浅议英语谚语的翻译
试论英语谚语的翻译.kdh

关于英语谚语大全附带翻译

关于英语谚语大全附带翻译You cannot judge a tree by its bark意思是人不可貌相。
英语谚语经典有趣,今天小编在这给大家带来关于英语谚语大全附带翻译,我们一起来看看吧!关于英语谚语大全附带翻译(一)1. Years bring wisdom. 年长智也增。
2. Yesterday is dead, forget it; tomorrow does not exist, don't worry; today is here, use it. 昨天已经消逝,把它忘掉;明天还未来到,不必烦恼;今天就在眼前,把它用好。
3. Yesterday will not be called again. 光阴一去不复返。
4. You are the greatest enemy if you are a coward, but if you are brave, you are your greatest friend. 如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。
5. You can do more than strike while the iron is hot; you can make the iron hot by striking. 铁热时,你能做的不止是锤打,而锤打可使铁热。
6. You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time; but you can't fool all of the people all the time. 你可以一直愚弄一些人,甚至可以在某个时期愚弄所有的人;但不能一直愚弄所有的人。
7. You cannot clap with one hand. 孤掌难鸣。
8. You cannot have two forenoons in the same day. 一日之中不可能有两个上午。
浅谈英语谚语的几种翻译方法

江苏省 南通市第二 中学 徐 燕 【 要】英 语谚 语是英文 的重要组 成部 分, 摘 不能 准确 的翻译英语谤 语 , 就很难理 解原 文 , 获得必要 的信
息。文章从英 语谚语 与汉锆谚 语的对 应关 系中, 出直锋 、 用、 提 借 意译等翻译 方法。
【 关键 词 】 语 ; 应关 系; 译 方 法 谚 对 翻
法。
貌。 许多英语 谚语前后两部分与汉语谚语相 比较 , 结 构对称齐整 , 节奏鲜 明。 而且音节数 目也相等 。 例如 : E s o e, s g. aycm e y o“ a 来得容易 , 去得快 ”O t fih, ; u o gt s
ot f id“ 不见 , 不 想 ”N a s n a s 不 u o m n .眼 心 ; opi , ogi . n n“ 劳无获” 以上例子 中无论 从句式还是从结构上形成 。 j对偶 , , 而且 和汉语谚语的意思完全一致 。 像这样 的 英语谚语可 以通过字面直接 翻译 。直译 可以在一定 程度 上保 留原 民族的特色 ,能使喻义清新 ,形象逼 真, 能表达出原文的喻义 , 能完整地保存原文的神韵 和表达方式 。 读者 容易接纳原语的民族 文化特色 , 使
1 言 引
谚语 足在 “ 群众 中间流传的固定语句 , 用简单通 俗的话 反映出深刻的道理 ”①是“ , 语言冰 山之一角 , 素称 ‘ 语言活化石 ’ ‘ ,民族之 明镜 ” , 是成百上千 ’ ② 年来劳动人 民生产 生活的经验总结和智慧 的结 晶 , 是语言中的精华 。 英汉谚语是习语的一种 , 具有 固定 的形式和语言色彩 。其特点含蓄 、 幽默 , 严肃 、 典雅 、 言简意骇 , 形象生动 , 给人以启迪 与思索 : 喻意明显 , 富于哲理 , 妙趣横生 , 给人以美 的享受 。 2英语谚语与汉语谚语的对应 关系及其 翻译方
浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。
本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。
[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。
各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。
英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。
与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。
英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。
如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。
英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。
”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。
”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。
例如:Seeing is believing.眼见为实。
Constant dropping wears away the stone.滴水穿石。
Where there is smoke, there is fire.无风不起浪。
He who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。
浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。
谚语反映着文化。
由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。
谚语是人的智慧的本质。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。
英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。
这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。
在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。
一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。
大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。
一些来自警句和俏皮话。
许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。
1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。
例如:1.1滴水穿石。
Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。
Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。
例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。
例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。
英语谚语大全带翻译100句大全

英语谚语大全带翻译100句大全英语谚语源自文化典籍的“雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,以下是小编精心收集整理的英语谚语,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语谚语篇11、眼见为实,耳听为虚。
seeing is true, hearing is false.2、种瓜得瓜,种豆得豆。
you get what you grow, you get what you grow.3、良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。
good words are warm in winter, bad words hurt in june.4、春旱不算旱,秋旱减一半。
spring drought is not drought, autumn drought is reduced by half.5、财主顿顿吃得香,农民天天泪汪汪。
the wealthy eats delicious meals, and the peasants weep every day.6、贪婪之人切莫上山,馋嘴之人切莫留家。
greedy people must not go up the mountain, greedy people must not stay at home.7、见人说人话,见鬼说鬼话。
see people talk and ghosts talk.8、靠山吃山,靠水吃水。
eat mountains by mountains and water by water.9、南风多雾露,北风多寒霜。
the south wind is foggy and the north wind is frosty.10、急雷雨易停,闷雷天难开。
it's easy to stop thunderstorms, but it's hard to open a dull thunderstorm.11、沟泥、河泥、水杂草,都是省钱好料。
英语谚语带翻译大全

英语谚语带翻译大全说话的时候总是不知道说些什么好?掌握的句子太少了?多背一点多记一点,让你交流无障碍!接下来小编为大家整理了英语谚语带翻译,欢迎大家阅读!英语谚语带翻译1、Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。
2、Beware beginnings.慎始为上。
3、Big mouthfuls ofter choke.贪多嚼不烂。
4、Bind the sack before it be full.做事应适可而止。
5、Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
6、Birth is much, but breeding is more.出身固然重要,教养更且重要。
7、Bite off more than one can chew.贪多咽不下。
8、Bite the hand that feeds one.恩将仇报。
9、Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。
10、Blind men can judge no colours.不宜问道於盲。
11、Blood is thicker than water.血浓于水。
12、Bread is the staff of life.民以食为天。
13、Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵。
14、Bring up a raven and he'll pick out your eyes.养虎贻患。
15、Burn not your house to rid it of the mouse.投鼠忌器。
16、Burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
17、Business before pleasure.事业在先,享乐在后。
18、Business is business.公事公办。
浅析英语谚语的特点及翻译技巧-2021年精选文档

浅析英语谚语的特点及翻译技巧-2021年精选文档浅析英语谚语的特点及翻译技巧一、什么是谚语谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。
谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。
谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。
《辞海》(2021年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。
著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。
R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。
英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation's thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。
二、英语谚语的语言特点谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。
(一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。
英语谚语带翻译中英对照_民间英语谚语俗语

英语谚语带翻译中英对照_民间英语谚语俗语英语谚语中英对照,让我们对句子的结构和意思更加清晰,下面是小编整理的英语谚语带翻译中英对照,欢迎大家阅读参考。
英语谚语带翻译中英对照Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。
Two heads are better than one.一个好汉三个帮。
Two of a trade seldom agree.同行是冤家。
Two wrongs do not make a right.别人错了,不等于你对了。
Unity is strength.团结就是力量。
Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行。
Until all is over one's ambition never dies.不到黄河心不死。
Venture a small fish to catch a great one.吃小亏占大便宜。
Virtue is fairer far than beauty.美德远远胜过美貌。
Walls have ears.小心隔墙有耳。
Wash your dirty linen at home.家丑不可外扬。
Water dropping day by day wears the hardest rock away.滴水穿石。
Wealth is nothing without health.失去健康,钱再多也没用。
We know not what is good until we have lost it.好东西,失去了才明白。
Well begun is half done.好的开始,是成功的一半。
We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。
We shall never have friends if we expect to find them without fault.欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。
英语谚语带翻译经典10篇

英语谚语带翻译经典10篇英语谚语带翻译篇一A friend is easier lost than found得朋友难,失朋友易。
A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。
Life without a friend is death.没有朋友,虽生犹死。
Misfortune tests the sincerity of friends.患难见真情。
Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。
A friend in need is a friend indeed.患难见真情。
Between friends all is common.朋友之间不分彼此。
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.背后说好话,才是真朋友。
A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
初中英语谚语大全带翻译篇二Man#39;s best possession is a loving wife.男人最可贵的是有一个贤淑的妻子。
Love makes all hard hearts gentle.爱情把一切冷酷的心变得温柔。
Love makes all equal.恋爱不分贵贱。
Love lives in cottages as well as in courts.爱情无贵贱,贫负皆有之。
Love laughs at locksmith.春闺锁不住。
Love is without reason.爱情是没理智的。
Many receive advice only the wise profit by it.聆忠言者众,智者独获益。
Many one says well that thinks ill.口蜜腹剑者不乏其人。
浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。
谚语反映着文化。
由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。
谚语是人的智慧的本质。
一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。
英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。
这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。
在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。
一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。
大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。
一些来自警句和俏皮话。
许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。
1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。
例如:1.1滴水穿石。
Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。
Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。
例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。
例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。
经典英文谚语及中文翻译

经典英文谚语及中文翻译经典英文谚语及中文翻译谚语是一个汉语词语,读音yàn yǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。
多数谚语反映了劳动人民的`生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
下面为大家带来了经典英文谚语及中文翻译,欢迎大家参考!经典英文谚语及中文翻译1To put the cart before the horse.本末倒置。
To help a lame dog over a stile.雪中送炭。
Time tries all things. 时间检验一切。
Time heals all wounds. 时间能够治疗一切创伤。
Time flies! 光阴似箭。
Time and tide wait for no man. 岁月不等人。
there is time for everything. 凡事皆有时。
Take time when time cometh,lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
Punctuality is the soul of business守时为立业之要素。
Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
No garden without its weeds.没有不长草的园子。
No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
New wine in old bottles.旧瓶装新酒。
Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
Never say die.永不言败。
Never put off till tomorrow what may be done today.今日事,今日毕。
浅析英语谚语翻译技巧

浅析英语谚语翻译技巧[摘要] 谚语是人民大众和文学作家在自身的长期生活实践中创造和锤炼出来的最通俗、最实用的大众化的语言。
英语谚语在英语中占据着非常重要的地位,它不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
是否能做好英语谚语翻译的工作是整个译文翻译成败的关键。
[关键词] 英语谚语; 翻译; 技巧1引言何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a natio n are discovered in its proverbs.”。
谚语是一个民族天赋、智慧和精神的集中体现。
英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量丰富多彩的内容。
英语学习者通过英语谚语可以吸取英语国家思想与文化的精华, 领略英语语言的精悍与传神。
2英语谚语的翻译策略英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。
下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译技巧。
2.1直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。
”(许渊冲,1984)有些英语谚语思想内容深刻,而且表达的手法也极其新颖独特,为了将这些奇花异草介绍过来给本国人民欣赏,采取直译比较好,它能保留原谚语的“异国情调”和原作的“风姿”。
例如:After rain comes fair weather. 雨过天晴。
As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Out of office, out of danger. 无官一身轻。
2.2套用法有些英语谚语和汉语谚语在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,因此,翻译时可以套用汉语谚语来复述英语谚语。
浅析英汉谚语的翻译

浅析英汉谚语的翻译第一篇:浅析英汉谚语的翻译浅析英汉谚语的翻译摘要谚语是了解一个国家历史及文化的重要渠道之一,因此谚语的翻译也占有十分重要的地位。
本文针对英汉谚语的翻译,提出一些常见的翻译方法、即套译法、直译加注法、直译法、意译法、直译加意译法以及省略法。
关键词谚语套译直译意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A0引言谚语是人类千百年来口耳相传、言简意赅的箴言。
它是民间集体创造并广为流传,用于反映深刻道理的语句,是民众丰富智慧和普遍经验的总结。
谚语不仅是我们中华民族的结晶,同时在外国也受到广泛应用。
但由于人类普遍的社会活动以及思维过程存在一定的共通之处,使得汉英谚语之间存在一定差异的同时又有很多相同点。
1谚语翻译的几种方法1.1套译法有些英汉谚语不但有相同的意义和隐喻,并且有相同或相似的形象。
这类谚语在翻译时则可以直接套用与之对应的异语谚语即可。
例如英语中的Strike while the iron is hot与汉语中的“趁热打铁”即属于此类。
再例如,英语中的Walls have ears可直接套用汉语中的成语“隔墙有耳”。
另一类亦可用套用法翻译的谚语不似上述例证所举,它们有相同的意义,却并未用相似的形象作为比喻。
例如英语中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻译成中文中的“家丑不可外扬”,两者的意义相通,所用形象却截然不同。
在英语中使用鸟这种动物以及鸟巢的形象作为隐喻,而中文中的形象则是人类以及人的居所。
1.2直译加注法很多汉英谚语都暗含典故,如果直接翻译容易为缺乏相关文化背景知识的异国读者所不能理解。
而在异国文化中又很难找到与之同出一辙的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻译此类谚语时应用直译加注法。
谚语“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,最好译成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通过在诸葛亮后加注the mastermind,让不了解中国文化或未曾听说过诸葛亮的读者也能知道诸葛亮智者的代名词。
经典英语谚语及翻译

经典英语谚语及翻译英语谚语的存在是合理的,它的作用是正能量大于负能量。
下面是店铺给大家整理的经典英语谚语及翻译,供大家参阅!经典英语谚语及翻译1. An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。
2. Prevention is better than cure.预防胜于治疗。
3. All work and no play makes Jack a dullboy.只工作,不玩耍,聪明小伙也变傻。
4. Health is not valued till sicknesscomes.病时方知健康可贵。
5. A close mouth catches no flies.病从口入。
6. A good medicine tastes bitter.良药苦口。
7. Good health is over wealth.健康是最大的财富。
8. Happiness lies first of all in health.幸福首先在于健康。
9. Cheerfulness is health; its opposite,melancholy, is disease.欢乐就是健康,忧郁就是病痛。
10. He is happy that thinks himself so.自乐者常乐。
11. Content is better than riches.知足者常乐。
常用英语谚语及翻译1. I would rather be a poor man in a garret with plenty of good books to read than a king who did not love reading 宁为穷汉住搁楼,拥有好书任我读,不愿身居帝王位,纵有好书不爱读。
2. I would rather have the affectionate regard of my fellow men than I would have heaps and mines of gold. 我宁愿得到人们的深情至爱,而不愿黄金成雄。
从文化角度谈英语谚语的翻译

从文化角度谈英语谚语的翻译英语谚语是英语这门语言的精华。
要把英语谚语翻译成确切的汉语,我们首先要明白英语谚语的准确意思。
由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。
所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史、地理、政治和社会风俗习惯等。
本文指出翻译的“度”是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解、翻译的方法和翻译过程中出现的一些常见错误进行了阐述。
标签:英语谚语;翻译;文化角度英语是一种博采众长的语言。
英语的民族文化更是熔西方各民族文化于一炉。
所以,要了解英语民族,要学习英语语言,不可不重视其谚语。
1.我们要研究谚语的翻译首先要明白什么是谚语。
中国社会科学院语言研究所词典编辑的《现代汉语词典》则认为“谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”而英国出版的《朗曼现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)则给英语谚语做了这么一个解释,说它是:“一种广为流传的表达人们智慧的简短格言。
它语言凝练,常具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。
”(a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.)从上文我们不难看出,英语谚语也是英美等国人民的口头创作,凝聚着人民群众的生活经验,反映了自然界和社会的一定规律,人民可以从中吸取经验和教训,得到智慧和启示。
2.谚语作为民间文化形式的一种,与文化背景是分不开的,不同语言的民族拥有不同的文化,便存在着文化差异。
因此要把英语谚语翻译成汉语,它们之间不同的文化背景及文化差异,起着至关重要的作用。
要正确理解英语谚语,就必须和使用英语谚语民族的历史、地理、政治、宗教、生活习惯及文化传统相联系。
浅谈英语谚语的几种翻译方法

浅谈英语谚语的几种翻译方法作者:徐燕来源:《中学生英语·八年级》2010年第02期摘要英语谚语是英文的重要组成部分,不能准确的翻译英语谚语,就很难理解原文,获得必要的信息。
文章从英语谚语与汉话谚语的对应关系中,提出直译、借用、意译等翻译方法。
关键词谚语;对应关系;翻译方法1引言谚语是在“群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”,是“语言冰山之一角,素称‘语言活化石’,‘民族之明镜”’,是成百上千年来劳动人民生产生活的经验总结和智慧的结晶,是语言中的精华。
英汉谚语是习语的一种,具有固定的形式和语言色彩。
其特点含蓄、幽默,严肃、典雅、言简意骇,形象生动,给人以启迪与思索:喻意明显,富于哲理,妙趣横生,给人以美的享受。
2英语谚语与汉语谚语的对应关系及其翻译方法。
英语谚语与汉语谚语在表达对应关系上,主要有完全对应、部分对应及非对应关系三种情况。
2.1完全对应及其翻译方法2,1,1完全对应尽管不同国家的人们有不同的人文习惯和思维方式,然而人们的生存、劳动条件以及人类本身都存在相同之处。
而且人们对外界客观规律及生活的认识大体上完全相同。
因此有些英语谚语与汉语谚语在结构和含义上完全对应。
例如:He laughs bestwho laughs last译为:“谁笑在最后,谁笑得最好”。
Time is money译为:“时间就是金钱”,珍惜宝贵的时光是人们的共识,这同我国人民的“寸金难买寸光阴”相呼应。
Knowledge is power译为:“知识就是力量”。
Strike while the iron is hot,译为:“乘热打铁”。
Diseases come on homeback,but go away 0n foot,译为:“疾病来时乘快马,去时踱漫步”。
再者,老百姓喝酒的效果看来也是一致的,例there is truth is wine,译:“酒后吐真言”。
尽管文化背景不同,但有的谚语却在诉说着相同的人情味。
浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。
本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。
[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。
各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。
英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。
与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。
英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。
如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。
英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。
”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。
”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。
例如:Seeing is believing.眼见为实。
Constant dropping wears away the stone.滴水穿石。
Where there is smoke, there is fire.无风不起浪。
He who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。
英语谚语大全附翻译

英语谚语附翻译英语谚语大全附翻译英语谚语能帮助大家更快的学习英语,以下这篇文章是小编给大家整理的.带汉语翻译的英语谚语,感兴趣的朋友们一起来看看吧.英语谚语大全带汉语翻译:1.A merry heart goes all the way.心情愉快,办事痛快。
2.An honest man's word is as good as his bond.君子一言,驷马难追。
3.All roads lead to Rome.处处有路通长安。
4.An apple a day keeps the doctor away.一天一个苹果,医生不来找我。
5.A man is never too old to learn.活到老,学到老。
6.A little labour, much health.常常走动,无病无痛。
7.A bad custom is like a good cake, better broken than kept.蛋糕莫保留,坏习气要除掉。
8.A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如生活没有阳光。
9.A little learning is a dangerous thing.浅学寡识是件危险的事。
10.Act fairly by all men.一视同仁。
11.More hasty,less speed.欲速则不达。
12.It's never too old to learn.活到老,学到老。
13.All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。
14.A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下。
15.Look before you leap.三思而后行。
16.Rome was not built in a day.伟业非一日之功。
英语论文-浅议英语谚语的翻译

浅议英语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。
关键词:谚语;翻译因素;翻译方法一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。
谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。
何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。
英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。
”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。
”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。
”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。
一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。
大部分谚语是人民生活经验的结晶。
人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议英语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效。
关键词:谚语;翻译因素;翻译方法一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。
谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。
何为谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。
英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。
”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。
”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。
”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。
一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。
大部分谚语是人民生活经验的结晶。
人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。
本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。
二、影响英语谚语翻译的因素谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。
谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化特色,我们在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯。
宗教信仰,寓言神话等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。
历史背景社会历史的发展对语言的影响是巨大的。
随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。
因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。
公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。
从此罗马人占领不列颠400年之久。
罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。
例如:Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。
(喻:入乡随俗。
)Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。
(喻:伟业非一日之功。
)All roads lead to Rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。
)这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。
地理环境谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。
英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。
这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。
例如:All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。
这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。
Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。
这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。
相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。
He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不能怕弄湿衣。
这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。
The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。
这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。
He that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。
这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。
因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。
这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
风俗习惯风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。
它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。
任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。
中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。
但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。
在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。
Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。
)这条谚语比喻“人人都有得意的一天。
”An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。
)这条谚语比喻“老年人做事有经验。
”Dog does not eat dog. (狗不吃狗。
)这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。
”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。
”Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。
)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。
我的个人爱好和我的观点意见。
同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。
”He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。
)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。
”猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。
All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。
)这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。
A cat has nine lives. (猫有九命。
)在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。
这条谚语比喻“生命力极强”。
A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。
)这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。
宗教信仰宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。
更能折射出宗教对谚语的影响。
英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。
了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。
The heart knows his own bitterness. 《圣经·箴言》一颗心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。
)这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。
cross一词就有了“苦难”的转义。
这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。
Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。
在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。
从而产生:Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。
这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。
在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。
三、英语谚语的翻译方法卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。
既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。
著名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。
”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。
直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。
直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。
例如:A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。
)He laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。
)Knowledge is power. (知识就是力量。
)Time is money. (时间就是金钱。
)Life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。
)The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。
)可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。
意译法所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。