翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较
翻译阅读笔记:篇章翻译-包含句群
自我思考:第一句中“文章是人写的”中的“文章”和“人”都是泛指,要用复数名词表示。“文如其人”的翻译其实也可以翻译成“ the writing mirrors the wrier, the style is the man.”第三句了可以采用whether引导的句型。
Article Translation:
篇章翻译:包含句群-索引
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:包含句群
日期
2013-5-31
摘抄:
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
原文:
【例一】蚂蚁有相当多的敌人,包括鸟、熊和各种“食蚁兽”。有时别的蚂蚁是它们最大的敌人,就如同人的最大敌人是人一样。马秉义(2006:239)
原文
【例三】文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语说:“文如其人”,这是说什么样人写出什么样的文章,文章是否写得准确、鲜明、生动,首先看文章的思想,立场和作风怎样。马秉义(2006:241)
译文:All writings are done by people, who are , therefore, of primary importance. Whatever he writes reflects the man he is. Whether the essays are accurate, vivid and clear-out depends on the writer’s ideas, stand and style of work.
原书评析:第一句是提出的一个命题,提出“剑桥是一座大学城”。第二句“所谓…是说…”可以用非正式定义句型也可以用非正式定义的句型。
句群与段落地英译
4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。
绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。
一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。
它是作者思维方式的反应。
由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。
当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。
(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。
汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。
(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。
”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。
为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。
上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。
主题和主语有时重合。
例如:校门口今天停满了小汽车。
英语是主语显著 (subject-prominent)语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。
较严格地受到英语语法的制约。
因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
句群、段落比较与翻译
Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子。
句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。
通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。
但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。
e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。
在地面上它是其他动物的食物。
在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。
在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。
8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。
可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。
要洞悉事实发生的奥秘。
---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。
然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。
8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。
一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。
8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。
e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。
而且,他所谓的幸福是对个人而言的。
8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。
可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。
新编汉英翻译教程核心内容笔记
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
翻译阅读笔记:篇章翻译-篇章分析
篇章翻译:篇章分析-索引
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:篇章分析
日期
2013-6-6
摘抄:
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
原书评价:这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
自我思考
1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea of the low levels和idea of the high,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。
Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.
译文:“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
原文:
【例一】
Possession for its own sake or in competition withthe rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
第五章 句群与段落的翻译(上课)
• 例:1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地 年 在一个小县城里边, 主的家里。那县城差不多就是中国的最东北部—— 主的家里。那县城差不多就是中国的最东北部 黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 所以一年之中, 黑龙江省 所以一年之中 倒有四个月飘着白雪。 永久的憧憬和追求》 萧红 《永久的憧憬和追求》 [译文 In the year of 1911, I was born into a 译文] 译文 petty landlord family in a small county town in Heilongjiang – China’s northeast most province where there was snow for at least four months of the year. (刘士聪 译) 刘士聪
1、 英译时注意构成句群的各个句子间的 、 英译时注意构成句群的各个句子间 构成句群的各个句子间的 衔接,从而实现译文语义的连贯 译文语义的连贯; 衔接,从而实现译文语义的连贯; 1)恰当运用和增加连接词 Eg:笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。
︱解说主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以 解说主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象, 主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象 为所有的蛋都是那只唱鸡产的。︱︱︱因果 因果因 为所有的蛋都是那只唱鸡产的。︱︱︱因果因 此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。 此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。‖转折 但日子一久,秘密揭穿了, 但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋 很少,转折而不叫的那只却一天一个 递进且 而不叫的那只却一天一个, 很少,转折而不叫的那只却一天一个,递进且 蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝, 蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在 蛋边大喊大叫。 蛋边大喊大叫。
翻译阅读笔记:篇章翻译-衔接
原书评析:当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这“,而英语一般用”that”,当然,除了用“this/that”来进行这和那之间的转化之外,完全可以根据情景和语言习惯,进行灵活处理。
自我思考:这句话是我们经常会碰到的一个问题,我们已经特别熟悉,但是很少有人或考虑,译文为什么不是,生存还是死亡,那是一个问题。这是因为中西方文化的差异导致。
译文:
When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its master.
原书评价:汉语中往往使用原词复现的形式,应把再现的词语用代词替代,所以译文考虑了英文的表达习惯,把第二次出现的车库改成“its”。
Article Translation:Cohesion
篇章翻译:衔接-索引
冯庆华(2008:258-261)《汉英翻译基础名
标题
篇章翻译:衔接
日期
2013-6-8
摘抄:
冯庆华(2008:258-261)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】离车库还有三四米远,车库门就像认识主人似的自动掀起。冯庆华(2008:258)
原书评析:汉译英时,需要将汉语中省略了的物主代词补足处理,否则翻译出来的东西不合语法。
自我思考:原句的分析我看的不是很懂。这句话是选自鲁迅的《骆驼祥子》,原文的句子结构比较散。译文,主要是通过增加连词,状语从句,伴随状语从句,动名词结构将句子联系在了一起。
原文
【例三】To be or not to be: that is a question.冯庆华(2008:261)
翻译阅读笔记:篇章翻译-连贯
自我思考:对于外国人来讲很难读懂这句话真正的意思,因为是无章可循。做这样的翻译,我们首先需要做的事应该是读懂原文,理清原文所包含的的逻辑四思维顺序。我们应该读出句子中的转折的思想。
原书评析:汉语是一种意合语言,古汉语文体中更是惜字如金,语义成分间往往缺少连接词,所以译者要找出原文中缺少的连接成分,在译文中填补这些空缺,在上例中,译者添加了in the process of painting, for example, thus.等成分,实现了译文的语义连贯。
自我思考:这句话是选自古文中的翻译,很短,翻译起来特别的难,首先还是读懂原文的意思。这句话的翻译,我们需要多增加连接词的使用,将句子翻译得连贯。
Article Translationபைடு நூலகம்Coherence
连贯翻译:连贯-索引
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
龚月琴
标题
篇章翻译:连贯
日期
摘抄:
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,又名“贡菜”。
原书评价:原文是一则广告。译文较完整地传达了原文的意思,句子也合乎语法规则,且增加了大量的连接词的使用,变换了句式,达到了很好的广告的效果。
翻译阅读笔记:篇章翻译-语段比较
自我思考:这属于汉英段落比较中的对话成段,主要是考察对话的翻译。主要是标点符号的标注,句子语序的调整,英语比较强调话语,会将话语适当地提前。
原书评价:翻译对话我们需要注意,说话者可在话前也可以在话后,根据英语的表达习惯,话是重要的,把话放前面人放后面。
自我思考:这段话选自许地山《落花生》,是段落比较中的对话翻译。对话翻译我们要注意话语与说话人的位子关系,标点符号的安排,第一句和第二句可以合在一起翻译成一段,第三句可以单独成段。
原文:
【例二】新中国成立后,一支解放军部队来到这里,战士们不怕炎热,克服种种困难,用石头砌才成了一条条水渠,把山上的雪水引到沙漠里。
译文:“That’s true.”, we said in unison. Mother also nodded.“So you must take after peanuts,” father continued, “ because they are useful though not great nor nice-looking.”
Article Translation:
篇章翻译:语段比较-索引
马秉义(2006:186-189)《汉译英基础
篇章翻译:语段比较
日期
2013-6-10
摘抄:
马秉义(2006:186-189)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
原文:
【例一】我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它们是有用的,不是伟大,好看的东西。”
译文:After the founding of New China, a PLA unit came to this place. Defying the intense heat and overcoming untold difficulties, they built one canal after another to bring to the desert water from the melting water on the mountains.
翻译阅读笔记:篇章翻译-偏正句群
【例三】这些小说,像林纾翻译的狄更斯和其他作家的小说一样,加强了当时牛总的舆论气氛。这种气氛对当时所有正直的人们所深恶痛绝的各种官僚主义的弊和官员的腐化无能无疑是持严厉批评的态度的。
译文:These novels contributed, as did Lin’s translations of Dickens and others to the general climate of opinion that was severely critical of the bureaucratic abuses and the corruption and ineptitude of the officials then scandalizing all decent people.
原文:
【例二】7月25日,北京外国语学院高考外语阅卷点传出捷报:“又有一名学生得了100分。“前两天传出了一份满分的试卷,大家就高兴得很,这叫人喜欢,这两名考生是谁呢?
译文:On July 25, at the Beijing Foreign Languages Institute, the center of MET foreign language paper scoring, silence of the hall was broken by a joyous cry:“Another candidate scoring 100!” Two days before there had cropped up a full-mark paper to the reader’s delight, to add to which here was another now, just as good.
原书评析:句子的翻译要连贯,注意衔接词的使用。
英汉对比与篇章翻译
English Order of Linguistic Elements 英语语序
Relatively flexible order (语序相对灵活) resulting from the use of inflections and connectives Phrases:
the Russian people, the people of Russia, the people living in Russia, the people who live in Russia a pretty and clever girl a girl pretty and clever a girl who is pretty and clever
Chinese Order of Linguistic Elements
Order of logic <cause-effect, conditionresult> (逻辑顺序:因果,条件-结果) • 志同道合,友谊才会持久。 • 名不正则言不顺,言不顺则事不成。 • 天下雨,运动会延期了。 • 他爱睡懒觉,考试难过关。
我们看到很多住人的迹 象,当漫步街头走过一 个很大的棚户集中地, 离中央大道不远。
Hale Waihona Puke 我们漫步街头,在中 央大道附近发现了一 个很大的棚户区,有 很多迹象表明茅棚里 还住了人。
Pay attention to Chinese order of time and space.
Contrast Between English and Chinese
The position will not be given up so long as we are still living.
翻译阅读笔记:篇章翻译-句群语段调整
篇章翻译:句群语段调整-索引
/view/1a2248677e21af45b307a870
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群语段调整
日期
2013-6-2
摘抄:
/view/1a2248677e21af45b307a870
原文:
【例一】
In Dubai, it is unusual to find a family that keeps animals, whereas back home we never thought twice before adopting a cat or dog. It‘s not just that laws are strict here, but people in general appear to have little time and inclination towards pets-keeping. I cannot imagine how a child can grow without knowing the joy of having a dog to cuddle.
自我思考:
汉语一般呈竹状结构,句式比较散乱,一般是散文,所以很难有清晰的逻辑思维,而英语的逻辑思维比较强,将现象和原因结合在一起,便于读者更好地去理解原文的意思。
原文:
【例二】
Before long, plastic may transform its image from eco-villain to environment hero, thanks to smart‖plastics now in development. These could allow vehicles to eliminate ozone-depending emissions and help windows store and make use of the sun’heat. Perhaps by then, the name itself will morph from a pejorative jab into a genuine complement.
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
第17节 篇章翻译
7.1 衔接
英语的衔接手段可概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代 (substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连接词(conjunction);5) 词汇衔 接(lexical cohesion )。本节将讨论在 英译汉中如何处理这些衔接手段, 以实现译文的连贯。
演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公 英带回家中。妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹 在字典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩 才会珍藏这样一朵打了蔫的野花。
此例中使用did代替。翻译中,在理解 的基础上,要根据汉语表达习惯,可 以采取译文一模糊的处理方法,将其 译为“一边忙碌着”;也可以明确其 指代意义,按照译文二的处理方法, 将其意义译出。
A green caterpillar was slowly crawling out
from under the lettuce. It was huge, fat, and
apparently well-fed. It paused in its travels to
survey the scene. Purple with fury, Henry
衔接之所以能使一段话成为语篇, 就在于衔接通过语法和词汇等手段, 把结构上彼此缺乏联系的句子黏着 在一起。衔接手段大致可分为语法 衔接手段(grammatical cohesion) 和词汇衔接手段(lexical cohesion) 两 种。前者又可以包括指称 (reference)、省略(ellipsis)、替代 (substitution)和连词(conjunction)。
杨志取路,不数日,来到东京。 入得城来,选个客店,安歇下。
Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest.
第五章 句群与段落的英译
第五章句群与段落的英译一.句群1.句群的特征。
(The characteristic of sentence group)句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
(Sentence group is a term uesd in composition as well as text analysis,it refers to a grammatical unit between sentence and paragraph,smaller than a paragraph but larger than a sentence.)句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达中心意义。
(A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.)2.句群内的衔接与连贯。
(The cohesion and coherence within the sentence group)增加连接词(Necessary functional words can be added .)句间合并(Merger between words.)注意断句(pay attention to segmentation)二.段落1. 段落的特征(The characteristic of paragraph)段落是一个独立的书面话语单位和处理一个特定的点或想法。
(A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea.)段落由一个或多个句子组或者由一个或多个句子和句子组成。
(A paragraph consists of one or more sentence groups or is comprised by one or more sentence groups and sentences.)2. 段落功能与意义的再现(The images of paragraph function and meaning)要正确,地道的译出各句,考虑段落主题性。
《大学汉英翻译教程》 第六章 篇章的英译
鉴于篇章的一致性和连贯性,所以篇章的汉英翻译除了要应 用到前面章节所涉及的汉英翻译技巧之外,还要运用到一些 特殊的处理方法。在本章,我们将着重探讨篇章布局和语篇 衔接在篇章汉英翻译中的作用。
6.1 篇章布局
篇章的布局也就是指语篇的结构安排。语篇的结构是某一语 言中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的,相对稳定的 语言使用习惯,是文化因素在语言运用中长期积淀的结果。 汉语篇章的突出特点:一、通常是由主谓词组、动宾词组以 及其他词组组成的句法松散的长句,但只是形散而意不散; 二、对事物叙述的主观性较强;三、对篇章的逻辑关系的处 理呈隐性状态。 英语篇章的突出特点:英语的段落通常比较短,语义相互关 联的几句话就可组成一个段落。在英语中,表达完整意思的 一句话也可以单独构成段落。而汉语中,自然段的信息量通 常会多于英语的自然段。汉语篇章强调段落中心意思的整体 性。所以汉英翻译中常涉及句群结构的调整问题。
本段的英语译文中,将第一季度经济快速增长的原 因用总括的语句一处并置于句首,使之成总领全篇 的主题句。其次,将最近五年经济的持续增长及其 原因单列出来并使之成为今年第一季度经济增长的 重要原因的一部分,接着叙述今年第一季度经济增 长的三个直接原因,使前后两种原因联系得更为紧 密。这两条措施调整了原文的整体结构,使原文的 意义层次步步推进。第三,考虑到钢铁,建材,机 械设备等只是重工业的一部分,所以翻译时对这一 部分进行了适度调整,译成了has stimulated the increase in heavy industries is general and in the production of iron and steel, building materials, machinery and so on, in particular. 通过这些调整,既 消除了语病,也使译文的脉络更加清晰,意义更加 连贯,更接近英文行文规范。
翻译阅读笔记:篇章翻译-联句合句
自我思考:第一个音句是一个兼语句,有两种译法,一种是以China作为主语,另一种是用there be句型,第二个句子是用语对比的关联词语,文中翻译的还是比较啰嗦的,我们可以直接翻译成“and vice versa”.第三句是第二句中的一部分作者进行了分译。
原书评价:文中的第一句和第二句可以重新合译为三句。
自我思考:
这句话是典型的中国散文的文体,写的句子多短句,在翻译成英文时,我们需要联合句群进行翻译。这里的句子的翻译我们要注意“新年的气氛”可以翻译成“the air of festivity”织布纺纱可以翻译成“spin and weave”等。
原文:
译文:Many Chinese things have gone to the west: the printing technique, power, and nowadays gongfu, lace less shoes. On our part we Chinese have taken to things from the west—sofa, nylon, coffee, ice-cream. Even old women speak words derived from foreign languages.
自我思考:这三个小句子是选择问句,可以译为三句,也可以译为一句,在翻译时我们需要加上主语。另外,我们还需要注意很多专有词汇的译法。“小报”译为“tabloid”,“打麻将”应该翻译成“play mahjong”,表示“努力”的表达有很多,我们可以译为“strive to”。
原文
【例三】中国有许多的东西传到了西方,从印刷术、火药到目前西方流行的武术、懒汉鞋。反之也是一样。像沙发,尼龙,咖啡,冰淇淋这类的外来语,连老太太都会说。马秉义(2006:197)
第四讲句群的翻译
什么是句在结 构上前后连贯、具有一个明晰中心意思的一 组句子。
句群是大于句子、小于段落的语法单位和 表达单位;
句群中的句子是采取一定的语法手段组合 起来的;一个句群表达一个相对完整的中心 意思。
两小时的面试起初定在6月2日,但后来推 迟了举行。这次面试组织得很好,让人满 意。
译文1:The elderly have both strong and weak points. They
tend to be stubborn, and therefore, they should be aware of their limitation. (《北京周报》)
译文2:Old people have strengths but also great weaknesses —— they tend to be stubborn, for example — — and they should be aware of that. (外文出版社)
divisible ) 6. 因果句群(cause-effect) ; 7.转折句群(transitional) 8.重复句群(repetitive) ; 9.对应句群(corresponding); 10.分指句群(separated-
deictic) ; 11.分解句群(dissoluble)
替代(substitution) 省略(ellipsis) 关联(conjunction) 词汇手段指:复现(reiteration) 同现(collocation)
这些语言手段形成一个有形的完整网络,使句 群的各组成部分有机地衔接起来,从而增强 整个句群的内聚力。
请看下例,注意划线的部分 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身
句群与篇章
句群与篇章文章,总是由一句一句结合积聚而成的。
句子,是文章的“基本细胞”。
一些句子,紧密地联系在一起,共同表达一个意思,就构成了句群。
句群,就其组织结构而言,是大于句子的单位,在它中间,再分不出比句子大的单位,它是文章的“基层组织”。
例如:①蓬头,赤脚,一边扣着纽扣,几个还没睡醒的“懒虫”从楼上冲下来了。
②自来水龙头边挤满了人,用手捧些水来浇在脸上。
③“芦柴棒”着急地要将大锅子里的稀饭烧滚,但是倒冒出来的青烟引起了她一阵猛烈的咳嗽。
④她十五六岁,除了老板之外大概很少有人知道她的姓名。
⑤手脚瘦得跟芦柴棒一样,于是大家就拿“芦柴棒”当了她的名字。
(夏衍:《包身工》)这段文字有两个句群。
①、②两句紧密连接,共写“懒虫”们起身后的匆忙情况,构成一个句群,它当然分不出比句子大的单位来。
③—⑤句围绕“芦柴棒”写,写她的劳苦和瘦弱,构成了又一个句群,它也分不出比句子大的单位来。
文章,就由这样的句群构成自然段,若干自然段构成意义段,有些意义段中间又分若干层次,若干意义段构成整篇文章。
有些文章整篇就是一段,由句群或者还有独立于句群之外的句子构成。
因此,研究文章中的句群,就成为研究文章的一个重要方向。
那么,句群与组织文章的关系又怎么样呢?且看学生的习作《读<愚公移山>后》的一段:①读过这篇文章后,我被愚公这种意志所感动。
②愚公年将九十,但是他还率领他的子孙们“叩石垦壤”,连邻居的小孩都来帮助他们。
③河曲智叟笑着制止他们,劝他们不要乱想。
④愚公却说,子子孙孙没有穷尽,使智叟无话可说。
⑤天帝被他的诚心所感动,命天神将两座山背走。
⑥愚公却说:“山不加增,何苦而不平?”⑦正因为这样,连天帝也被他的行动所感动。
⑧愚公是不是在困难面前低头呢?⑨不,不是,他这样的人怎么会向困难低头呢?⑩他的妻子提出疑问说:“凭你的力量,还不能削减魁父这样的小山,能把太行、王屋怎么样?况且土石放在哪里?”众人纷纷说,扔到渤海的边上,隐土的北面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。
译文:
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
原书评析:本句没有任何连接词,只是把几个动作根据时间和空间的逻辑顺序铺排在一起,这在汉语中是常见的现象,读者根据上下文很容易明白整句话的意思,但是英语是结构性很强的语言,如果没有适当的使用显性的词语来衔接词句,语句就会显得凌乱,意义不清楚。
原文:
【例二】到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
译文:
When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes.
原书评析:本句又是一个典型的汉语流水句,没有任何的连接词,所有的分句都是按照时间的逻辑顺序铺排在一起的。
自我思考:译者很容易地看出其中的逻辑关系,从而用when和after分别表示动作发生的时间前后关系。另外“到这边时”这句省略了主语,译者根据上下文补充了主语。
原文
【例三】我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。