成都理工大学开题报告格式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成都理工大学
硕士研究生毕业论文开题报告
研究生姓名:
院、系(所):
学号:
年级:
专业:
方向:
导师:
论文起止日期:
一、课题名称及来源(国家、省、市项目或自选项目):
(自选项目)
二、研究目的和意义:
三、国内外研究现状、发展趋势:
四、主要研究内容和要求达到的程度:
五、研究工作的主要阶段、进度和完成时间:
2013年09月-2014年06月相关文献资料与数据的收集
2014年07月-2014年12月初稿
2015年01月-2015年02月二稿
2015年03月-2015年04月定稿
六、现有条件及必须采取的措施:
现已完成《翻译概论》《翻译与跨文化交际》《笔译理论与技巧》《传媒翻译》等相关课程的学习与实践并对其做了系统研究和资料收集与整理,相关资料如下:
[1]Baker, Mona.In Other Words: A Coursebook of Translation[M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001b.
[4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]Nord, Christina. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions[J]. Target, 1991.
[6]Nord, Christina. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches
Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and
Criteria for Translation Quality Assessment[M]. (Translated by Erroll, F.R.).
Manchester: St Jerome Publishing, 1990.
[8]Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. (trans. Andrew
Chesterman). Andrew Chesterman (ed.),Reading in Translation Theory. Finland: Oy
Finn Lectura Ab, 1989.
[9]Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against)[M].
Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996.
[10]Venuti, L. The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M]. London and New
York: Routledge, 1995.
[11]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2001.
[12]陈大亮.谁是翻译主体[J]. 中国翻译,2004, (02).
[13]陈晓勇.“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成[J].
湖南大学学报(社会科学版), 2003,(04).
[14]段峰.论翻译的文化诗学研究[J].西南大学学报(人文社会科学版),2006, (03).
[15]葛校琴.“作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位[J].外语研究, 2001, (02).
[16]潘平亮.操控?反操控?——后现代语境下的译者主体性研究[J].四川外语学院学报,
2005, (05).
[17]孙艺风.翻译研究与意识形态.拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003, (05).
[18]王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译, 2003,
(05).
[19]谢天振. 译者的诞生与原作者的“死亡”[J]. 中国比较文学,2002, (04).
[20]查明建. 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,
2003, (01).
七、主要协作单位:
成都理工大学图书馆
成都理工大学外国语学院图情资料室