4主语显著与主题显著.ppt
英汉互译简明教程(第二版)课件3 第一篇 主语显著和话题显著
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
练习
Sport and physical education are activities undertaken in mankind’s ceaseless pursuit of the Olympic ideal. Sport not only builds one’s physique, but also teaches communication, cooperation, respect for others, and acceptance of failure. As such, it is an important medium for strengthening the ties among different civilizations and values.
责任制度,条件成熟时就实行。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
长句翻译注意事项: – 英语原文由复合句组成,具有多个主谓结构。 – 汉语句子通常在句首点出话题,且话题在句中起着 统领作用。汉语句子可以在主语出现一次之后,或 在具有同一逻辑主语时,借来能出现数个谓语结构, 形成由若干小句形成的流水句。
例1:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取 纠正的步骤。没有发现的,已经发现,我们就准备纠正。
译文1:We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered, and we are ready to correct those not yet discovered as soon as they come to light.
汉英主语差异
浅议汉英主语的差异摘要语言是人类重要的交流工具,而各民族的语言都有自己各自的特点。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者的句子结构差别很大,进行英汉主语的对比分析,能让英语学习者知己知彼,从而克服母语的负迁移,提高语言的输出质量。
关键词:主语主题显著主语显著无灵主语有灵主语中图分类号:h043 文献标识码:a一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题—述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语—谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题—述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
主题和主语
主题和主语1. 绪论汉语比起其他语言来说,最明显的特征是汉语词语结构很简单,典型的汉语词语不是由几个词素组成,而是由单独意义的词素组成。
句子是由词或词组构成的。
汉语句子结构最显著的特征之一就是具有“主题”这一概念。
主题明显的句子结构是汉语形态上的很重要的一个特色。
2. 简单陈述句句子是由词或词组构成的,具有一定语调或表达一个完整意思的语言运用单位。
具体分析如下:简单句的构成,包括了主题,主语,名词片语以及动词片语,几个要素。
2.1 主题的特征✧主题指的是句子讨论的对象,句子所涉及的内容,另一种解释是说主题是提供句子主要谓语的时间或空间构架。
✧主题一定指听者已经知道的事---作主题的名词一定是定指或泛指。
不定指名词不能当主题用。
✧主题一定出现在句首。
✧主题可以借助停顿或停顿助词来和句子分离。
✧口语会话中,常常不省略。
例:狗我已经看过了。
----泛指,句首那只狗我已经看过了。
----定指,句首那只狗呢/嘛/啊,我已经看过了。
----停顿助词,定指一只狗我已经看过了。
(X)----不定指2.2. 主语的特征✧主语是句子陈述的对象。
✧后面紧跟动作动词或状态动词。
✧与主题的有别,可以不放在句首。
✧口语会话中,主语常常可以省略,从前后语境中推出。
主语是说明是谁或什么。
表示句子说的是"什么人"或“什么事”。
主语是执行句子的行为或动作的主体,主语可以是名词、代词、名词化了的动词(动名词)、名词、分词、副词或数词等。
例:我写字。
花死了。
他打了我。
那所房子好贵。
昨天买了一瓶饮料。
2.3 主语和主题的比较2.3.1. 主题和主语共存的句子例:那个人我见过了。
这棵树叶子很大。
2.3.2 主语和主题为同一者的句子例:我喜欢吃苹果。
那场雨下得很大。
2.3.3.没有主语只有主题的句子很多句子可以没有主语,但不能没有主题。
例:那本书出版了。
房子造好了。
这个题目最好不要提出来。
2.3.4. 没有主题只有主语的句子✧主语可以从由上下文意思的背景推断出,从而从中略去。
主语突出与主题显著
主语突出与主题显著作者:高媛来源:《校园英语·中旬》2015年第11期【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
英汉句法的差异解析
Chinese
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
狮子型语言
English
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
孔雀型语言
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
behind? 如果冬天到了,春天还会远吗?
If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知今日, 何必当初。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常 常不用或省略介词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。 We should admit that rote learning has a number of
limitations. 我原来打算在元月份访问中国,后来不得不推迟,这
使我非常失望。 It was a keen disappointment when I had to postpone
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 再走几步就到实验大楼了。
A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building.
英汉语言差异1:主语显著与话题显著
英汉语⾔差异1:主语显著与话题显著这学期刚上过翻译课,还是把⾃⼰认为有⽤的东西总结⼀下吧,先列上标题,以后补上,免得⼜偷懒不了了之。
谈语⾔差异之前,先说⼀下有关翻译的⼏点粗浅看法(先写这⼏点,稍后针对各点再扩充):1.实践是翻译的基础。
翻译之初,需要专门学习⼀下翻译理论。
但理论学过之后,没有⼤量的翻译实践,空谈再多理论也没⽤,我们不是要成为⼀名翻译理论家。
2.翻译有⼀定的对象。
翻译之前,需要考虑⼀下⾃⼰⼼⽬中的阅读对象是哪些⼈群。
针对不同的群体,翻译的语⾔选择也不同。
3.翻译需要⼀定的语法和词汇量。
有些⼈语法关系尚未搞清,就去谈论什么完美的翻译,逻辑关系搞不清哪⾥还有什么完美的翻译?没有⼀定的词汇量,见到单词就要查,翻译很难进⾏下去。
4.虽然很多⼈追求完美的翻译,但这只是⼀种追求。
傅雷对⾃⼰要求那么⾼,也感觉完美的翻译不过是⼀种理想和追求。
5.⾼级⼀点的,翻译有⼀定的⽓质。
每个⼈的性情、⽓质、知识结构不同,选择翻译的作品也不同,不要拿⼰之弱去碰硬。
6.翻译有直译与意译、归化与异化之分。
甚⾄有些翻译家认为,汉语是汉语,英语是英语,就是强调了语⾔的归化处理。
上过这门课程就会发现,因为前⾯总括部分提到的这两种语⾔的语⾔差异(主语显著与话题显著,被动与主动,物称与⼈称,静态与动态,化整为零与化零为整,思维⽅式的不同),后⾯很多翻译练习都是根据这些总的特点⽽进⾏的翻译技巧的训练。
英汉语⾔差异1:主语显著与话题显著1. 英语的主语显著(subject prominence):语⾔的核⼼句型是主语+谓语构成的框架。
主语的特点:A. 所有英语陈述句和疑问句都必须有主语。
通过现代英语五种基本句型,可以看出英语句⼦的基本构成:SV The river runs.SVC He looks strong.SVO He painted a picture.SVOO He gave me a medical handbook.SVOC They made him their team leader.B.主语是谓语描述的对象,位置在句⾸,在句中占据重要的位置。
形合
形合(Hypotaxis)的英语通常被认为是主语显著的语言(subject-prominent),主题往往并非就是句子的主语,从而要求句中有明显的主语;而意合(Parataxis)的汉语则被认为是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往就是句子的主语,因此不要求必须有主语。
Subject-prominent (主语显著)language is a language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. English favors the use of nouns and prepositions, in which static motif takes advantage. (在主语显著的语言里) Topic-prominent (主题显著) language is a language in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentences.Chinese, often in topic-comment structures, employs frequent use of verbs in its sentence construction.In either EC or CE translation, conversion between verb expressions and nominal expressions is constantly encouraged.Hypotaxis (形合)refers to the linking of linguistic elements of words, phrases, clauses, sentences achieved by cohesive ties. It usually uses syntactic devices or lexical devices for overt textual cohesion. Cohesion may be considered as an overt relationship between parts of a text, expressed by language specific markers: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.Parataxis (意合)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. The linking for linguistic elements is achieved by meaning and logic for covert coherence. Coherence, on the other hand, might be viewed as a covert potential meaning relationship among parts of the text, made overt by the reader or listener through processes of interpretation.Chinese is characterized by parataxis, which means the relation between sentence parts is loose and unclear. English is characterized by hypotaxis, which means that English speakers give much attention to formal cohesion. Connective words are usually omitted in Chinese and should be amplified in the translation into English.Exercise:翻译下列句子,请特别注意划线部分英汉之间的表达差异。
英汉语言之间的差异
三、英语多用被动语态, 汉语多用主动句
从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。 从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文 文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。 两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题, 汉民族喜欢站在主观角度思考问题。 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
七、汉语多用四字词组,英语则重简洁
汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国人的美学观念中 特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、 排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的平衡 美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部 分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组 寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效 果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。
例如:
A luxury you can relate to. It’s powerful. It’s affluent. And it’s beautifully put together. It’s friendly. It’s efficient. And it’s simply fun to drive. 豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造, 安全快捷,乐在其中! 这则轿车广告运用了结构类似的六个 “It’s…”表示强调和层层深入,从It’s powerful,It’s affluent,It’s beautifully put together,It’s friendly,It’s efficient 到It’s simply fun to drive,该轿车独特性 形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞 手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得 了很好的宣传效果。
第1篇第2章 主语显著与话题显著
• 位高权重的人总是在思考谁升迁,谁 下野,而忘记那些民众,是靠他们的 辛勤劳作我们才能位居高位。(表伴 随) • Powerful people worry endlessly about who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat send us here.
• C. 泛指人称句(劝告、警告、行为指 示、对社会现象的描述和评论),增 补具有泛指意义的人称代词和名词。 • 例:只有慎之又慎,才能避免犯不必 要的错误。 • Being very careful, you can avoid making unnecessary mistakes.
• • • •
• D. 除名词外的其他词类做主语,必须 通过构词的变化而成为主语。 • Happiness will not fall from the heaven. • The old man’s taking pity on the snake leads to his death.
• 汉语的话题显著(topic prominence) • “话题显著”的语言则是指句子的基本结构 是信息单位话题和评论的语言,因此句子常 常表现为“话题一评论”框架。 • 例:香蕉我很爱吃。 • 这件事我现在脑子里一点印象都没有。 • 生物伦理学我是门外汉。 • 拖了多年得不到解决的难题,他们终于在会 上解决了。
很难说。 It is hard to tell. 活到老,学到老。 One is never too old to learn.
• 2)汉译英中动词的处理 • 对汉语复句中出现的多个动词进行逻辑分析, 分出主次,在翻译成英语时,主句用限定动 词,分句用V-ing短语表达,实现向右扩展。 • 限定动词(finite verb):限定动词又叫谓语 动词,在句中充当谓语,在人称和数上必须 和主语保持一致,同时还表现出时态、语态 和语气的变化。 • 非限定动词(non-finite verb):非限定动词 又称为动词非限定式, 没有人称、数或时的 限制的形式。包括分词、动名词、不定式。
汉英语言的基本区别
1. He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing. 2. I have already read this book. 3. Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts..
Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.
2.语篇的发展 英语思维强调个人意见的表达,写作要求观 点鲜明,符合逻辑,首尾统一。段落,开头 以主题句点明主题,其后内容按直线展开, 层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线 性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后 分点论证说明,使主题句的内容展开,并为 后面的内容作好铺垫。 汉语思维习惯于绕圈子,常常先避开主题, 从宽泛的时间和空间入手,往往把主要内容 或关键问题保留到最后或含而不露。从次要 到主要、从相关信息到中心话题的话语组织 模式(咱累死也够不着的房价。
Now , I am expecting the departments concerned to survey on us“ the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.
汉语和英语的主题显著与主语显著比较
身是 由话 题与述 题两个 部分组 成的 . 以汉语 的句子 所
可 以 象 中 围 的 套 盒 … 般 , 在 主 谓 式 中 还 包 含 着 主 谓 一 式 。C al . i T o sn将 语 言 归 纳 为 4种 类 h 式 主 语 的运 用 一 形
句式差异 、 序差 异 、 语 思维 方式差 异等等 。 在这些研 究 中 ,关于 主题与 主语 的讨论 一直是研 究 的热 点之 ~ , . 主题 显 著 (o i— rm n n)与主语 显著 (u jc— T pc po ie t S bet
po ie t是 C als L & T o po rm n n) hr e N. i h m sn于 l7 9 6年 在 S bet n o i“ 书 中提 出 的 两 个 概 念 , 认 为 汉 ujc a dT pc 一 并 语 是 主 题 显著 型 语 言 , 英 语 是 主 语 显 著 型 语 言 。 下 而 面 , 绕 主 题 显 著 与 主 语 显 著 问 题 , 汉 语 和 英 语 的 围 对 句式差 异进行初 步探讨 。
( ) h r po h al墙 上 有 一 张 地 图 ) 1 T eei ama ntew l s ( .
( )h r cnb o ob bu ( 此 毫 无 疑 问 ) 2T ee a e u t ott nd a i对 . ( ) i ew t y u 和 你 任 一 起 真 好 ) 3 Ii n et b i o ( ts c o h
作 者 简 介 : 菽 蓉 ( 9 8 , , 建 莆 田 , 田 学 院 ( 建 莆 田 3 1 () 外 语 系 讲 师 吴 1 6 一) 女 福 莆 福 5 1) ) (
收 稿 日期 :0 0 8 0 2 1 -o — 4
4- subject & topic
英语句子:主语显著
Five Basic Sentence Structures in English 1. The river runs. SV 河水流淌。 2. He looks strong. SVC 他看起来很强壮。 SVO 3. He painted a picture. 他画了一幅画。 4. He gave me a medical handbook. SVOO 他给了我一本医学手册。 5. They made him their team leader. SVOC 他们推选他为队长。
C-E:汉语“话题-评论”转为结构英语“主谓结 构”
*汉译英ห้องสมุดไป่ตู้要环节:确定主语
1. 凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的 步骤。 We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered. 2. 在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。 In this big city, people find great trouble in getting to their destination either on foot or by public transport means, and this has become a top social problem. It has become a prominent social problem to travel either on foot or by public transportion in this big city.
Practice
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
汉译英主语的确定
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)
刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认 为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无 词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地 说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语 是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用 主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的 主语,以符合英文的表达习惯。
从主语显著与主题显著谈英译汉中分译法的翻译策略
从主语显著与主题显著谈英译汉中分译法的翻译策略作者:王辰卉来源:《校园英语·下旬》2014年第12期【摘要】英语为主语显著的语言而汉语为主题显著的语言,基于两种语言在此方面的对比,对英译汉中分译法的翻译策略做出探讨,分别从单词分译、短语分译、句子分译三个方面做出探讨。
【关键词】主题显著主语显著分译一、主语显著与主题显著英汉两种语言有很多不同,其中较为显著的一点即英语为主语显著的语言,而汉语为主题显著的语言,两种语言在此方面的不同使得翻译过程中出现了不同的翻译技巧。
1.主语显著。
主语显著指的是这样一种语言,即主语和谓语是语法结构中最基本的语法单位,而且句子一般都有主语与谓语两部分。
英语即为主语显著的语言,其中最能表现的一点为疑问句和陈述句必须有主语,即使找不到施动者也要加上形式主语it。
It作为形式主语本身并不具有实际意义,而是为了补充英语语法结构的缺失与平衡加入这一词汇。
另一方面体现在英语主语的位置多放在句首,在句中占有重要位置,进一步说英语主语能够决定英语动词的数的变化,从而形成主谓结构。
最后,英语主语只能是名词或代词而不能是其他形式的词汇,也决定和束缚了英语成为主语显著的语言。
2.主题显著。
汉语是主题显著的语言。
以话题和评论为句子结构基本单位的语言为主题显著的语言,主题—评论这样的句式是汉语中最常见的句式。
中国多主张天人合一,和注重“言外之意”的表达,正因此施事主体可以蕴含在描述的内在联系中,使读者自然领会,而无需强调突出形式上的表达,重点在于所传达的意思。
另一方面从汉语句式多用无主句我们也能体味到汉语不重视主语而重视话题这一特点。
再次,汉语多把评论的语言放在后面,而先描述事情的主题,也可以看出汉语对于主题显著的重视,如:“液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。
”这样的一句话,英语却为It is common sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume.汉语先描述主题,再做评论,而英语却先添加主语,做出评论再叙述和主题相关的内容。
句子翻译技巧(1)
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。
(以形显义)
连词: and, or, but ,if, when… 副词:therefore, hence, consequently 关系副词:when, where, why 代词:another, this, that, 关系代词:that, which, who, whom, whose 介词短语:in a word, at least, for example, in addition 形容词短语:more than, rather than 动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地 皮,大哭大叫。 Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.
他们对市场一无所知,他们公司因而受了很大的 损失。 Their ignorance of the market brought huge losses to their company. 她一看到他就生气。 The very sight of him makes her angry.
主语显著和话题显著_评_简_爱_的两个中译本
【翻译学研究】主语显著和话题显著———评《简・爱》的两个中译本Ξ张德让,龙云平(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)关键词:主语显著;话题显著;主语;话题;翻译摘 要:赵元任、李纳和汤生等认为,英语是主语显著型语言,它突出主语;而汉语是话题显著型语言,它突出的是话题而非主语。
这一划分对英译汉具有重要的指导意义,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著,而不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合汉语的习惯。
从这一角度来比较《简・爱》的两个中译本,通过具体数据和例句,论证译林版比上海版处理得恰当。
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1001-2435(2001)03-0407-04Subject-prominent and topic-prominent:On the tw o Chinese translations of J ane EyreZHAN G De-rang&LON G Yun-ping(Foreign L anguages College,A N U,W uhu241000,China)K ey w ords:subject-prominent;topic-prominent;subject;topic;translationAbstract:According to ZHAO Yuan-ren,L I,and Thom pson,English is a subject-prominent language,while Chinese is a topic-prominent language.This distinction plays an important role in the process of translation from English into Chinese.The translator is ex pected to adapt the original English subject-prominent text to the Chi2 nese topic-prominent discourse in the line with the idiomatic Chinese rather than re producing the English struc2 ture.Based on the research,it is to argue that the Chinese translation of Jane Eyre by Y ilin Press is much better than that by Shanghai Translation Press. 自结构语言学家霍凯特(Hockett,1958: 251-3)[1]提出的“话题———说明”(topic—comment)以后,赵元任(CHAO Yuan-ren, 1968:70)[2]首先用此来研究汉语的句法结构,他认为主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E-C:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论” 结构
*英译汉重要环节:确定话题
1. I've been wondering about something. 我一直想知道一件事。 有件事儿我一直很纳闷。
2. He offered this car for a million yuan. 他以一百万的价格卖这辆车。 这辆车他要价一百万。
Homework
I. Translate the following sentences, paying attention to the hypotactic structure in English and the paratactic structure in Chinese.
1. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 2. 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而
attackers. 4. 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。 5. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
III . Please preview Chapter Three and Four of Part One (p21-38).
Practice
1. It took him two long months to finish such a thin book. 他竟花了两个月那么久来看这么薄的一本书。 薄薄的一本书他竟看了两个月。
2. You are lucky enough to have a united family. 你真幸运,能有一个团结的家庭。 你家庭和睦,真有福气。
C-E:汉语“话题-评论”转为结构英语“主谓结 构”
*汉译英重要环节:确定主语
e.g. 凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取 纠正的步骤。 We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered. All the mistakes discovered are being or have been corrected with measures.
3. He painted a picture.
SVO
他画了一幅画。
4. He gave me a medical handbook. 他给了我一本医学手册。
SVoO
5. They made him their team leader. 他们推选他为队长。
Sቤተ መጻሕፍቲ ባይዱOC
汉语句子:话题显著
• 汉语句子经常不能用主谓结构进行分析,甚至有汉语句子 根本就没有主语,所谓“无主句”。
1. His skill qualified him for the job. 2. That dirty house is an offense to everyone who lives in the street. 3. The strange walls of the castle served as a good defense against the
Practice
1. 我们这样做都是为了你好。
We did all that for your benefit. It was for your benefit that we did all that.
2. 没有调查,就没有发言权。
One who makes no investigation has no right to speak. No investigation, no speaking.
e.g. 食堂今天吃饺子。 Jiaozi is served in the canteen today.
• 但是大部分汉语句子是围绕一个话题展开的,可用 “话 题+评论”的结构来分析
1. 这本书我已经看过了。 I have already read this book.
2. 开车没有方向盘不行。 You cannot run a car without the wheel. It is impossible to drive a car without the wheel.
Difference 2
English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Subject-prominent Language 主语显著
Chinese
Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)
Topic-prominent Language 话题显著
语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺, 问其故则曰其兴趣不在语文方面.
II. Translate the following sentences, paying attention to the Subject-prominence in English and the Topic-prominence in Chinese.
Subject-Prominent vs. Topic-Prominent 主语显著与话题显著
英语句子:主语显著
Five Basic Sentence Structures in English
1. The river runs.
SV
河水流淌。
2. He looks strong.
SVC
他看起来很强壮。