船舶驾驶员实用英语口语-(36)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
船舶驾驶员实用英语口语-(36)
Lesson Thirty-seven
Dispute and Arbitration 争议与仲裁
Dialog A: Cargo Shortage
对话:短货
Consignee: Chief Mate, the goods I received were found to
be 100 bags short landed.
收货人:大副,我收到的货物少了100包。
Chief Mate: I’m afraid it’s not as many as you said.
大副:恐怕没有您说的那么多吧。
Consignee: I can’t understand what you mean.
收货人:我不懂您的意思。
Chief Mate: According to our investigation, there were only
50 bags short landed.
大副:根据我们的调查只少了50包。
Consignee: What I mean by 100 bags also includes those
bags which are badly crushed.
收货人:我听说的100包还包括那些被弄破的。
Chief Mate: I think that should attribute to the rough
handling of stevedoring company.
大副:我认为这应归咎于装卸公司的野蛮装卸。Consignee: There are still some bags that become damp.
收货人:另外还有一些受潮的。
二副:看,一些装卸工正在用钩子拖袋子,他们不清楚
打包货物不能用钩子吗?
Foreman: Maybe they are eager to finish it in the time
you stipulated. I’ll tell them not to do so.
工头:可能他们急于在你们规定的时间内完工。我会告
诉他们不要那样做的。
Dialog C: Rusty
对话3:生锈
Cargo Owner: There are 100 sets of machines terribly rusty
in transit.
货主:运输途中有100套机器严重生锈。
Chief Mate: No, not in this case, I’m afraid. It must be rusty
before loading.
大副:恐怕并非如此,一定是装运前就已经生锈了。Cargo Owner: Every machine has been inspected strictly
before loading. So I believe that rust must have
occurred in transit by dampness at sea.
货主:装运前每一台机器都经过严格检查,我认为一定
是运输途中海上潮气导致的。
Chief Mate: But the investigation shows that when the goods
were unpacked, the wooden cases dry and the
inside paper lining without water stains, only
the machines inside were rusty.
大副:但调查显示,货物开封时木箱是干的,里面衬纸
无水渍,只有里面的机器生锈了。
Cargo Owner: I still don’t understand what that means.
货主:我仍然不懂这意味着什么。
Chief Mate: It’s obvious that the machines were rusty before
loading.
大副:很明显机器在装运之前已经生锈了。
Cargo Owner: May I suggest that we go to see them ourselves
together?
货主:我建议我们一起去亲自看一下。
Chief Mate: OK, let’s do it this afternoon.
大副:好,那我们下午就去。
Practical Expressions: 实用表达方式
1.That’s a matter over which we could exercise no control.
这是我们无法控制的事。
2.This seems to be a very clear case of neglect on your part.
显而易见,问题是由于你方的疏忽所致。
3.They attributed the damage to the effects of dampness during
the long sea voyage.
他们把货损归咎于长途海运中受潮了。
4.The latest lot, to our regret, is too serious to be overlooked.
很遗憾最近一批货物情况如此糟糕。
5.Before we make a thorough investigation, we can’t but leave the
question open.
在我们进行彻底调查之前,只好将此事先搁置起来。
6.We cannot agree to your attributing the damage to rough
handing in transit.
我们不同意你方把残损归因于运输途中的野蛮装卸。
7.The shortage is due to insufficient of the original shipping
weight.
这次短卸是由于装船时重量不足引起的。
8.If you are not cooperative, we are going to ask for arbitration.
如果你们不合作我们将提请仲裁。
9.This seems to be a very clear case and we hope you will see your
way to make a prompt settlement.
看来情况已十分清楚,希望你方尽快解决。
10.Our investigation shows that damage was caused by improper
packing.
我方检验证明,货物受损是由于包装不当造成的。
The damage to the goods resulted from improper packing.
不当包装导致货物受损。