广告词的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)
广告词的英译

修辞特征
在广告语中,为了增强广告的吸引力, 使广告更富有感染性和煽动性,常常会使 用拟人、比喻、双关等修辞手法。
广告词的英译
修辞特征
• Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(比喻)
• Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。
(尾韵)
• Crest whitens whites.
(头韵)
佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
广告词的英译
修辞特征
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他 们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌 协会)
• A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(排比)
• Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)
广告词的英译
修辞特征
• Tide’s in, Dirt’s out.
(双关、对比)
汰渍放进去,污垢洗出来。
(一)词汇特征 (二)修辞特征 (三)句法特征
广告词的英译
词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。广告英语 用词与普通英语有着较大的区别。其遵循 AIDA原则,即Attention引起注意 → Interest激发兴趣 → Desire刺激需求 → Action采取行动。
机) We lead. Others copy.
广告词的英译
直译法
“幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖) Lucky Chocolate Toffe, Lucky
Acquisition.
广告词的英译
直译法
“服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst.
广告词的英译
直译法
“拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品) The secret for perfect skin.
广告词的英译
直译法
注意:直译法并非“愚忠”于原句。 必要时应原文进行适当修饰,使译文更 加地道规范,易于为译语读者理解。
广告词的英译
直译法
“沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart.
广告词的英译
直译法
“健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid.
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告词的英译
转译法
• 蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) • Mosquito Bye Bye Bye.
广告词的英译
转译法
• 成功之路,从头开始。(飘柔) • Start ahead.
广告词的英译
转译法
• 运动休闲,我行我速。(CBA运动休闲系列) • Go my own way.
(来源于一首经典歌曲‘Love me tender’中的一句歌词)
• 简约不简单(利郎男装) “Less is more.”
(来源于著名的建筑师 米斯.凡德洛 说过的一句话“少即 多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。 )
广告词的英译
广告语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、 句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。
广告词的英译
2020/11/13
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词的英译
广告词 常见
翻译方法
直译法
转译法
仿译法
广告词的英译
直译法
能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印
广告词的英译
广告词的英译
词汇特征及英译
• 玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
(Irony,反语)
广告词的英译
试译下列广告口号
我选择,我喜欢!(运动服饰) My choice, my style. --- 直译 给你一个精彩的视界。(显示器) See the difference. --- 转译 百闻不如一尝。(食品) Tasting is believing. --- 仿译
• 我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器) • What we do, we do well.
• 鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团) • Fly higher.
广告词的英译
仿译法
• 仿译法是指套用英语中与产品所宣扬 的理念相近的名言警句,俗语谚语。 让消费者倍感亲切,具有修辞美。
广告词的英译
仿译法
• 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚 商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do
广告词的英译
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
广告词的英译
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
广告词的英译
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
广告词的英译
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
广告词的英译
• 要想皮肤好,早晚用大宝
Good skin comes from Dabao. ---(转译)
Applying "Dabao" morning and night makes your skin a real delight .
---(直译)
广告词的英译
美好时光,美味共享,尽在麦当劳。 Good time, Great taste, McDonald’s.
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告)
Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
广告词的英译
3rew
演讲完毕,谢谢听讲!
再见,see you again
2020/11/13
相关文档
最新文档