莎士比亚十四行诗翻译的比较
莎士比亚十四行诗中英文对照
莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚十四行诗,又叫作《恋人的光辉》,是莎士比亚最为经典的诗集之一。
它以婉约的语言描述了恋人之间的爱情故事,深受人们的喜欢和欣赏。
下面,我们将分别对这些诗句进行原文和译文的探析,希望能够帮助读者更好地理解莎士比亚十四行诗的内涵。
1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.我把你比作夏天是不是好呢?可你比夏天更加可爱。
这是莎士比亚十四行诗中最著名的一句,用比喻和对比的手法来表现出恋人之间的美好和可爱。
首先,作者用“夏天”来形容恋人,突出了他(或她)的美丽和温暖;然后又说恋人比夏天更加美丽,暗示着恋人之间的友情和爱情更加纯洁和美好。
五月的狂风会吹散娇嫩的花蕾,夏天的时光很短暂。
这句话通过对夏天的描绘,抒发了作者对生命短暂的感慨和悲哀;同时也暗示了恋情之短暂,并强调了爱情的宝贵和珍贵。
有时上天的阳光炙热善阳,时而金黄色的面容被掩映。
这句话就是告诉我们,上天予以优良的天气并不是每时每刻都在的,偶尔阳光会变得炎热或者失色。
这种起伏的变化给了人们启迪,告诉我们要学会珍惜眼前的一切美好事物,特别是人与人之间的友情和爱情。
夏天的租期太过短暂,太匆促。
这句话的意思是告诉我们,时间过得太快了,使得我们没有足够的时间去享受和珍惜生命中的美好。
当然,这也适用于恋人之间的爱情和友情,它们也需要我们去用心呵护。
然而你永恒的夏天不会凋谢,永远拥有你所拥有的美丽。
这句话是在肯定恋人之间的感情是永恒的,他们都愿意为彼此付出一切。
只有这份真挚的感情才能让彼此相伴一生,不离不弃。
死神不得炫耀你在他的阴影中流浪,当你在永恒的线条中发芽,又与时间共成长。
这句话是告诉我们,就算爱情和友情中哪个人先离开这个世界了,这份感情也不会被破坏。
相反,随着历史的推移,这种爱情和友情会变得越来越永久和珍贵。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学的巨星,被誉为世界文学的瑰宝之一。
他的诗歌尤为著名,其中最具代表性的就是十四行诗,即“莎士比亚十四行诗”。
这是一种由三个四行诗(四联)和一个两行诗(对联)构成的诗体结构,通常用于表达爱情和抒发情感。
本文将对莎士比亚十四行诗的原文和译文进行探析,并对其中的表达技巧和意境进行解读。
我们来看莎士比亚的十四行诗原文的一个例子:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:这首诗是莎士比亚最著名的十四行诗之一,被称为“美德之颂歌”。
这首诗通过把所爱之人与一个夏日进行比较,表达了对其美丽和宝贵的赞美之情。
诗的第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee”是个人代词,用于指代所爱之人,而“summer's day”则象征着美丽和温暖。
这样的比较使读者立刻沉浸在阳光明媚的感觉中。
接下来,诗的第二行“Thou art more lovely and more temperate:”是对所爱之人更美和更温暖的赞美。
通过使用形容词“lovely”和“temperate”,诗人表达了对所爱之人优雅和温和的情感。
然后,诗的第三行和第四行谈到了夏天的不足之处,即强烈的风和短暂的时间。
莎士比亚通过这些反差表达了对所爱之人的珍贵和永恒。
诗的最后两行“So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.”则是诗人对所爱之人以及诗本身的生命意义的强调。
莎士比亚经典十四行诗带翻译
莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较
莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较范志慧张成智(河北大学外国语学院,河北保定 071002)摘要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向顶峰,被誉为莎士比亚体。
国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。
本文从国内十四行诗的三个全译本中,选择了其中的第十八首的三种译文,从其语言,标点等方面进行了比较。
关键词:十四行诗莎士比亚翻译理论作者简介:范志慧(1967-),女,无锡市人,河北大学外国语学院副教授,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。
中图分类号:H2 文献标识码:A 文章编号:1005-6378(2006)05-0138-05 收稿日期:2006-03-22 一、引言莎士比亚一生创作了37 部剧本,一部十四行诗集,和两首长诗,是欧洲文艺复兴时期的三大巨人之一。
他“是雄踞在文艺复兴峰巅上的高吻苍穹的鹰。
在他站立的地方,没有第二个人同他比肩。
”(徐葆耕,2003:102)在他的众多作品中,《十四行诗集》尤为引人关注。
中西学者对莎翁的十四行诗集都有极高的评价。
“莎士比亚十四行诗集的魅力绝不仅仅在于其神秘性和那种特殊的亲切感,还在于作为诗本身,这部诗集在多方面的成就,也是令人叹为观止的。
这些诗不仅仅是一部日记式的独白或多声复调式的写实,这些诗行还在其所阐述的哲学、宗教等主题方面,在其所表现的作为诗歌本身的艺术魅力方面,无论何种意义上,都是一座难以逾越的高峰。
”(罗益民, 2004)十四行诗的“语言华丽典雅,比喻新奇,双关多见,想象奇特,诗意浓郁。
”(王宏印,2004:1)莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上的一座丰碑,历来备受学者们的推崇。
在莎翁的154 首十四行诗中,第十八首被公认为其中最具代表性的一首。
有学者评此诗曰:“灿若朝霞,情调优美,又有足够的深度,正如莎士比亚本人夸口的那样是一首不朽的十四行诗。
”(蒲杜戎,彭晓华,2000:5)在此诗中,作者以疑问句开篇,将爱友比做夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文
四、同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。
一切“不同”都体现“文体”上。
下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。
(一)对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,高贵的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的健壮,文化,被当局统制得哑口无言,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理被唤作头脑简单,被俘的良善伺侯着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。
(屠岸译)(二)不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;休说是天才,偏生作乞丐;人道是草包,偏把金银戴;说什么信与义,眼见无人睬;道什么荣与辱,全是瞎安排;童贞可怜遭虐待,正义无端受阉埋;跛腿权势,反弄残了擂台汉;墨客骚人,官府门前口难开;蠢驴儿自命博士驭群才;真真话错唤作愚鲁痴呆;善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。
似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?(辜正坤译)语文教育082班陈少龙作业一、语言风格的不同第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。
比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。
语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。
例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。
这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。
第三,就是语言饱含西方宗教特色。
第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。
比较好地运用了翻译原则中的“雅”。
语言表达委婉。
文雅中却洋溢出无比的辛辣。
例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司
莎士比亚十四行诗翻译的比较--上海译国译民翻译公司表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。
诗歌原文如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summer's lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimm'd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or nature's changing course untrimm'd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou ow’st; FNor shall Death brag thou wander'st in his shade, EWhen in eternal lines to time thou grow’st: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。
莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。
在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。
我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。
莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。
这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。
诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。
他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。
由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。
在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。
随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。
通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。
诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。
这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。
莎士比亚十四行诗翻译【莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较】
莎士比亚十四行诗翻译【莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较】摘要:对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。
本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。
各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。
关键词:莎士比亚十四行诗第十八首内容分析翻译比较一、引言对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。
总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。
但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
译诗之难,难于上青天。
要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。
相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。
而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。
真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。
本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。
二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。
前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。
以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在的诗行中才会永恒。
比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。
此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。
这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。
莎士比亚十四行诗翻译的比较
大连外国语学院Dalian University of Foreign languages 莎士比亚十四行诗翻译的比较课程名称翻译简史院系研究生部年级专业 2011级英语笔译姓名林玲学号 **********时间 2011-12-30莎士比亚十四行诗翻译的比较摘要:莎士比亚十四行诗在英国文学史上,乃至世界文学史上都具有崇高的地位。
解放后,中国很多翻译大家都或多或少的翻译了莎士比亚十四行诗,本文旨在总结解放后出现于市面的翻译版本,并对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的十四行诗第十八首,从音节,韵脚,标点以及内容四方面进行对比分析。
十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。
而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。
在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。
莎士比亚十四行诗又被称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。
解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。
主要情况如下表一所列:表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。
诗歌原文如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summer's lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimm'd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or nature's changing course untrimm'd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou ow’st; FNor shall Death brag thou wander'st in his shade, EWhen in eternal lines to time thou grow’st: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。
莎士比亚十四行诗第60首两个译本对比研究
2142019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS莎士比亚十四行诗第60首两个译本对比研究文/罗晓佳【摘要】异化和归化是两种截然不同的翻译策略,了解不同译本背后起指导作用的翻译策略,有助于译本读者更加深入地理解译本和原文。
莎士比亚十四行诗的名家译本众多,其中曹明伦译本和辜正坤译本分别是异化翻译策略和归化翻译策略的代表译本之一,读者可以将两者进行对比研究,从而加深对译本和原文的理解。
【关键词】莎士比亚十四行诗;曹明伦译本;辜正坤译本;异化和归化;对比研究【作者简介】罗晓佳,重庆师范大学涉外商贸学院。
地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族色彩来替代。
三、第60首原诗及其曹明伦译本和辜正坤译本1.莎氏十四行诗第60首原诗及其赏析。
Sonnet 60by William ShakespeareLike as the waves make towards ①the pebbled shore,So do our minutes② hasten to their end,Each changing place with that which goes before, In sequent toil③ all forwards do contend.Nativity④, once in the main of light,Crawls to maturity⑤; wherewith being crowned Crooked eclipses⑥ ‘gainst his glory⑦ fight,And time, that gave, doth now his gift confound.Time doth transfix the flourish set on youth⑧, And delves the parallels⑨ in beauty’s brow;Feeds on the rarities of nature’s truth⑩,And nothing stands but for his scythe to mow.And yet to times in hope my verse shall stand,Praising thy worth, despite his cruel hand.继续延续前面59首十四行诗“对世俗的沉思”的主题,诗人这一次把关于万物不可避免的成熟与消亡过程的思考,放在了自然界领域。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧作家之一,他的作品承载着深刻的思想和情感。
他的十四行诗尤为著名。
莎士比亚的十四行诗是按照一定的格律和押韵规则写成的,一共由三个四行段和一个两行段组成。
它们通常被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚式十四行诗”。
下面我们来简单分析和翻译两首莎士比亚的十四行诗。
第一首诗是《将夜的钟声融入周末的喧嚣》:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls, all silvered o’er with white;这首诗描绘了诗人面对时间流逝和人老珠黄的景象时的情感。
诗人通过描写大自然的变化和人类的衰老来表达出时间不可逆转的真实性。
译文如下:当我数着报时的钟声,看到阳光勇敢地沉沦于丑恶之夜;当我看到过时的紫罗兰,黑发的发丝都染成银白;当我看到变成秃顶的树木,它们曾经用树荫为牲畜遮蔽,夏日的绿叶都捆绑成捆,被用棺材抬走,带着白色的胡须,那时我不禁质疑你的美丽,因为你注定会在时光的荒野中流逝,因为甜美和美丽都会舍弃自己,并以比新生更快的速度去死亡;对抗时光的镰刀,没有什么可以防御,只有繁衍,等他把你带走时对抗他。
第二首诗是《希望赐我你的仁慈》:这首诗是莎士比亚对爱情的赞美和祝福。
诗人通过将恋人与夏日做比较,表达了恋人更加美丽和温顺的意思。
他认为,夏日的美好也有短暂的时限,而恋人的美丽将永不褪色,并且将永远存在于莎士比亚的诗歌中。
译文如下:我将你比作夏日的天空?你比夏日还要可爱和温和:狂风把五月里的新芽吹乱,夏日的租期时间太短暂:有时候,天空的目光太过火热,金色的面容总会变暗;美丽总有时候会减退,被时间或命运的改变剥夺光泽;但是你永恒的夏日不会褪色,也不会失去你应得的美丽;死亡也不能骄傲地说你陶醉在他的阴影里,当你通过永恒的诗行不断成长:只要人类还能呼吸,还能看见,这首诗将长存,它给了你生命。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期最杰出的戏剧家和诗人之一,其作品包括了一系列的戏剧和诗歌,被誉为世界文学的瑰宝。
莎士比亚的十四行诗(Sonnets)更是备受推崇,被视为英语文学的典范之一。
本文将会对莎士比亚的十四行诗进行原文译文的探析,以揭示其中的美学意蕴和文学价值。
我们先来了解一下莎士比亚的十四行诗。
莎士比亚的十四行诗共有154首,通常分为两个部分,分别是第一部分的1-126首和第二部分的127-154首。
这些诗歌的题材涉及爱情、时间、美丽、死亡等,是莎士比亚对人生、爱情和美的深刻思考和表达。
在这些诗歌中,莎士比亚通过精湛的表达和技巧,描绘了人类情感的丰富和复杂,展现了他对生活和美的独特见解。
然后,我们将选取莎士比亚的一首十四行诗进行原文和译文的探析。
选取的诗歌是《第18首》(Sonnet 18),这首诗可以说是莎士比亚十四行诗中最为著名的一首,也被认为是最有代表性的。
这首诗以其优美的诗意、深邃的内涵和动人的旋律,在世界文学史上占有重要地位。
译文:我将你比作夏日?你更可爱更温柔:五月的娇蕾被狂风摇动,夏天的租期太过短暂:有时天上的眼睛炽热如火,时常他那金色容颜黯淡;每个美丽东西,都会有凋零的时刻,无论是偶然还是自然的变迁;但是你永恒的夏天不会凋谢,也不会失去你所拥有的美貌;也不会死神趾高气扬地叫嚣,当你用永恒的诗行与时间共生:只要人们能呼吸只要人们能看见,这诗行一直存在,它赋予你生命。
在这首诗中,莎士比亚通过比喻的手法,将所爱之人比作夏日的美丽。
一开始,他询问自己是否应该将所爱之人比作夏日,然后通过对夏日的描述,展现出所爱之人更胜一筹。
在这首诗中,莎士比亚通过对夏日的描绘,表达了对时间的流逝和美的凋零的深刻思考,同时也展现了对所爱之人的赞美和珍视之情。
在译文中,译者通过对原文的理解和感悟,将莎士比亚的意境和情感进行了精准的表达,使得译文既忠于原文的意义和语境,又能够翻译出诗歌的韵律和情感。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析作者:伍苑盈来源:《现代商贸工业》2019年第24期摘要:威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,是欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家,是全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚的传世之作,包括大约39部戏剧(具体数字不明)、154首十四行诗以及两首长叙事诗。
学术界之间,一直传唱着一句名言:“说不尽的莎士比亚”。
莎士比亚,不仅仅属于“时代的灵魂”,更属于“千秋万代的灵魂”。
摘选《莎士比亚十四行诗》中的第十二和第六十首十四行诗,对其原文和译文进行分析,并从中探索、洞察人的内心世界与思想情感,思考、感悟诗中的人生真谛。
关键词:原文;译文分析;思考;人生真谛中图分类号:G4 ; ; 文献标识码:A ; ; ;doi:10.19311/ki.1672-3198.2019.24.0931609年,《莎士比亚十四行诗》在英国伦敦首次印刷出版发行。
诗集总共包含了154首十四行诗,并分为两个部分——第一部分为第一首至第126首,写给一位俊朗青年,主要歌颂青年美貌以及两人的友情;第二部分为第127首至第152首,献给一位黑肤女郎,主要描写爱情。
莎士比亚的十四行诗,几乎每一首诗都是由三个绝句(四行诗节)和最后一个对句(两行诗節)组成的。
莎士比亚的十四行诗,每一首诗都完美地遵循了“完全韵”的押韵方式,而“完全韵”必须同时满足以下三个条件:(1)重音原因必须相同;(2)重音元音后面的因素必须相同;(3)重音元音前的辅音必须相同。
另外,莎士比亚的十四行诗,每一首诗中,每行通常有五个音步,每个音步有一轻一重两个音节(五步抑扬格);即每行十个音节,都使用ABAB、CDCD、EFEF和GG的韵脚方案。
因为结构和格式严谨,后来这种短诗格式又被称为“莎士比亚式”。
本文主要内容是以《莎士比亚十四行诗》中第十二和第六十首十四行诗为出发点,分成四个部分对这两首诗进行赏析。
第一部分,摘选莎士比亚十四行诗中的第十二和第六十首,并分别结合这两首诗歌不同版本的汉语译文,对诗中内容进行分析;第二部分,通过对两首诗歌原文、译文的理解,尝试对两首诗歌进行翻译;第三部分,通过诗中表达的内容,思考莎士比亚创作过程中的内心世界以及思想情感;第四部分,对摘选的两首十四行诗进行总结描述,从中思考并感悟诗中的人生真谛。
莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏
莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏莎士比亚通过他构思出来的十四行诗,探索出千百年来英文诗歌的精髓,穿透着他一连串让人难以置信的诗句,让生命充满着月色般的美妙,成为今天欣赏和比较英语诗歌的基石。
莎士比亚的十四行诗形式,不仅深受唐诗宋词的影响,而且还是一种表达方式的融合,其中既有浪漫主义的内在悬疑,也有文艺复兴的激情行文。
此外,莎士比亚也加入了新兴的观念和理念,形成了全新的十四行诗样式。
首先,关于十四行诗的比较与鉴赏,可以从节奏与诗句的表达上来进行探讨。
这也是诗句理解的重要环节。
十四行诗的节奏有规律、均衡,共有十四行、七个押韵,每行七个字,开头由重读韵后收,每两句由相同的韵声分割,使诗句节奏优美。
正如莎士比亚的《黑夜长叹》:My love is strong as death, whose flames increase;It burns like hottest fire and cannot cease.节奏优美,加上十四行诗结构所致,便形成了让读者感受到其中情思和意境的力量。
莎士比亚用的诗句也有丰富的内涵,令读者不经意就能感知深层的诗情,如他的《向爱尔兰爱的赠礼》:I give unto my love a rose,That all its leaves together closes,在这首诗中,给情人一朵玫瑰花,如同“把叶片紧紧拢在一起”,表达了眷恋、痴情、坚贞不渝,把爱情融入诗句之中,体现出栩栩如生的情思。
再者,十四行诗的比较与鉴赏,可以从主题思想与艺术表现上来进行探究。
莎士比亚的十四行诗,在题材上时而抒发憧憬矢志不渝的爱情,时而描写沉痛的离别,时而颂扬祖国的繁荣昌盛,把一种单纯的爱,一种愤怒的不满,一种乐观的信心,都变成一段段唯美的诗句。
比如他的《夜莺之歌》,它以简洁流畅的笔触,将所有安静夜晚的美好描写出来,使诗句充满了生机活力。
其中,“In summer, merry, ringing, singing, On the boughs”这一句,以一种欢乐的韵律描绘出夜莺在夜晚歌唱时所发出的欢乐之声,实现了艺术融合,而“All night long his note is there,”则是铭记永恒的爱情之情。
莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究
莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究莎士比亚的十四行诗sonnet 18是一首经典的爱情诗,其中描述了莎士比亚对一位美丽的女子的爱慕之情。
下面是这首诗的英文原文和中文译文:英文原文:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal beauty shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.中文译文:我可以把你比作一个夏日吗?你更加可爱,更加温和。
五月里,狂风摇晃着娇贵的花蕾,夏天的收益只有短暂的期限。
有时太阳的眼睛灼热地闪耀,经常他的金色肤色变得黯淡;美女们都有时会衰顿,不是因为命运,就是因为自然的变化;但是你永恒的美丽不会消逝,也不会失去那份你应有的美丽;死亡也不会夸耀说你走进他的阴影,当你在永恒的诗句中与时光同长:只要人们还能呼吸或眼睛能看见,这首诗就会存在,并为你增添生命。
莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较
莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较摘要: 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。
本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。
各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。
关键词: 莎士比亚十四行诗第十八首内容分析翻译比较一、引言对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。
总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。
但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
译诗之难,难于上青天。
要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。
相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。
而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。
真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。
本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。
二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。
前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。
作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。
比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大连外国语学院Dalian University of Foreign languages 莎士比亚十四行诗翻译的比较课程名称翻译简史院系研究生部年级专业 2011级英语笔译姓名林玲学号 **********时间 2011-12-30莎士比亚十四行诗翻译的比较摘要:莎士比亚十四行诗在英国文学史上,乃至世界文学史上都具有崇高的地位。
解放后,中国很多翻译大家都或多或少的翻译了莎士比亚十四行诗,本文旨在总结解放后出现于市面的翻译版本,并对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的十四行诗第十八首,从音节,韵脚,标点以及内容四方面进行对比分析。
十四行诗最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。
而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。
在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。
莎士比亚十四行诗又被称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。
解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。
主要情况如下表一所列:表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。
诗歌原文如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summer's lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimm'd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or nature's changing course untrimm'd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou ow’st; FNor shall Death brag thou wander'st in his shade, EWhen in eternal lines to time thou grow’st: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。
他们的译文分别如下:1.梁宗岱译我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。
天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。
给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。
或死神夸口你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。
2.屠岸译能不能让我来把你比作夏日?你可能更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免又太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躇,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
3.戴镏龄译我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;4.辜正坤译或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。
五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,又往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。
一、音节根据汉语的特点,一个字就是一个音节。
而英语却不同,一个单词至少有一个音节,有两个,三个,甚至更多。
三个译文音节数对比如下:从表2 可以看出,梁的译文,在每行的音节数基本上相同,除了首句和尾句的音节数是11个,其余均为12个。
同样,屠的版本,每行诗的音数相差不是太大。
戴的译本在音节方面,是严格忠实于原文的,每行诗有10 个音数,句式较为整齐。
而辜的版本则是完全未考虑音节数这一因素,可以说他在翻译这首诗时并未考虑到“形”。
二、韵脚莎翁Sonne18 的韵式为ABAB CDCD EFEFGG。
原诗及四个中译本使用的尾韵如下:表三表3 显示,莎翁的Sonnet 18 共用了七个韵/ay/, /ate/, /ines/, /m’d/, /ade/, /ow’st/, /ee/,前三个诗行使用交韵(交叉抱韵)。
梁译的七个尾韵分别为/ian/, /an/(/uan/),/ie/, /i/(/ui/), /- uo/(/o/), /ang/,/ing/,有三组尾韵使用了宽韵。
屠译的七个尾韵为/ian/ (/an/), /an/ (/uan/), /e/(/uo/), /an/, /- u/, /iang/(/ang/), /ian/,有五组尾韵使用了宽韵。
相比而言,戴译的尾韵非常严谨,分别为/ian/,/e/, /i/, /an/,/ing/, /un/, /ia/,没有出现宽韵的现象。
(何冷静,2010)辜的译文基本上是押韵,除了/ui/,/uo/,/i/,ing/,其余都押/ang/韵。
三、标点标点的选择,在诗歌中尤为重要。
它不仅能帮助读者理解原文,同样也能增强诗句形式的的优美。
因为英文原版的sonnet 18的标点有众多版本,所以这里仅采用了Alexander W. Allison的版本。
表四在四个汉译版本中,标点存在差异之处主要在于偶行,它们分别是第2、4、6、8、10、12行。
此外,辜的版本将第一句的问句,翻译成了陈述句,他在第一句句尾选用了逗号。
在这四个译本中,屠岸的标点是最接近Alexander W. Allison的版本的。
四、内容以上的翻译对比住在集中在对诗歌的外形上,下面来对比分析一下这四人在内容上的翻译。
Shall 跟I连在一起表征询意见。
而辜的版本将它翻译成或许,语气有点被削弱。
因为在英国夏天的气候是比较怡人的,很美好,所以莎士比亚想把美少年比作夏天,但是诗人又觉得他比夏天更好,所以译者在翻译的时候不应将这种矛盾的心理忽略,也不应多加发挥。
屠岸的译文将第二句译成“你可能更加可爱,更加温婉;”,而在原文中并没有可能这一层意思。
梁宗岱译的“五月宠爱的”从原文中读不出这一层意思,darling只是“心爱的,可爱的”的意思。
戴和辜将’ darling buds’分别翻译成“娇蕾”和“娇蕊”,既重视与原文,语言也很凝练。
如果直接将“lease”翻出来的话,中文读者会觉得很困惑,因为有思维差异,什么叫“夏季的租期”?中国人一般用“流水”,“箭”等意象来形容时间时间过得快,很少用租约来比喻的。
且租赁这种事在中国人认为是没有美感的,直接用在译文里会影响了整首诗的美感。
梁的译文中“醒烈”这个词在字典里查不到,会让读者费解。
炳耀:亦作“炳曜”。
亦作“炳燿”。
表示示光芒;照耀。
虽说梁的这两句翻译能把原文的意思基本表达出来,但用于太晦涩,不能让读者直接感受到原文的美。
辜正坤的翻译在形、神方面都翻译得比较出彩。
在’And every fair from fair sometime declines’这句诗中,’fair’一词重复使用了两次。
虽说是重复,不过所表达的意思却不同。
第一个fair 指“美人”,第二个fair 指“美丽”。
梁译为“没有芳颜不终于凋残或销毁”,没有将具体的指代译出;屠译为“每一样美呀,总会失去美而凋落”,重复使用“美”一词来达到fair 在原文中的效果,但却没有传达原文两个fair 的引申义;戴译为“每件美艳终把美艳消失”,把两个fair 翻译成两个“美艳”,同样没有将具体的指代译出。
可见,在中译本中再现英语诗歌的形式是很难的。
罗益民指出“相对来说,作为传统的诗歌,譬如十四行诗,诗歌形式的方面要比内容方面困难更大。
因而,对于诗歌翻译者来说,形式的移植比内容方面更具挑战性”。
(何冷静,2010)梁宗岱的下半句翻译不是很顺畅,意思理解的也很牵强,“没有芳艳而终于凋残或销毁。
”,梁想表达的意思是“没有芳艳而终于凋残或销毁。
”意思是否翻译正确也有待读者仔细琢磨。
屠岸的翻译里加了感叹的意味,很有诗意。
而正坤的这篇翻译中的很多词汇也比较难理解,这两句话的翻译,四位译者都采用了直译的方式,这样使得译文的表现力比较苍白,没有原文那样精彩。
梁译的“也不会损失你这姣皓的红芳。
”中的损失似乎有失准确性。
表达得比较生硬。
在这两句话的翻译中,梁的翻译很直白,但是却会让读者有点摸不着头脑,“只要一天有人类或人有眼睛”,人不来就是有眼睛的,为什么在这里还要一这来轻点一遍?而屠和辜的版本翻译得也很苍白,原诗的美感已经完全失去。
相比之下戴的版本却很出彩,他采用了意译的方法,翻译水平也着实令人惊叹。