莎士比亚十四行诗翻译的比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大连外国语学院

Dalian University of Foreign languages 莎士比亚十四行诗翻译的比较

课程名称翻译简史

院系研究生部

年级专业 2011级英语笔译

姓名林玲

学号 **********

时间 2011-12-30

莎士比亚十四行诗翻译的比较

摘要:莎士比亚十四行诗在英国文学史上,乃至世界文学史上都具有崇高的地位。解放后,中国很多翻译大家都或多或少的翻译了莎士比亚十四行诗,本文旨在总结解放后出现于市面的翻译版本,并对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的十四行诗第十八首,从音节,韵脚,标点以及内容四方面进行对比分析。

十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。莎士比亚十四行诗又被称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。

解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。主要情况如下表一所列:

表一

在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? A

Thou art more lovely and more temperate: B

Rough winds do shake the darling buds of May, A

And summer's lease hath all too short a date: B

Sometime too hot the eye of heaven shines, C

And often is his gold complexion dimm'd; D

And every fair from fair sometime declines, C

By chance or nature's changing course untrimm'd; D

But thy eternal summer shall not fade, E

Nor lose possession of that fair thou ow’st; F

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, E

When in eternal lines to time thou grow’st: F

So long as men can breathe or eyes can see, G

So long lives this and this gives life to thee. G

本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。他们的译文分别如下:

1.梁宗岱译

我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。或死神夸口你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。2.屠岸译

能不能让我来把你比作夏日?

你可能更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免又太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躇,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

3.戴镏龄译

我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;4.辜正坤译

或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。

五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就度过。有时候当空照耀着烈日,又往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,只因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

一、音节

根据汉语的特点,一个字就是一个音节。而英语却不同,一个单词至少有一个音节,有两个,三个,甚至更多。三个译文音节数对比如下:

从表2 可以看出,梁的译文,在每行的音节数基本上相同,除了首句和尾句的音节数是11个,其余均为12个。同样,屠的版本,每行诗的音数相差不是太大。戴的译本在音节方面,是严格忠实于原文的,每行诗有10 个音数,句式较为整齐。而辜的版本则是完全未考虑音节数这一因素,可以说他在翻译这首诗时并未考虑到“形”。

二、韵脚

莎翁Sonne18 的韵式为ABAB CDCD EFEFGG。原诗及四个中译本使用的尾韵如下:

表三

相关文档
最新文档