges, business and trade, science and technology, etc. But the present paper will mainly discuss the translation of publicity materials in a narrow sense. It particularly refers to the translation of political documents and economic literature of enterprises. These materials mostly provide non-specialized information to the general audience and publicize China to foreigners.Duan Liancheng[4]distinguishes between two kinds of publicity materials, that is, ordinary materials and formal materials. In his opinion, ordinary publicity materials refers to materials to promote foreigners‟understanding of China, including materials on politics, economy, society, culture, history, people‟ s life, scenic spots and historic sites in the forms of reports in newspapers, magazines or books, brochures, leaflets or even free talks with foreigners. The target readers of such materials are ordinary foreigners or overseas Chinese who do not speak Chinese. More formal materials refer to official documents, formal talks and works of high ranking officials, diplomatic talks and economic and trade contracts, legal instruments as well as scientific and technological exchanges.2.3Features of publicity materialsFirst, publicity covers a wide range of field, such as politics, economy, culture, social development, tourism, to mention only a few.Publicity materials tend to be filled with political slogans, jargons or expressions with Chinese characteristics, all of which are especially common in political writings and government publications. With the implementation of the reform and opening-up policy, many new policies have been introduced and many new phenomena have popped up, bringing with them a lot of expressions that were unheard of before to both Chinese and foreign readers. Names of the policies or projects with numerals for succinctness constitute some of the biggest challenges for translators. For example:“豆腐渣”工程“jerrybuilt”(偷工减料建成的,质量低劣的犹如“豆腐渣”般的建筑工程,其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词),“三高农业”(高产量、高效益、高技术农业)“three highs”agriculture (high yield, high quality and high efficiency agriculture),“三个代表”“three representatives”(中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益)Second, publicity materials in Chinese tend to contain a lot of pompous words, modifiersand flowery expressions that need "slimming" in the English version.For example:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春朝,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,XX城是不夜城,龙舟会是群英会。
企业对外宣传资料翻译的现状及对策
企业对外宣传资料翻译的现状及对策随着企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
但很多企业宣传品没有达到理想的效果。
本文分析了企业对外宣传资料翻译的现状,并针对问题产生的原因提出了出几点解决问题的建议。
标签:企业宣传资料翻译现状对策一、引言近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。
但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。
就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。
很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。
比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。
如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。
fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:外向型产业:external directed industries(参考译文:export-oriented manufacturing)企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)目标管理:objective management(参考译文:management by objectives;quota management)质量管理:quality management(参考译文:quality control)追求卓越管理:working for brilliant management(参考译文:in search of excellence in management;commitment to managerial excellence)保税区:tax-protected zone(参考译文:bonded zone;free-trade zone)黄金地段:golden area(参考译文:prime / central / ideal location)开发热点地区:heating point of development(参考译文:a popular destination of investors for development projects)小商品博览会:small goods/commodities fair(参考译文:general merchandise show/expo)取得成就:make achievements(参考译文:Score / attain achievements)重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;honor contracts and stand by reputation)有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是We offer free delivery service of air tickets at customers’doorsteps one hour after booking confirmation.其他如:超值享受:super value enjoyment(参考译文:enjoyment with extra benefits)免淘米:needn’ t wash rice(参考译文:pre-washed rice)旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box(参考译文:rotating dish for nuts and candies)有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。
企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译
企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析]摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:H315.9 文献标识码:A一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
我国外宣翻译的不足及其成因分析
我国外宣翻译的不足及其成因分析摘要】外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足。
本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展。
【关键词】外宣翻译中式英语文化差异随着改革开放的不断深化与国际地位的日益提升,中国与世界其他国家和地区的交流与合作日益频繁。
对外宣传在这些交流与合作中有着重要作用,而外宣翻译是决定对外宣传质量的一个重要因素。
我国的外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的进展,但还有待进一步发展完善。
通过分析我国外宣翻译中存在的不足及研究其成因,能够更加清晰地认识外宣翻译研究的现状,把握其中的问题,争取世界人民的了解、信任和支持,在海外树立起我国良好的国际形象。
1 我国外宣翻译存在的不足我国外宣翻译中存在的常见的错误通常被分为甲型错误(表现为白字连篇,语法错误和用词不当)和乙型错误(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)两大类,目前我国外宣翻译的不足大部分是由于乙型错误引起。
因此,本文主要从乙型错误的常见错误类型给予详细分析并举例说明其中问题。
1.1 外宣翻译中的“中式英语”。
Chinglish 一词是由Chinese与English 的组合,它指的是中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。
中式英语通常被分为三大类:字对字的翻译,冗余和名词修饰错误。
1.1.1 字对字的翻译。
严复的“信、达、雅”3 个字精辟地概括了翻译的标准。
这个标准要求译文既能忠实原意又要通顺流畅可读性性强。
有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,逐字翻译。
请看下面的例子。
例:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
原译:The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries。
论区域文化外宣翻译存在问题及对策
论区域文化外宣翻译存在问题及对策论区域文化外宣翻译存在问题及对策摘要:本文从新时期文化外宣的新方法和内涵、区域文化如何抓住机遇、翻译人员如何发挥其专业作用等三个方面论述了在实施“社会主义文化强国”战略过程中,扩大“文化领域对外开放”存在的问题,同时提出解决这些问题的对策:一,通过输入文化宣传新理念、文化宣传方法多元化等方式更新文化外宣的理念和方法;二,区域文化外宣应遵从国家文化强国战略原则、区域文化的民族化和国家化原则,区域文化外宣的去伪存真原则;三,充分发挥翻译从业人员自身的专业优势的同时,调动其主观创造性。
关键词:区域文化外宣;问题;对策;翻译一、导语2012年11月召开的中国共产党第十八次全国代表大会提出通过“构建和发展现代传播体系,提高传播能力。
扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果”等方式实现“扎实推进社会主义文化强国建设”的宏大构想,同时指出“一定要坚持社会主义先进文化前进方向,树立高度的文化自觉和文化自信,向着建设社会主义文化强国宏伟目标阔步前进”。
这无疑给文化外宣从业人员增添了新的工作动力,也为新时期文化外宣翻译实践指明了工作的方向。
二、扩大“文化领域对外开放”存在以下三方面的问题文化交流自古有之,但在新时期全面推进对外改革开放的战略布局中,文化领域的对外开放除了传统的方法和内涵之外,还应赋予其哪些新的内容?文化交流应有利于实现国家的意志和战略意图。
因此,为了增强中华文化的整体实力和竞争力,如何将这些因素赋予文化强国战略的实施过程,成为首先考虑的问题之一。
区域文化,作为中华文化必要的组成部分,如何充分利用这一重要时机,搭上中国发展这趟高速列车,在文化强国战略构想的背景下通过区域文化“走出国门,走向世界”等文化外宣方式,增强其在世界文化之林的认同感和竞争力。
翻译人员,作为区域文化外宣工作中的中坚力量,如何发挥其专业作用。
三、文化外宣的理念和方法更新输入文化宣传新理念。
不可否认,的确存在强势文化和弱势文化这一现实。
外宣翻译研究现状及成因分析
外宣翻译研究现状及成因分析摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重“入超”、“文化赤字”很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:“翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
”传播学家费利克斯·格林(felix green)说:“我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
”(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。
二外宣翻译研究相对滞后的现状分析1 术语和译名的不统一外宣翻译是翻译的一种特殊形式。
与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。
相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。
国内有关“对外宣传”的书籍屈指可数。
地方对外宣传英译现状分析与对策
地方对外宣传英译现状分析与对策作者:张晓歌郝凤乔来源:《职业时空》2007年第20期随着改革开放的不断深入,各级地方领导对本地区、本单位的对外宣传、树立形象、招商引资工作都非常重视,对对外宣传工作往往投入大量的人力、物力和财力。
毫无疑问,如果我们给外国人看的外语材料错字连篇、文法不通、不知所云,这样的外宣材料会使对外宣传的效果大打折扣。
因此,提高外宣英译质量是亟待解决的问题。
本课题抽样调查了河北地方行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方对外宣传英译问题做比较全面的分析,找出问题的根源,从而为提高地方外宣英译质量提出一些建议。
一、地方外宣英译存在的问题1.不符合英语表达习惯的错误。
这类问题即通常人们所说的“中式英语”,是中译英过程中相当普遍的问题。
翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语。
由于译文不符合英语的“国际惯例”,英语读者往往难解其义,影响交流。
并且,如果这种错误出现在一些比较重要的外宣材料中,就会严重损害有关部门的对外形象。
2.望文生义的错误。
望文生义的错误包括未能准确理解汉语原文或目的语(英语)的词汇在具体语境中所指,由此引起的翻译错误。
中国人将汉语译成英语,对于汉语原文的理解应该不是什么问题,但我们在调查中发现,由于未能深入理解汉语原文在具体语境中的所指,就只是简单地将中、英文表面意思字字对应地翻译成英语,这类错误也不少,而且有的还出现在比较重要的宣传材料中。
犯有此类错误的译文辞不达意,往往使原文所要表达的意思面目全非,后果有时极为严重。
例如,某市“市情简介”中,原中文“周边有30多条国家主要铁路、高速公路、国家公路干线纵横穿越”被翻译成There are more than 30 state key railways, expressway, the country trunk highway vertically and horizontallypasses through。
我国外宣翻译存在的问题及解决对策
我国外宣翻译存在的问题及解决对策王庄严【期刊名称】《大庆师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【摘要】External propaganda translation( EPT) is an integral element of intercultural communication with distinct cultural identities, on a deeper level, EPT is the process of intercultural communication. EPT errors often occur, which would make external propaganda counter-productive, By analying some factors, such as cultural differences and translators' ability, the author proposed some strategies from the perspectives of“closeness principl e”,“integration skills”, and “enhancement of talent”.%外宣翻译是跨文化交际不可或缺的元素,具有鲜明的文化特性,进行外宣材料的翻译过程在更深层面上是一种跨文化交流。
由于文化差异和译者个人水平等问题造成外宣翻译错误屡见不鲜,使得外宣效果适得其反。
外宣翻译中应坚持“三贴近”原则,存异求同,运用整合技巧,同时强化外宣翻译人才的培养,提高译者素质。
【总页数】4页(P84-87)【作者】王庄严【作者单位】黑龙江外国语学院,黑龙江哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】G20【相关文献】1.我国外宣翻译存在的不足及成因 [J], 王民华2.我国外宣翻译工作存在的问题及成因探析 [J], 施秀川3.以宏观视角解决微观问题——我国外宣翻译存在的问题及解决对策 [J], 郭琳4.以宏观视角解决微观问题——我国外宣翻译存在的问题及解决对策 [J], 郭琳5.我国茶文化外宣翻译存在的问题及对策 [J], 李雪婷;刘彩莉;刘娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
对外宣传外语翻译中存在的问题及对策
对外宣传外语翻译中存在的问题及对策作者:高心涛来源:《当代旅游(下旬)》2018年第03期摘要:本文从语法出错、直接翻译、句子结构以及文化差异这几个角度出发,分析了对外宣传外语翻译中存在的部分问题,同时结合这些问题,提出了相应的解决对策。
希望能以此为相关人员提供参考和启发,改善对外宣传外语翻译效果,加强中外交流。
关键词:对外宣传;外语翻译;跨文化交流当今社会经济不断朝着全球化方向发展,国与国之间的交流日趋频繁,因此对外宣传外语翻译也成为了十分关键的工作。
在进行对外宣传资料翻译时,或多或少地存在一些问题,需要相关人员深入探索,找到问题的解决方法,突破交流障碍,提高翻译效率。
一、语法问题及解决对策在对外宣传翻译过程中,时常会由于审核不仔细而出现单词字母遗漏、语法错误等问题。
比如:“……is a newindustrial city,a shining pear on……”在这句话中,就把“明珠”pearl写成了pear梨。
再比如:“Foreign visitor in Jiangkou Scenic Area.”这里的visitor应当为复数。
还有某市的珍宝馆门口立了一块碑,上面刻有英译文:“The collection bring great happy tomy friend,relative and me.”等。
有的外宾看后,直接指出里面的拼写和语法错误。
虽然有的错误并不是十分严重,且外国友人也能看懂,但是却对宣传效果造成了不好的影响,同时也降低了外宣品的真实可靠性,甚至损害到企业及城市的良好形象。
对此,相关人员一定要做好审核与校对工作,认真检查外宣资料的译文,避免发生单词拼写和语法方面的低级错误。
二、直译问题及解决对策有的翻译人员在翻译对外宣传资料时,对原文进行简单生硬的直译,甚至有的人员并未真正理解其中文含义,只是生搬硬套,导致词不达意,出现翻译错误,乃至于造成了读者的误解。
例如“七通一平”,原英译文是“seven through one level”。
浅析外宣翻译中的问题及对策
浅析外宣翻译中的问题及对策一、引言随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。
外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。
因此我们需要在这方面引起重视。
本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。
二、外宣翻译中出现的问题及其原因通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。
”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。
”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。
中外文化上的差异在此可见一斑。
就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。
例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。
此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。
例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。
地方特色文化的英语外宣翻译与对外传播
地方特色文化的英语外宣翻译与对外传播作者:华丽萍来源:《校园英语·下旬》2020年第02期【摘要】文化的翻译不能脱离本土文化,也要使接收文化者明白文化所传递的精神。
在文化传播的过程中,英语翻译起到了桥梁的作用,但由于地方文化大多都没有官方翻译,这给文化对外传播增加了难度。
本文基于国家文化软实力和“走出去”话题讨论,以大庆铁人纪念馆为例,就地方特色文化的宣传与发展与英语翻译的关系,以及地方特色文化发展的必要性作一剖析;另外,还讨论了铁人纪念馆内已有译本中所存在的问题,并结合功能目的论的两大原则进行文化的传播与创新。
【关键词】地方特色文化外宣;英语翻译;传播【作者简介】华丽萍,大庆师范学院外国语学院。
【基金项目】2018年国家级大学生创新创业训练计划项目成果,项目编号:201810235006。
二十世纪六十年代的石油会战时期,王进喜的一句“宁肯少活20年,拼命也要拿下大油田”的豪言壮语激励鼓舞着几代人的成长,促成了几代人不怕苦、不怕累的美好品格,由此形成了大庆精神。
若想让外国友人更好地了解此精神,了解“铁人”的由来及其背后的故事,英语翻译就显得尤为重要。
不同的地域有着不同的人文历史,而当交流对象是外国人,我们就要将母语译成目的语言,以此来推动文化的传播,乃至促进经济的进一步发展。
大庆铁人纪念馆就是铁人精神的具体体现,也是地方特色文化的具体体现。
本文结合当前实况,以大庆铁人纪念馆为例,就地方特色文化的英语外宣翻译与对外传播路径作一探讨。
一、地方特色文化传播的意义铁人纪念馆在大庆市,大庆有“油城”“百湖之城”的别称,素有“天然百湖之城,绿色油化之都”之城,这是很不错的旅游之地,更有着积极向上的精神支柱:大庆精神铁人精神。
这是独特的地方特色文化,文化产业的蓬勃发展也会为地方特色经济起到积极的拉动作用。
浓郁的地方特色文化是最具有价值和吸引力的旅游资源。
对于外国人来说,一旦提到铁人,他们并不知道铁人指的是一种铁人精神、一种不畏牺牲、艰苦奋斗的无私奉献精神,在他们的心中,有可能是指漫威人物里的钢铁侠。
大庆文化外宣翻译现状与对策
知识文库 第19期28 大庆文化外宣翻译现状与对策王白菊为了加快“文化走出去”战略下大庆文化发展的进程,本文从文化外宣翻译工作的角度,对大庆文化的精神实质、对外传播现状及不足进行探索,进而提出大庆文化外宣翻译策略。
一、大庆文化的精神实质大庆文化是指大庆地域上形成的物质文化、制度文化、思想观念、生活方式的总称,包括大庆独特的历史文化、民俗文化、红色文化、现代文化等。
大庆文化的精神实质就是大庆油田发展出来的铁人精神和大庆精神,以“爱国、创业、求实、奉献”为核心内容,“三老四严”的科学求实精神;胸怀全局、为国分忧的奉献精神。
大庆精神蕴含着丰富的文化资源,积极对外传播其文化资源将会为大庆更好地实现转型发展和全面振兴提供强有力的精神动力和内在支撑。
作为一个城市对外传播能力的重要组成部分,外宣翻译能将大庆的文化资源很好的传递和展示出来。
外宣翻译的内容与一个城市的方方面面呼应:就是把反映当下中国社会文化生活、政治经济状况、国家大政方针、自然风光、市井风情、精神面貌、意识形态、价值观等宣传资料介绍给国外读者。
由此可见,外宣翻译能有效地将大庆这座城市的文化和精神传递到世界各地,增强城市的影响力。
二、大庆文化的对外传播现状近年来,大庆市从建设“文化民生”这一高度,加快提升城市文化软实力。
大庆在促进文化对外传播中取得了显著进步。
1、对外文化交流活动频繁在多年的努力下,“大庆之冬”、“激情之夏”、“百湖之夜”、“大地欢歌”、“和谐家园”等代表性活动已经成为大庆文化交流的“五大品牌”。
“民族魂”新年音乐会、书香大庆等活动丰富了日常文化交流活动。
2、对外文化产业全面推进大庆文博会首次开展便吸引全国20多个省市的近200家客商参加。
百湖艺术群落已成为“中国北方文化创意产业聚集区”。
红光科技研发出的“多维汉语学习应用系统”,其核心技术“汉宇通”学习机成为世界300多所孔子学院学生学习汉语的首选。
“新华08”是新华社惟一与地级市合作并在全国实质性启动的项目,将把“大庆声音”传向世界。
新时代背景下黑龙江红色文化外宣翻译现状及对策研究
新时代背景下黑龙江红色文化外宣翻译现状及对策研究哈尔滨师范大学吉林省长春市 130022摘要:本文基于建党百年新起点这一新时代背景,简要介绍黑龙江特有的红色文化,并从当前黑龙江红色文化外宣外译所暴露出的部分问题出发,对黑龙江本土红色文化外宣翻译的提升提出相应建议,以期能为增强红色文化的海外认知和推动其国际传播提供一定的参考,进一步促进黑龙江红色文化“走出去”。
关键词:新时代;黑龙江红色文化;外宣翻译1.引言红色文化是中华文明的文化精髓和精神标识,红色文化在国际间的有效传播有助于我国树立积极向上、自强不息的民族形象(岳娜、王佩雯,2023),有助于世界更全面地了解中国。
而外宣翻译作为文化传播和跨文化交际的主要媒介,是国外受众了解中国红色文化的重要渠道。
黑龙江红色文化是中国红色文化中相当重要的一部分,研究其外宣翻译,能提高国际对中国红色文化的认识,增强中国红色文化在国际上的传播效果(岳娜、王佩雯,2023)。
黑龙江红色文化是在马克思主义的指导下,中国共产党领导黑龙江省人民群众,从新民主主义革命时期到社会主义建设时期再到改革开放时期,在具体斗争的实践过程中创造的物质财富以及精神财富的总和。
黑龙江红色文化集中展示了黑龙江人民不惧艰险、砥砺前行的精神面貌,是黑龙江人民民族性格的真实写照。
新时代下,对黑龙江红色文化进行外宣翻译,对消除西方国家对红色文化的偏见,让国际社会更能接受红色文化,打破西方中心论构建中国话语和中国叙事体系以及弘扬中国红色文化具有重要意义。
1.目前黑龙江红色文化外宣翻译中存在的主要问题在“文化走出去”战略的实施下,黑龙江红色文化外宣翻译取得了一定的成果,但也存在一定的问题和不足。
本文从翻译材料、翻译人才以及外宣途径三个层面对目前黑龙江红色文化外宣翻译存在的主要问题进行梳理。
在外宣翻译材料层面存在一个突出问题,即黑龙江红色文化外宣翻译缺少权威资料。
目前,在国内各大主流视频平台中,黑龙江红色文化英文标题和英文解说词较为匮乏,资源载量严重不足。
外宣翻译中的几个问题_宁慧霞 (1)
注 释: ①张 立 荣 、孟 祥 春 :《对 外 宣 传 翻 译 :译 “名 ”更 要 译 “实 ”— ——政 治 性 误 译 举 隅 与 应 对 策 略 》,《 苏 州 科 技 学 院 学 报 (社 会 科 学 版 )》,2007(3) 。 ②Bitter,John R. Fundamentals of Communication. New Jersy:Prentics Hall Inc.,1988,P11. ③张 健 :《新 闻 英 语 文 体 与 范 文 评 析 》, 上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 1994 年版,第 230 页。 ④李 欣 :《外 宣 翻 译 中 的 “译 前 处 理 ”》,《 上 海 科 技 翻 译 》,2001(1)。 ⑤方梦之:《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2005 年版,第230 页。 ⑥⑦⑧⑨刘 洪 潮 :《怎 样 做 对 外 宣 传 报 道 》,北 京 :中 国 传 媒 大 学 出 版 社,2005 年版,第 10 页,第 12 页,第 13 页,第 123 页。 ⑩Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. London and NewYork:Blackwell,1991,P133~134. 輥輯訛輥輰訛黄 友 义 :《坚 持 “外 宣 三 贴 近 ”原 则— ——处 理 好 外 宣 翻 译 中 的 难 点 问 题 》,《 中 国 翻 译 》,2004(6) 。 輥輱訛Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995,P21.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大庆文化外宣翻译现状与对策
为了加快“文化走出去”战略下大庆文化发展的进程,本文从文化外宣翻译工作的角度,对大庆文化的精神实质、对外传播现状及不足进行探索,进而提出大庆文化外宣翻译策略。
一、大庆文化的精神实质
大庆文化是指大庆地域上形成的物质文化、制度文化、思想观念、生活方式的总称,包括大庆独特的历史文化、民俗文化、红色文化、现代文化等。
大庆文化的精神实质就是大庆油田发展出来的铁人精神和大庆精神,以“爱国、创业、求实、奉献”为核心内容,“三老四严”的科学求实精神;胸怀全局、为国分忧的奉献精神。
大庆精神蕴含着丰富的文化资源,积极对外传播其文化资源将会为大庆更好地实现转型发展和全面振兴提供强有力的精神动力和内在支撑。
作为一个城市对外传播能力的重要组成部分,外宣翻译能将大庆的文化资源很好的传递和展示出来。
外宣翻译的内容与一个城市的方方面面呼应:就是把反映当下中国社会文化生活、政治经济状况、国家大政方针、自然风光、市井风情、精神面貌、意识形态、价值观等宣传资料介绍给国外读者。
由此可见,外宣翻译能有效地将大庆这座城市的文化和精神传递到世界各地,增强城市的影响力。
二、大慶文化的对外传播现状
近年来,大庆市从建设“文化民生”这一高度,加快提升城市文化软实力。
大庆在促进文化对外传播中取得了显著进步。
1、对外文化交流活动频繁
在多年的努力下,“大庆之冬”、“激情之夏”、“百湖之夜”、“大地欢歌”、“和谐家园”等代表性活动已经成为大庆文化交流的“五大品牌”。
“民族魂”新年音乐会、书香大庆等活动丰富了日常文化交流活动。
2、对外文化产业全面推进
大庆文博会首次开展便吸引全国20多个省市的近200家客商参加。
百湖艺术群落已成为“中国北方文化创意产业聚集区”。
红光科技研发出的“多维汉语学习应用系统”,其核心技术“汉宇通”学习机成为世界300多所孔子学院学生学习汉语的首选。
“新华08”是新华社惟一与地级市合作并在全国实质性启动的项目,将把“大庆声音”传向世界。
文化创意产业园,以四大产业为起点,融合国际文化元素,汇聚东北亚文化产业资源,正成为独具大庆特色的国内一流文化创意产业基地。
3、对外文化传播阵地拓宽
文化娱乐、文艺演出、网络文化、新闻出版、文博会展、图书音像、影视放映、文化旅游、文化培训等行业的蓬勃发展拓宽了大庆文化对外宣传的阵地。
文化“百湖”品牌通过电视、广播和报纸等媒介,全方位地向国内外推介“百湖”概念,使“百湖”成为城市的无形资产。
三、大庆文化外宣翻译的欠缺之处
随着我国“文化走出去”战略的实施,大庆文化的对外传播取得了一定的成绩,但其传播效果也存在不足。
首先,对外宣传翻译欠缺,传播途径受限。
大庆的对外传播媒介多为汉语传播,在大庆市的各大门户网站、旅游网站、文化网站等平台上,网页都是中文版,没有外文版面的设置。
在大庆电视台的各档节目中,也少见英文宣传大庆文化的节目。
在“文化走出去”和“一带一路”的时代背景下,这将会对世界人民了解大庆文化造成障碍。
其次,专业外宣翻译人才欠缺。
由于缺乏对外宣翻译的重视,大庆文化外译的研究和发展也较缓慢。
在现有外宣作品的翻译中,误译、漏译、乱译等问题仍较多,旅游景点的指示标牌翻译存在着单词拼写和语法错误、拼音一译到底、译名不统一等问题,使大庆文化的对外传播效果大打折扣。
四、大庆文化外宣翻译策略探究
大庆文化外宣翻译旨在通过语言转换让大庆文化走向世界,使世界人民接触并领略到大庆文化的风采。
因此,外宣翻译在大庆文化的对外传播中的作用举足轻重。
对于外宣翻译的方向定位,黄友义曾提出“外宣三贴近原则”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
为提高翻译效果,本文提出的具体的翻译策略如下:
1、直译
中英两种语言文化差异巨大,为体现翻译中的文化性,直译是最好的选择。
http:///javascript:;纽马克认为“提供同等效果才是安全的。
逐字直译不仅是最好的,也是唯一有效的翻译策略。
在任何形式的翻译中,我们没有理由(把原文)换成不必要的同义词或更优雅的替代词,更不用说意译了”。
在中国文化对外宣传的过程中,直译尤为有效,通过译文,很多具有中国特色的文字被英语民族采用甚至纳入词典中。
2、意译
为保证成功的文化交际,翻译有时使用意译手段。
外宣翻译的着重点是读者而不是文本本身。
这一特点要求译者不应完全拘泥于原文字面意思,而是要深入发掘作者意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来,包括显示原文隐含的信息、纠正原文的错误、消除歧义等,即符合“信”或”忠实”的翻译标准。
3、删减
中文原文词语表达丰富,常常可见到成语、暗喻、排比、重复结构的出现,此时,直译不能达到很好的翻译效果,考虑到目的语读者的接受能力,我们需要删减部分词汇。
但实行删减策略时,不能破坏原文的整体结构和意蕴。
4、综合运用
在具体的翻译实践中,我们还可采用音译加注释、完全音译汉语的词汇而不加任何解释的策略,尽可能地保留中国特色和汉语中的文化意象,较好地表达中国文化的内涵,使目的语读者对之有较全面的了解。
但无论是哪种理论和翻译方法,都不是外宣翻译的唯一准则。
翻译时还应注意熟悉源语和译语之间的语言和文化差异,了解目的语读者的认知能力,应对翻译过程中的恰当转换。
通过改善外宣翻译工作,我们可以向更多的国家和地区传播大庆文化,增进外部世界对大庆的了解,扩大大庆的国际影响力,提升大庆在国际传媒中的形象。
本文为2017年大庆市哲学社会科学规划研究项目《文化“走出去”战略下大庆旅游文化外宣翻译现状与对策研究》阶段成果,项目编号:DSGB2017069。