俚语谚语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

:—Jim, if you lend me a strong book, I will treat you next time.

—Oh, no. I won't _____ your story.

A. buy

B. receive

C. get

D. read

从2010年两道含美国俚语、谚语的高考题谈起

发表时间:2011-4-25 来源:高教版英语周报11年32期作者:李宝忱[导读] 在2010年高考英语(安徽卷)上,出现了一道含有美国俚语的单项选择试题。

文/ 李宝忱

在2010年高考英语(安徽卷)上,出现了一道含有美国俚语的单项选择试题,而在2010年高考英语(江苏卷)的单项选择试题中,又出现一道考查美国谚语的题目,两道题都十分抢眼且耐人寻味。笔者现分别抄录如下,并略加说明。

先谈安徽卷上含有美国俚语的题目:

1. You are the team star! Working with ____ is really your cup of tea.

(2010 安徽卷)

A. both

B. either

C. others

D. the other

答案:C

解析:

本题考查代词辨析。both两个都;either两者中的任何一个;others另几个、别的人;the other 为other的特指。本题中“cup of tea”是美国俚语,意为“喜欢的人或事物”。例如:This novel is not my cup of tea.

这本小说不合我的意。

通过综合分析句意及备选项,可得出此题的正确答案为选项C。对于这一道题中所含的美国俚语,如果考生对其不了解,便很难在解题时把握句意并正确作答。为此笔者建议教师在课堂教学中,对美国俚语也可适当关注,引进一些鲜活的语言以扩充学生的词汇量,加深

学生对美国社会生活及其风土人情的了解。

美国俚语是伴随着美国历史文化进程的发展而发展的。特别是当人类社会已进入电子时代,人们交流的方式在发生剧变的同时,语符编码流程也在随之变化、发展,而美国俚语则是美国社会当中多种变化语言的前锋。

俚语在语言表达上具有形象生动、鲜明简练、幽默诙谐、富于表现力等特点。诸如:美国俚语:the Big Apple 大苹果城市——纽约市。例句:

My mother has lived right in the heart of the Big Apple for the last ten years, and has never thought of moving.

我母亲一直住在纽约市中心,不曾有搬家的念头。

美国俚语:big name 指演艺界名人。例句:

We've already asked a lot of big names to attend the awarding ceremony.

我们已邀请很多演艺界名人来参加颁奖仪式。

美国俚语:cold fish 冷若冰霜的人。例句:

Nobody invites Carson, because he is a cold fish.

没人邀请卡森,因为他这个人不合群。

俚语中包含语体有:亲昵、戏谑、委婉、蔑视等。俚语使用的范围相当广泛,语域包括商界、体育界、文艺界等等。最早美国俚语曾被人们认为是低俗语言,但随着时间地推移,许多俚语由于其具有的形象生动、鲜明简练、幽默诙谐、富于表现力等特点,越来越多地被人们所广泛认同和使用,甚至于被政界、要人所使用。如今美国俚语已收入《美国俚语词典》(Dictionary of American Slang)的词条就有15,000多条。总之我们通过林林总总的俚语,可以从中了解美国不同阶层人士的用词倾向,领略到美国不同时期、不同背景之下的各种风土人情。

下面再说说江苏卷上考查美国谚语的题目:

31. — I have tried very hard to find a solution to the problem, but in vain.

— Why not consult with Frank? You see, ____.

(2010江苏卷)

A. great minds think alike

B. two heads are better than one

C. a bird in the hand is worth two in the bush

D.it's better to think twice before doing something

[译文]

—我花了很大的力气想找到这个问题的答案,但是最终徒劳无益。

—你为什么不找弗朗克商量商量,三个臭皮匠赛过诸葛亮。

答案:B

解析:

句中You see, 是插入语,作独立成分。而选项A译为“英雄所见略同”,选项C译为“双鸟在林不如一鸟在手”,选项D译为“三思而后行”,均与此题语境不相符合,故正确答案为选项B:三个臭皮匠赛过诸葛亮。

这里值得一提的是,高考单项选择题中,用谚语命题还是少见的,笔者认为由此可引伸的思考甚多。

大家知道,作为高度发展的语言,英语和汉语一样,其中含有为数众多的成语、谚语及惯用语。学习与掌握这一部分词汇对于掌握一门语言是不可或缺的,同时你会发现,你开始关注、收集、学习谚语的过程也是饶有趣味的。遇到谚语,可以按照自己的理解去翻译,或把一句西谚译成汉语,或把一句中谚译成英语。有些西谚和中谚,其言虽异,其意则一,如果匹配得当,确能添彩、生辉,起到“相得益彰”、“佳偶天成”的效果。

谚语是流传于民间的言简意赅的话语。语言通俗、句式工整、含义深刻。下面就是西谚配中谚的例子。

例如:

1. 西谚:In the country of the blind, the one-eyed man is king.

中谚:山中无老虎,猴子称霸王。

2. 西谚:Never put off till tomorrow what may be done today.

中谚:今日事,今日毕。

3. 西谚:A bad workman quarrels with his tools.

中谚:拙匠常怪工具差。

4. 西谚:Birds of a feather flock together.

中谚:物以类聚。

5. 西谚:A burnt child dreads the fire.

中谚:一朝被蛇咬,十年怕井绳。

6. 西谚:So many men, So many minds.

中谚:人各有志。

7.西谚:A friend in need is a friend indeed.

相关文档
最新文档