专八汉译英难词集锦

合集下载

英语专八考试汉译英难词集锦

英语专八考试汉译英难词集锦

英语专八考试汉译英难词集锦第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a l ulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handletwo-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

专八汉译英难词集锦 -2

专八汉译英难词集锦 -2

专八汉译英难词集锦-2第五篇工作,机会和运气第三节19.好日子不多了ones days are numbered他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。

He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.20.有点玄乎a bit iffy依我看,他们的成功有点玄乎As far as I can see, their success is a bit iffy.21.走上坡路be on the up grade走上坡路比走下坡路要难得多Its much more difficult to be on the up grade than on the down grade.22.受某人恩宠be in somebodys grace他们家的孩子都很受人恩宠Every child in his family is in good graces of other people.23.开门红get off to a flying start我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.24.跟白给的一样便宜be a steal/be for a song这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。

He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.25.坐失良机miss the boat他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾He said that he was very much regretted about having missed the boat.26.一帆风顺pan out你不能期望事情总是一帆风顺的呀!You cant always expect things to pan out each time, can you?27.碰钉子get the cheese他没想到在那个公司会碰钉子。

比较难的专八翻译

比较难的专八翻译

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

专八汉译英难词集锦 -5

专八汉译英难词集锦 -5

1. 偷懒耍滑头 goof-off小王总是偷懒耍滑头。

上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

Xiao Wang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.2. 大动肝火 be up in arms由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火The boss is up in arms about the c ompany’s poor sales record in the past few months.3. 保持冷静keep cool即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静She can keep cool even under heavy pressure of anger.4. 说话兜圈子 beat about the bush5. 心怀叵测 have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.6. 心数不正not have one’s heart in the right place他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.7. 背后捅刀子 stab in the back我万万没想到张某会在背后捅我一刀。

我过去太信任她了。

I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.8.说某人的坏话 badmouth somebody我从来没说过任何人的坏话。

专八汉译英难词集锦-14

专八汉译英难词集锦-14

第三篇脾气和性格第五节41.说到做到be the equal of one’s words他说到做到,从不食言。

He’s the equal of his words, never going back on them.42.不依不饶 take off the gloves to你不必对他如此的不依不饶。

You don’t need to take off your gloves to him like that.43.贪吃 gluttonous我从来没有见过像他那样贪吃的人。

I’ve never met a man as gluttonous as him.44.很乖 as good as gold他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.45.十分嫉妒 be green with envy王先生的成功使得周围很多人都嫉妒。

Mr. Wang’s success has made many peo ple around him green with envy.46.满口脏话 swear like a trooper那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。

That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.47.神经过敏thin-skinned我看这些人都有点神经过敏。

In my eyes they’re all sort of thin-skinned.48.性子过急be too quick on the trigger要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖。

If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.49.撒娇 play the woman她可会在男人面前撒娇了。

2010专八翻译英译汉难点注释及一词多译

2010专八翻译英译汉难点注释及一词多译

2010专八翻译英译汉难点注释注释基本引自美国传统词典并参考了网上其它翻译I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.我回想起那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。

或那个周日是复活节,正值清晨时分,1.Easter Sunday- 复活节,3月21日春分或其后月圆之后的第一个星期天2.as yet-until a particular time in the past 直至过去某时3.think-To call to mind; remember记忆:想到;记起I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.依稀记得我站在自家小屋的门口。

1.cottage--A small, single-storied house, especially in the country.乡间小屋Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnised by thepower of dreams.在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉无不如此:由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。

或在我的面前呈现出好一派景致,我本来是居高临下,俯瞰这一切,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得气宇脱俗/,庄严肃穆。

或在我的面前呈现出好一派景致,我本来是居高临下,俯瞰这一切,可是由于梦幻的力量,这番景象跃然浮现,肃穆非凡。

英语专八考试翻译汉译英重难点

英语专八考试翻译汉译英重难点
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6.心数不正not have one’s heart in the right place
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

2009专八翻译英译汉难点注释及一词多译

2009专八翻译英译汉难点注释及一词多译

2009专八翻译英译汉难点注释及一词多译1.We, the human species, are confronting a planetary我们人类面临/遭遇全球性危机emergency – a threat to the survival of our civilization that is这对人类文明的生存是一个威胁=人类文明的生存受到威胁gathering ominous and destructive potential even as we gather我们相聚于此,与此同时,危机依然步步紧逼,前景堪忧,恐将贻害无穷here.2.But there is hopeful news as well: we have the ability to也有令人鼓舞/鼓舞人心的solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its尽管不能避免危机带来的全部恶果/避免其向最坏的方向发展consequences, if we act boldly, decisively and quickly.敢作敢为当机立断行动快捷3.However, despite a growing number of honorable exceptions,尽管越来越多的人做出令人尊敬的特立独行的举动too many of the world's leaders are still best世界上太多国家的领导人依然可以恰如其分地用温斯described in the words Winston Churchill applied to those顿丘吉尔的话来形容。

丘吉尔在责备批评那些忽视(对…视而不who ignored Adolf Hitler's threat:见/视若无睹)希特勒所构成威胁的人们时,说道:4. "They go on in strange paradox,他们在古怪稀奇的悖论中前进decided only to be undecided,态度明确却犹豫不决/举棋不定resolved to be irresolute,决心已下却摇摆不定/骑墙观望adamant for drift,意志坚定却见风使舵solid for fluidity,稳固可靠却多变无常all powerful to be impotent."实力强大却软弱无能5.So today, we dumped another 70 million tons of如今我们又向环绕地球脆弱的大气层倾倒/排放global-warming pollution into the thin shell of atmosphere污染环境的温室气体surrounding our planet, as if it were an open sewer. And大气层仿佛成为露天排污管/下水管tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the变本加厉地排放cumulative concentrations now trapping more and more大气层里温室气体含量越来越高,吸收越来越多的太阳热量heat from the sun.。

2008专八翻译汉译英难点注释及一词多译

2008专八翻译汉译英难点注释及一词多译

2008专八翻译汉译英难点注释都市寸土千金,地价炒得越来越高。

今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

难点注释1都市寸土千金,地价炒得越来越高。

In cities, an inch of land is as expensive as an ounce of gold. Speculation/house-flipping has driven/pushed/forced the land price higher and higher/inceasingly higher.2.今后将更高。

The land price will be even higher hereafter/in the future.3.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

The hope of owning a little garden is as good as/nothing less than/nothing short of /no less than a wild wish, a dream for ordinary/common people/the great unwashed.或It is only a dream and extravagant hope for ordinary people to get a small garden.(摘自网络)不啻no less than ,as good as啻chì----本义:仅仅,只有) 同本义[only]。

专八阅读训练词汇难句译注

专八阅读训练词汇难句译注

专八阅读训练词汇、难句译注专八阅读训练词汇、难句译注大全词汇:1. grace 恩赐,仁慈,感化,感思祷告2. chide 责备3. sentiment 情感4. inviolate 不受侵犯的,纯洁的5. intent 意义,含义6. piecemeal 一件件,逐渐的,零碎的7. bubble up 起泡,沸腾,兴奋8. veer 改变方向,转向9. abortive 夭折的,失败的,中断的,流产的。

10. pale 范围,界限11. draught 要求12. oracle 神谕宣誓,预言,圣言13. antidote 解毒药,矫正方法14. correlate 相互关系15. dislocate 使离开原来位置,打乱正常秩序16. gratuitous 无偿的,没有理由的。

17. debauch 使失落,放荡18. sanction 支持,鼓励,认可19. impede 妨碍,制止20. ineptitude 不恰当,无能,愚蠢21. insinuate 暗示22. remould 重塑,重铸23. aspiration 抱负,壮志24. arrogate 没来由反把归于(to )25. literal 朴实的,字面的26. intelligible 可以理解的。

27. conceit 幻想,奇想难句译注:1. Yet the difference in tome and language must strike us, so soonas it is philosophy that speaks:that change should remind us that evenif the function of religion and that of reason coincide, thisfunction is performed in the two cases by very different organs.[参考译文] 可是音调和语言的差异必然很快的给我们深刻的印象,就象哲学所说的那样:那种差异应提乡我们,即使宗教的功能和理性的功能恰好相符的话,其功能也是通过不同的器官在两种不同的情况下完成的。

专八英语难词锦集

专八英语难词锦集

专八英语难词锦集专八英语难词锦集第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don?t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our compan y?s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handletwo-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company?s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to ahayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

专八汉译英难词集锦 -1

专八汉译英难词集锦 -1

专八汉译英难词集锦-1第一篇工作,机会和运气第一节1. 前途远大have the world before one你们的前途都很远大,但仍需努力工作You all have the world before you .But youll still need to work hard.2.好险a narrow squeak昨晚好险哪。

老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。

The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found out by his wife.3.手气好have the Midas touch王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.(此语源自希腊神话。

据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指有发财的运气或技能了)4.走运be on the gravy train这几年他一直很走运Hes been on the gravy train these years.5让人给骗了be ripped off我又被那个家伙给骗了I was ripped off again by that guy.6.不入虎穴焉得虎子Nothing venture ,nothing have.7.白费力气plough the air.你再劝他也只是白费力气Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8.命好lead a charmed life他的命真好。

爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

专八难词汇

专八难词汇
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
有名无实 a poor apology
你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
寡不敌众 be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板
You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there.
见机行事 play to the score
到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
When you are there with them, play to the score. Never act on impulse
With things as such, we’ll have to let things slide.
大动肝火 be up in arms
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火。
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.

专业八级英语翻译

专业八级英语翻译

(1)把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销:apply for reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer (8)曝光:make public (9)奔小康:strive for a relatively comfortable life (10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas (15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养老金:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technoligical element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers(27)重复建设:buiding redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year(30)打破僵局:break the deadlock/stalemate(31)电脑盲:computer illiterate(32)点球:penalty kick(33)电视会议:video conference(34)电视直销:TV home shopping(35)定向培训:training for specific posts (36)动感电影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about (39)夺冠:take the crown (40)政治多元化:political pluralism (41)服务行业:catering industry(42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone (46)各大菜系:major styles of cooking (47)各行各业:every walk of life (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits (49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities(51)工薪阶层:state employee;salaried person (52)过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough(53)函授大学:correspondence university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster (55)核心竞争力:core competitiveness (56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg(57)基本国情:fundamental realities of the country(58)激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximal exercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development (61)加班:work extra shifts (62)嘉宾:distinguished/honored guest (63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products(65)减负:alleviate burdens on sb(66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and educate people (68)脚踏实地:be down-to-earth(69)解除劳动关系:sever labor relations(70)扩大内需:expand domestic demand (71)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral defence (73)马到成功:achieve immediate victory(74)三维电影/动画片:three-dimensional movie/animation(75)森林覆盖率:forest coverage (76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order situation(79)申办城市:the bidding cities(80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue (82)生意兴隆:business flourishes (82)市场疲软:sluggish market(83)市政工程:municipal works/engineering(84)事业单位:public institution (85)试用期:probationary period (86)首创精神:pioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing(88)台湾同胞:Taiwan compatriots(89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity(90)西部大开发:Development of the West Regions(91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students' affairs division (93)舆论导向:direction of public opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student (97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q(99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights。

专四专八翻译容易错译的英语词汇

专四专八翻译容易错译的英语词汇

专四专八翻译容易错译的英语词汇(1)翻译:Kirk never has words with his neighbours.[误译] Kirk从不与他的邻居说话.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思容易错译的英语词汇(2)翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep.[误译] 我们不愿睡前抽烟.[原意] 我们习惯于睡前抽烟.[说明] 句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!容易错译的英语词汇(3)翻译:Why is Victor walking on air?[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?[原意] Victor 为什么兴高采烈?[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。

容易错译的英语词汇(4)翻译:A:He drugged David's tea.B:You don't say(so)![误译]A:他在戴维的茶中放了毒。

B:你不要(乱)说![愿意]A:他在戴维的茶中放了毒。

B:真的吗![说明] You don't say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等容易错译的英语词汇(6)翻译:You bet I'll go to see the show tomorrow.[误译] 你打赌我明天去看演出吗?[愿意] 我明天一定去看演出。

[说明] You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。

容易错译的英语词汇(7)翻译:A:Thank you very much.B You bet ![误译]A:多谢你。

英语专业八级难倒考生的20个翻译句子

英语专业八级难倒考生的20个翻译句子

英语专业八级难倒考生的20个翻译句子英语专业八级难倒考生的20个翻译句子下面这20个句子,据说难道了许多专业八级考试的同学,和店铺一起来看看,它们究竟有多难吧!1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It’s a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her.她比较上照。

7.The country not agreeing with her,she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton.他很瘦。

9.The machine is in repair.机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don’t know what you are talking about.你在胡说八道。

12.You don’t begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。

don’t begin :决不13.They didn’t praise him slightly.他们大大地表扬了他。

[转] 汉译英热点词汇100条—专八篇

[转] 汉译英热点词汇100条—专八篇

(1)把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销:apply for reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life (10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality(17) 博导:Ph.D supervisor(18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technoligical element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers (27)重复建设:buiding redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break thedeadlock/stalemate (31)电脑盲:computer illiterate (32)点球:penalty kick(33)电视会议:video conference(34)电视直销:TV home shopping (35)定向培训:training for specific posts (36)动感电影:multidimensional movie(37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)对...毫无顾忌:make no bones about(39)夺冠:take the crown (40)政治多元化:political pluralism (41)服务行业:catering industry (42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培训:on-the-job training(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone (46)各大菜系:major styles of cooking (47)各行各业:every walk of life (48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits(49)各尽其能:let each person do his best (50)公益活动:public welfare activities(51)工薪阶层:state employee;salaried person (52)过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough(53)函授大学:correspondence university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster (55)核心竞争力:core competitiveness(56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg(57)基本国情:fundamental realities of the country(58)激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximal exercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development (61)加班:work extra shifts (62)嘉宾:distinguished/honored guest (63)加快市场步伐:quicken thepace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products(65)减负:alleviate burdens on sb(66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart knowledge and educate people(68)脚踏实地:be down-to-earth(69)解除劳动关系:sever labor relations(70)扩大内需:expand domestic demand (71)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral defence (73)马到成功:achieve immediate victory (74)三维电影/动画片:three-dimensional movie/animation(75)森林覆盖率:forest coverage (76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情况:law-and-order situation(79)申办城市:the bidding cities(80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue(82)生意兴隆:business flourishes(82)市场疲软:sluggish market(83)市政工程:municipal works/engineering(84)事业单位:public institution(85)试用期:probationary period (86)首创精神:pioneering spirit(87)手机充值:cellular phone replenishing (88)台湾同胞:Taiwan compatriots(89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity (90)西部大开发:Development of the West Regions(91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students' affairs division (93)舆论导向:direction of public opinion(94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student(97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q (99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

专八汉译英难词集锦

专八汉译英难词集锦

专八汉译英难词集锦专八汉译英难词集锦 -41第九篇策略,手段,做法第二节10. 榨干血汗bleed one white他们是在设法榨干你身上所有的钱。

They are trying to bleed you white.11. 结伙对付某人gang up on somebody一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。

Some fairly large trading companies ganged up on us, trying to force us out of that business.12. 无言以对not find one’s tongue起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。

He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.13. 把人逼疯send somebody the loony bin别再问了!你想把你妈妈逼疯么?Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.14. 反手一击turn the tables他们给她来了个反击。

They turned the tables on her.15.瞧一眼give someone the once-over听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。

Hearing that the actress had arrived, everyone went out and gave her the once-over.16. 对牛弹琴cast pearls before swine你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

专八难点词语汇

专八难点词语汇

专八高频词汇整理,汉译英集锦1. Babble:v. 含糊不清地说胡言乱语地说The babies babbled as they played.婴孩们一边玩一边咿咿呀呀地学说话。

2. Baffle:v. 使困惑,使难倒,使受挫The question baffled me completely and I couldn‘t answer it.这个问题把我彻底难倒了,我答不出来。

3. Baleful:a. 凶恶的,有害的The robber gave me a baleful look.那强盗用威胁的眼光看着我。

4. Balk:v. 犹豫不决,举棋不定I wanted to buy the dress, but I balked at the high price.我本想买这件连衣裙,但一看价钱太高就犹豫了。

5. Badger:v. 缠着,问个没完The children badgered me into taking them to the cinema.孩子们吵着要我带他们去看电影。

6. Ballast:n.压载物,压舱物v. 给……装压舱物7. Ballistics:n. (有关枪炮发射的)弹道学8. Balm:n.护肤膏;香膏Lip balm 润唇膏9. Balustrade:n. 栏杆,扶栏She leaned over the balustrade and shouted to the man downstairs. 她俯身在阳台栏杆上对楼下的人们喊着。

10. Banal:陈旧的;平庸的;乏味的Making banal remarks was one of his bad habits.他的坏习惯之一就是喜欢说些陈词滥调。

专八高频词汇整理(二)1.Cabaret:n.(餐厅、夜总会等的)歌舞表演That nightclub has a good reputation for its cabaret.那家夜总会的歌舞表演十分有名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一篇形形色色的人
1.一根筋儿 one track-minded
别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don 't you know he is one track -minded?
2.出众的人 a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company's newsecretary is indeed a lulu.
3.两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle
two-faced people and can even tell at the first glance whoare in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。


4.傻大个儿 a lummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company's whole business.
5.收破烂儿的人 a rag man
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6.乡巴佬 a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人 riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

There are always riff- raffs hanging around in LaoZhang 's home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8.受气包儿 doormat
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
She's born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人 a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星 a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She's said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. 第二
篇能力与智慧(上)
1.海量 have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well …you can never do. He got a hollow leg, you know.
2.略胜一筹 be a notch above
论油画,张先生比刘先生画得好。

但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to
water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
3.有头脑 be a brain
他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。

He's a brain, who wouldn 't be fooled into beli eving your babbling.
4.很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到
我们这儿来工作
I know Li Ming has a lot on the ball. But I work
m not sure if he likes to here.
5.有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。

他的作品太没意思了。

The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His
writings are tedious.
6.绞尽脑汁 to rack one 's brain 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn 't been able to work out the answer to the problem.
7.没骨气 have no guts. 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

I 'msurprised to learn that XiaoGao had married the manwho had once done her father in. She rally has no guts.
8.真了不起 really something 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。

He overwhelmed so many of his opponents alone. He 's really something.
9.昙花一现 a flash in the pan 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。

That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
10.寡不敌众 be outnumbered 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.。

相关文档
最新文档