科技英语中的动词
科技英语构词法和单词
4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ? 加工成型
5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 导航仪
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)
凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。
3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的
4.形容词+分词
科技英语四级词汇
科技英语四级词汇
科技英语是当前科技领域的重要语言之一。
掌握科技英语词汇对于从事科学研究、技术开发以及与科技相关的工作非常重要。
以下是科技英语四级词汇的完整版。
2. Artificial Intelligence: 人工智能
3. Robotics: 机器人技术
4. Data Analytics: 数据分析
5. Internet of Things (IoT): 物联网
6. Cybersecurity: 网络安全
7. Virtual Reality (VR): 虚拟现实
8. Augmented Reality (AR): 增强现实
10. Genetic Engineering: 基因工程
11. Biotechnology: 生物技术
12. Nanotechnology: 纳米技术
13. Renewable Energy: 可再生能源
14. Artificial Neural Network: 人工神经网络
15. Big Data: 大数据
16. Cryptocurrency: 加密货币
17. Machine Learning: 机器研究
18. 3D Printing: 3D打印
20. Space Exploration: 太空探索
这些词汇涵盖了科技领域的多个方面,帮助人们更好地理解和交流科技相关的概念和技术。
掌握这些词汇将有助于提高科技英语的水平,为从事相关工作打下坚实基础。
(注意:本文档的内容来源于科技领域常见的英语词汇,没有引用无法确认来源的内容。
)。
科技英语作品中动词名词化的语用翻译
196
万方数据
力求翻译中的语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效 翻译要求在语言学的词汇、语法、语义不同层次上,不局限 于原文的形式,只力求保存原作的内容,用译入语中最贴切, 自然的对等语将这个内容表达出来,以求得等效。何自然 (1997)把语用翻译看做一种等效翻译,语用等效蒯译分为语 用语言等效翻译和社交语用等效翻译。他的语用翻译观建立 在关联理论的基础上,认为“译事是一种包括原语作者、译 者、译文读者的三元关系”,译者要霞视原文的语境,寻找 最佳关联,并灵活地运用各种语用策略处理原语与译语的文 化差异。钱冠连(】997)的语用翻译观提出:原语作者叙述语言 中的隐含意I冬I与任务话语的隐含意I冬j必须保留在译文中:在 处理隐含意图时必须依靠语境、附着于人的符号束、智力干 涉的帮助与实证,并在忠实原著、不改变作者叙述语言与文 学作品中人物话语的隐含意图下进行翻译创作;同时我们要 注意翻译中的文化亏损,以获得翻译的可译性与等值的完美 性。此外,语用翻译还涉及口译与笔译的研究,包括英汉文 化对比语用翻译、跨文化语用翻译、语用等值、语用失误以 及翻译模式等。吕俊认为,语用学对翻译有很强的解释力. 使我们能从一个新的角度解释翻译中的诸多矛盾:翻译与语 用学的融合将提供新的翻译理论模式,为翻译学的建构提供 理论与方法的指导(吕俊,2003p.42—46)。随着语用学的发展 和其对翻译领域的层层渗透,语用学翻译研究日益得到国内 外学者的重视,形成自己的发展轨迹,正为翻译学的建构提 供理论与方法的指导。
一文献回顾 科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量 大、强凋存在的事实,而非某一行为。关于名词化结构在科 技英语中的大量使用已有一些学者进行了研究。向波阳在描 述科技英语的文体特点和名词化结构的基础上应用系统功 能语法理论作为框架对科技英语中的名词化结构进行功能 分析,认为科技英语词汇语法层最典型的特点之一是大星的 名词化结构的使用(向波阳,2005,p.20)。刘春燕从科技 翻译的信息等价性标准出发,以科技文体的语言特征为依 据,分析概括科技文体的翻译原则与方法,并提出科技文体 的主要功能是传递信息(刘春燕,2004,)。张辉松认为,名 词化结构是英语正式语体最显著的特征之一,名词化结构的 中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词,意
科技英语中的动词名词化分析
Vo .2 No 1 9 .3
绥 化 学 院 学 报
Ju n l f uh a U iest o ra iu nv ri oS y
20 0 9年 6月
J n. 0 9 u 20
科技英语 中的动词名词化分析
花 金侠
( 庄学 院外语 系 枣 山东 枣庄 276 ) 7 10
作 用 。以有 效 指 导 我 们 掌 握 英 语 动 词 名 词 化 现 象 在 科 技 语 篇 术 逻 辑 思 维 或 抽 象思 维 不 可 或 缺 的 语 言 手 段 ,因 而 成 为科 技 文体 的 重要 特征 。 中运 用 。 高科 技语 篇 的写 作 与 阅读 教 学 。 提
二、 科技英语与名词化
科技英语成为一门学科始于 2 世 纪 7 j 。 0年 代 。 由普 通 英
三、 科技英语中的动词名词化分类
科 技 英 语 动 词 名 词 化 的 作 用进 行 的 研究 却 少 而零 乱 。 文 章 以 语 言 应 到 具 有 客 观 性 特 点 。而 名 词 化 结 构 最 能 高 度 概 括 事 物
简炼表达复 杂的思想 。Bor 9 7认 为名词化对科技 l ( 9) o1 名 词 化 最 重 要 的 方 式 —— 动 词 名词 化作 为研 究对 象 .从 其 在 的本质, 名 是 科 技 英 语 语 篇 运 用 的 角 度 加 以 分 析 ,了 解 其 在 语 篇 运 用 中 的 语 体 有 很 大 的影 响 。同 词 化 名 词 抽 象 程 度 高。 表 达 科 学 技
科 技 文 体 在 用 词 方 面 日趋 名 词 化 (o iai t n. 由 科 nm nlai ) z o 是 为 系 统 深 入 。 ldy19 :1 为 , 词 化 指 任 何 在 小 句 中充 Ha ia( 4 ) l 9 4 认 名 科 论 阐 当名 词 或 名 词 词 组 的成 分 或 成 分 组 ,它 包 括 限 定 小 句 和 非 限 技 文 献 的 性 质 决 定 的 。 技 文 章是 用 来叙 述 事 实, 证 推 断, 记 说 指 定 小 句 。 词 化 的 形 容 词 或 动 词 。1 知 语 言 学 家 (epa c: 明 科 学 概 念 , 录试 验 步 骤 与 测 试 数 据 , 明 使 用 方 法 , 导 安 名 " 2 1 认 V rl k n 科 科 19)t 为 动 词 或 形 容 词 的 名 词 化是 它们 概念 化 的 结 果 。I 装 调 试 的 , 技 语 言 所 反 映 的 内 容 就 是 客 观 事 实 、 学 规 律 、 9 6 ̄ 认 I | 3 1 生产实践手段等带有客观性 、 普遍 性 的 东西 。 由此 决 定 了科 技 虽 然 英 语 名词 化 现 象 普 遍 存 在 。 倍 受学 者 的 关 注 , 对 且 但
高考英语阅读单词科技类高频词汇
高考英语阅读单词科技类高频词汇以下是一些高考英语阅读中科技类文章的高频词汇:1. technology 技术2. scientific 科学的3. research 研究4. development 发展5. innovation 创新6. experiment 实验7. theory 理论8. application 应用9. instrument 仪器10. laboratory 实验室11. computer 计算机12. internet 互联网13. software 软件14. hardware 硬件15. algorithm 算法16. programming 编程17. database 数据库18. network 网络19. cellphone 手机20. chip 芯片21. nanotechnology 纳米技术22. robot 机器人23. satellite 卫星24. rocket 火箭25. spacecraft 宇宙飞船26. telescope 望远镜27. microscope 显微镜28. genetics 遗传学29. DNA 脱氧核糖核酸30. protein 蛋白质31. virus 病毒32. antibiotic 抗生素33. gene 基因34. mutation 突变35. telescope 望远镜36. atom 原子37. molecule 分子38. neutron 中子39. proton 质子40. electron 电子41. nucleus 原子核42. quantum 量子43. photons 光子44. wavelength 波长45. frequency 频率46. radiation 辐射47. radioactive 有放射性的48. stable 稳定的49. unstable 不稳定的50. reactor 反应堆。
科技英语文体词汇特征
科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。
它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
本文将详细介绍科技英语的词汇特征。
二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。
例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。
这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。
三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。
例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。
四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。
例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。
五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。
例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。
六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。
这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。
七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。
这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。
了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。
第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)
第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。
科技英语的句法特点
Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual
科技英语中因果关系句的表达及其翻译
・科技翻译・科技英语中因果关系句的表达及其翻译郭富强Ξ 张梅岗 因果关系句在科技英语中占有十分重要的地位,其原因正如路易斯・特伦姆布(L ouis Tri mble)在《科技英语》(Englis h f or Science a nd Technology p.59)一书中所说的:“花点额外的时间研究因果关系常常是值得的,原因很简单:许多研究过程和其它活动都是用与实际或假设的因果有关的科技话语来表达的。
”所以,因果关系句的表达方式也就多种多样,而学习和研究这些不同的表达方式对于科技翻译具有十分重要的指导意义。
本文将从四个方面来探讨因果关系句的表达及其翻译,不妥之处,望同仁们指教。
一、从句表示因果关系1.目的、结果、原因状语从句:在科技英语中,目的、结果、原因状语从句从根本上说就是表示因果关系的句子。
在目的和结果状语从句中,从句表示结果,主句表示原因;而在原因状语从句中,从句表示原因,主句表示结果。
在翻译时,按汉语的表达习惯:原因在前,结果在后。
引导这些状语从句的常见词是:i n orde r、t hat、so t hat、wit h、result t hat、because、si nce、as、f or等。
例如:1)Bac h p a rticle i n a gas has a greata mount of move me nt e ne r gy so t hat t hey a re all t ravelli ng quite quickly.(so t hat引导结果状语从句)气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此它们都在快速运动。
2)As t ra nsist ors have ma ny a dva nt ages over vaccu m t ubes,t he f or me r has al most re2 place d t he latte r.(as引导原因状语从句)由于晶体管比真空管具有更多的优点,故前者几乎完全取代了后者。
科技英语中的动词
科技英语中的动词科技英语作为一种特殊用语,是由科学技术所产生和使用的一种专业术语语言,它在科研、教育、工程等领域具有重要的作用。
在科技英语中,动词是非常重要的一部分,它们用于表达行为、过程和变化。
本文将介绍科技英语中常用的动词,以及这些动词在句子中的常见用法。
动词的基本概念动词是指表示行为或状态的词,是英语中最为重要的语法成分之一。
在句子中,动词通常作为谓语,用来表达主语的动作、状态或性质。
动词的时态、语态、语气、人称和数等形态变化,可以反映出句子的时间、情态、主谓关系和复数等信息。
在科技英语中,动词的应用也是非常广泛的。
以计算机科技行业为例,常见的动词有apply、access、save、delete、install、run、debug、optimize、compile、program等,它们都是用来表达计算机操作、程序编写和调试、网络通信等过程的动作。
同时,在其他领域的专业语言中也会使用到相应的动词。
动词的时态和语态在科技英语中,动词的时态和语态是非常常见和重要的问题。
时态表示动作发生的时间,有现在时、过去时和将来时三种;语态表示主语和谓语的关系,有主动语态和被动语态两种。
时态现在时态现在时态用来表示现在正在进行的动作,或现在的状态。
例如:•The computer is running a program.(电脑正在运行一个程序。
)•This software supports multiple languages.(这个软件支持多种语言。
)过去时态过去时态用来表示过去已经完成的动作。
例如:•The file was deleted by mistake.(文件被误删了。
)•The bug was fixed in the latest version.(这个漏洞已在最新版中修复。
)将来时态将来时态用来表示将来要完成的动作或状态。
例如:•The new feature will be released next month.(新功能将在下个月发布。
科技英语的翻译技巧
点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :
动词不定式2科技英语语法
动词非谓语形式动词不定式(二)(1)复合不定式for + 名词(或代词)+ 不定式注:由“for”引出不定式的逻辑主语。
句法功能:主、宾、表、定、状①主语It is possible for us to solve this problem by a computer.②宾语(用形式宾语“it”的句型)This property makes it possible for metals to be made into any shape.句法功能:主、宾、表、定、状③表语The main job now is for scientists to continue studying the buildup(聚集)of carbon dioxide in the atmosphere.④定语The job for a computer to do is to measure or count.This is a necessary condition for the electric field to be zero.Attention: 在“ability, tendency, desire等”词后通常要用“of”来代替“for”:Energy is defined as the ability of a body to do work.Gravity(万有引力)is the tendency of all objects to attract, and be attracted by,each other.句法功能:主、宾、表、定、状⑤状语For the arithmetic unit(运算单元)to be able to do its required tasks, it must be told what to do. This signal is too large for the transistor to handle.有缘学习更多+谓ygd3076考证资料(2)名词性不定式howwhatwhen疑问词where + 不定式whichwhetherwhomwhose(2)名词性不定式How to determine the weight and size of an atom is a question interesting to many of us.It is necessary to find how large to make r so as for the series(级数)to converge(收敛).The reader may have no idea which of these operations(运算)to do first.(3)反射式不定式Fill in the blanks.These metals are generally difficult ________ (machine).We find this equation easy _________ (solve).(3)反射式不定式若句子的主语(或宾语)是句尾不定式(或者不定式短语末尾介词)的宾语的话,这样的句子结构就称为“反射式不定式”(最常见的情况是形式主语或形式宾语“it”被句尾不定式的宾语替代了的情况)。
科技英语 动词的翻译
求。
▪ Be very careful when you take antibiotics.
▪ 使用抗菌素时, 请务必当心。
▪ 科技英语中还有一些用动词原形开头的句子, 它们并不表示祈使语气,只是一种习惯表达 方式,往往含有条件意味,翻译时要视情况 加词。
inversely as the resistance. ▪ 电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。 ▪ A pipeline across the desert may cost as much as £80,000 per
mile. ▪ 穿越沙漠的输油管道,造价高达每英里八万英镑。 ▪ The article aims at discussing recent trends in naval gun design. ▪ 本文的目的是讨论舰炮设计的新趋势。 ▪ Boiling point is defined as the temperature at which the vapor
▪ Do not leave dead batteries in the battery-
box as this may cause malfunction. ▪ 注意不要将废电池留在电池盒内,以免引起故障。
▪ Should the instrument show any signs of
damage, file a claim with the carrier
▪ The range of the spectrum in which heat is radiated mostly lies within the infrared portion.
科技英语语法_动名词
2015/12/1 Tuesday西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词1、普通动名词:可作主、宾、表、介宾。
(1)与不定式的主要区别 不定式:具体的某一动作或将来的动作 动名词:不涉及时间含义的一般性动作; 作主语时一般不使用“it”句型。
§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(3)科技文中动名词大量地用作为介词宾语The watt( 瓦 特 ) is the unit for measuring the power expended(消耗)in the circuit. Potential energy is capable of being readily( 容 易 地 ) changed into kinetic energy.西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(2)在某些动词后只能用动名词作宾语§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(4)注意以下形式的汉译法 ① “ by + 动 名 词 ” :译 成 “ 通 过……”常 见 的 动 词 有 : consider, avoid,involve, facilitate, finish, suggest, require, practice; mind, enjoy, deny, postpone, escape, delay, put off, can’t help等等。
When a cell(细胞)has reached its limit of growth, it reproduces(繁殖)by dividing in two.西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(2)在某些动词后只能用动名词作宾语§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(4)注意以下形式的汉译法 ② “on [upon] + 动名词”:译成“一 当……就”,“在……以后”(有时 “在……时”)Let us consider designing a voting machine. The final step involves obtaining the inverse(反的) Laplace transform( 拉氏变换).In this case, it is possible to avoid using shift registers(移位寄存器).Upon substituting these values in Eq. (1 – 5), we have the following result.12015/12/1 Tuesday西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(4)注意以下形式的汉译法 ③ “in + 动名词”:译成“在……时候 [期间 ]”,“在 ……过程中”,“在 ……方 面”§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词There is no use [in] grounding this point.In using this equation, we must pay attention to the sign(符号).西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(5)动名词可作“call”要求的补足语§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(6)几个句型 ② 人 + spend + 宾语 + on sth. [或:(in) doing sth.]We call this method completing the square(凑平方法). Finding the possible values of these symbols is called solving the equation(解方程).They spent a lot of time on this problem. (in) solving this problem.西安电子科技大学西安电子科技大学§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(6)几个句型 ① There is no use [in] doing sth.§4 .3 动名词 ~ 1、普通动名词(6)几个句型 ③ 人 + is [are] + busy + with sth. [或:(in) doing sth.]It is [of] no use doing sth. He is busy with his work . (in) doing his work.把这一点接地是没有用的。
精品文档-科技英语(电子类)(第三版)(秦获辉)-第二部分(第一课)
是它的同位语从句。)
第一单元 动词非谓语形式
4. 动宾关系(有时可看成被动的主谓关系) 这时物主代词所修饰的名词来自于及物动词。 汉译时把 该名词译成及物动词, 而把物主代词译成人称代词。 The importance of this device in modern communications systems is largely due to its realization as an integrated circuit. 这一器件在现代通讯中的重要性主要在于可以把它实现成 集成电路。 The questions of convergence are not simple, and their study forms an important chapter in modern analysis. 有关收敛的一些问题并不简单, 因而对它们的研究构成 了现代分析中的重要一章。
第一单元 动词非谓语形式
1. 所属关系(有时为相关的关系, 这种关系是大家所熟 悉的)
The size and cost of electronic devices have been reduced, and their performance, reliability and efficiency have been greatly improved.
In long distance communications, a transmitter is required to process the incoming information so as to make it suitable for transmission and subsequent reception.
第一单元 动词非谓语形式
技术英语动词
技术英语动词
技术英语动词是指用于描述技术操作、过程或行为的英语动词。
它们通常有特定的意义,并经常出现在科技论文、说明书、技术文献和专业课程中。
以下是一些常见的技术英语动词:
1. Analyze(分析) - 通过检查细节和组成部分来研究信息
2. Compile(编译) - 收集、整理和准备数据或信息的过程
3. Debug(调试) - 查找和纠正程序错误
4. Deploy(部署) - 将软件、硬件或其他技术资源放置到目标位置进行使用
5. Install(安装) - 安装软件、硬件或其他技术资源
6. Optimize(优化) - 通过改进资源使用和性能来提高效率
7. Program(编程) - 使用编程语言编写代码以创建软件程序
8. Update(更新) - 将软件、硬件或其他技术资源更新到最新版本
9. Validate(验证) - 确认数据、软件或其他技术资源是否符合预期的标准或规范
10. Debug(调试) - 查找和纠正程序错误
掌握这些技术英语动词可以帮助我们更好地理解和表达技术术
语和操作过程,提高我们在技术领域的沟通能力和英语水平。
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
’*-"45 *1 ,3(*+&4 %"’*91’? 0)" 3!,$4"# 4*"’ :*() ()" (!&%*(*,1&4 #"(),%’ /’"% .,! ,3(*+’ .&$!*+&(*,16 0, 3!,%/+" ’3)"!*+&4 3&!(’, ()" 4"1’ $4&1>’ &!" 3,4*’)"% $"(:""1 +,1-"< &1% +,1+&-" 3&!(’ ,. ()" *1("1%"% !&%*/’ ,. +/!-&(/!" /’*19 &1 &$!&’*-" ’4/!!56 0)" ’"#*!&1%,# #,-"#"1( ,. & +,1-"< ’3)"!*2 +&4 ’/!.&+" &9&*1’( & +,1+&-" ’3)"!*+&4 ’/!.&+" ("1%’ (, 3!,%/+" & ’3)"!*+&4 :"&! 3&(("!16 @, "-"1 *. ()" 4"1’ $4&1>’ %,1 ’ ( ’(&!( ,/( :*() & 3"!."+( ’3)"!*+&4 ’)&3" , ,-"! (*#", :"&! .!,# ()" 3,4*’)*19 3!,+"’’ +&/’"’ ()"# (, (&>" ,1 ()*’ ’)&3"6 A,!",-"! , :*() &33!,3!*&(" 3!,+"’’ +,1(!,4, ()*’ #"(),% +&1 $" +,12 (!,44"% (, &1 "<(!"#"45 )*9) %"9!"" ,. 3!"+*’*,16 B,! "<"", 4"1’"’ :*() ! C D ,! $"(("! ’/!.&+" &++/!&+5 &( EFG6 H 1#—& ’/!.&+" ()&( *’ ’3)"!*+&4 (, :*()*1 I6 JKH "#, ,! L/’( ’*<2#*44*,1()’ ,. &1 *1+) M &!" !"&%*45 &-&4*&$4"6 ( 此段的大意为: 磁流变精加工技术是一种 适于中等规模生产高精度非球面透镜的方法。由 一个球面构成的平凸透镜能够会聚平行于光轴的 入射光线, 但无完美聚焦点, 也就是说存在着球 差。若把这个透镜设计成一个由非球面构成的平 凸透镜, 从理论上讲, 可使全部平行于光轴的入射 光线会聚到一点。非球面透镜系统为光学设计者 实现高性 C 价比的光学系统的目标提供了可供选 择的最佳方案。 ) 文中的同义或近义动词有: +,1-"!9"— — —.,+/’, ,.."!— — —3!,-*%", +&/’"— — —(!&1’4&(" *1(, 但在使用中要注意动词是及物的还是不及物 的, 动词短语的固定搭配等问题。 总之, 要想撰写一篇理想的英文论文, 准确表 达所阐述的内容需要了解学术论文的写作方法, 弄清各种表达式, 对措词和润色也要略有所知。
[J] 7 于和平6 高新科技英语阅读 [ A] 6 北京兵器工业出版社, JNNN6 [G] 7 0,# A*44"!6 ;’3)"!*+’ +,#" ,. &9" [ O] 6 !"#$%& ’()*+(%#*,$)-, GIID . [F] 7 胡壮麟6 系统功能语法概论 [ A] 6 湖南教育出版社, JNHN6
科技英语中的动词
黄峻峰, 刘# 萍
# # 为了从根本上弄清动词在科技英语 ( 5BC ) 中 的应用, 笔者试图根据 D ・ E ・ F G.88+0.H ( 韩礼 德, 英国语言学家) 的系统功能语法分析动词在 5BC 语篇中的使用情况。依照系统功能学派的观 点, 语言是社会活动的产物, 语言在社会活动中具 有多种功能。 G.88+0H 把诸多功能归纳为三个元 功能: 概念、 人际和语篇。动词在语篇中的应用主 要归属于语言的概念功能, 表达人们的各种经历 和情感。概念功能在语义系统中的主要实现手段 是及物性和语态。 # # 在 5BC 语态选择中被动语态多于主动语态 这是 5BC 的重要特点之一。动词 O3 P 30 形式的 动态化是物质过程的被动式, 表示某动作的活动 情况。例如: CI24L6I *I3 0+-,L--+4/ 4/ *I3 .0N./*.< # # 及物性是实现概念功能的语义手段, 其作用 是把人们的所作所为按语义功能划分为若干种过 物质过程 ( 表示 程。G.88+0.H 把过程归纳为六种: 做某事) , 心理过程, 关系过程 ( 反映事物间的关 系) , 行为过程, 言语过程 ( 通过讲话实现交际) 和 存在过程。体现过程的语法手段是动词, 主要是 科技工作者主要选择 谓语动词。在 5BC 语篇中, 物质过程和关系过程, 表达对科学的理解, 描述科 学发现, 论证自然界中诸事间的关系。选择这两 个过程主要同 5BC 语体和交际目的以及两个过 程本身的语义功能有关。5BC 是用于实现科学活 动的语言, 它要求准确、 客观、 严谨。由于语篇的 交际功能不同, 科技工作者往往会在物质和关系 过程之间作出有意义的选择, 或交替使用两种关 系, 各自实现一定的语义功能。例如: 在自动挤奶 机器人一 文 中 奶 桶 连 接 策 略 部 分 谈 到: “ … CI3 J+8K+/6 ,L)- .23 .**.,I30 *4 . 2.,K MI+,I +- ,4/< /3,*30 *4 . *M4 8+/K ).--+N3 .2J, MI+,I ,./ O3 63- ./0 0+-.0N./*.63- 4Q +/32*+.8 /.N+6.*+4/ -H-*3J ( R:B )./0 684O.8 )4-+*+4/+/6 -H-*3J ( S1B )Q24 .+2< ,2.Q*, ./0 *I3 .))8+,.*+4/ 4Q F.8J./ Q+8*32+/6 J3*I40 +/ *I3 +/*362.*30 )4-+*+4/+/6 -H-*3J, S1B T R:B +/*3< 62.*30 /.N+6.*+4/ -H-*3J, . 0.*. QL-+4/ J3*I40 O.-30 4/ /3L2.8 /3*M42K +- )24)4-309( 参考译文: 文章讨 论了飞机惯性导航系统与全球卫星导航系统的利 与弊以及卡尔曼滤波方法在组合定位中的应用情 况, 进而提出了基于神经网络数据融合方法的 S1B T R:B 组合导航系统。 ) 在 5BC 中并 被动语态的使用场合包括: (!) 不关心行为主体, 有时也很难指出行为主体, 动作 的执行 者 经 常 是 泛 指 的。 例 如: S3.2- JL-* O3 )24)328H 8LO2+,.*309 (%) 为了突出动作对象, 用客 体作主语便于表达思想。例如: G3.* ./0 8+6I* .23 6+N3/ 4QQ +/ -4J3 ,I3J+,.8 23.,*+4/-9( " ) 便于句子 D.0.J3 UL2+3 +- 4/3 4Q *I3 结 构 安 排。 例 如: M4280 ’ - 623.*3-* M4J3/ -,+3/*+-*- ./0 M+88 .8M.H- O3 J4N30 3.-+8H9 CI3 ,4//3,*+4/ -*2.*36H -*.2*- MI3/ *I3 ).--+N3 .2J +- +/ . ).2K30 )4-+*+4/ M+*I *I3 .2J ( 参考译文: 挤奶桶固定 23*2.,*30 ,4J)83*38H ……” 到与两连杆被动臂相连的架子上, 这样能运动自 如。当被动臂处于驻留位置, 完全缩回的状态时 连接策略就开始了。 )
!" 避免重复使用
7 7 正如英语中的名词一样, 在一个段落中动词 也不会重复出现, 而是由另外相关动词取而代之, 以避免单调机械的重复。下面一段描述是关于加 工非球面透镜用的磁流变技术的利与弊。 81" &%-&1(&9" ,. ()*’ ("+)1,4,95 *’ ()&( *( #$% $&’( & :&5 (, 3!,%/+" )*9)3!"+*’*,1 &’3)"!"’ *1 #,%"!&(" -,4/#"6 ; 34&1,+,1-"< 4"1’ :*() & ’3)"!*2 +&4 ’/!.&+" $#)*(&( *1+,#*19 !&5’, &44 ,. :)*+) &!" 3&!&44"4 (, ()" ,3(*+&4 &<*’( +,44*#&("% 4*9)( ) 6 =1 ()" .*9/!", ()"!" *’ 1, 34&+" &4,19 ()" ,3(*+&4 &<*’ :)"!" &44 ()" !&5’ )#+,&’-& (, & 3"!."+( 3,*1( .,+/’6 0)" ’3)"!*+&4 ’)&3" ,. ()" 4"1’ ’/!.&+" ).*(&( ()*’ .,+/’ "!!,!, :)*+) *’ ("!#"% ’3)"!*+&4 &$"!!&(*,16 =1 +,12 (!&’( & 34&1,+,1-"< 4"1’ +&1 $" %"’*91"% :*() &1% &’3)"!*+ ’/!.&+" ()&( ()",!"(*+&445 .,+/’"’ &44 *1 +,#*19 4*9)( !&5’ 3&!&44"4 (, ()" ,3(*+&4 &<*’ (, & ’*12 94" 3,*1(6 =1 #,’( 4"1’ ’5’("#’ , %"’*91"!’ #/’( /’" #/4(*2 34" ’/!.&+"’ (, ,-"!+,#" ’3)"!*+&4 &$"!!&(*,16 ;%%"% "4"#"1(’ /’.+(0./& 1+/# #,!" +,#34"< &4*91#"1( &1% #,/1(*19,9!"&("! :"*9)( &1% ,’,#"(*#"’,)*9)"! +,’(6 ;’3)"!*+ 4"1’"’ +&1 2’#,13& ()" ,3(*+&4 %"’*92 1"! :*() & 3,:"!./4 ,3(*,1 ()&( ,.("1 &((&*1’ 3"!.,!#2 &1+", 3&+>&9*19 ,! +,’( 9,&4’ ()&( #*9)( $" %*..*+/4( ,! *#3,’’*$4" /’*19 ’3)"!*+&4 ’/!.&+"’ &4,1"6 ()"1 &!" &’3)"!"’ 1,( /’"% #,!" "<("12 ?)5 , 参考文献: