哈利波特版离愁

合集下载

take-my-heart-away伏赫

take-my-heart-away伏赫

当一束刺眼的绿光划过她眼前的时候,Hermione倒吸了一口冷气。

她僵在原地眼睁睁的看着它带着可怕的魔力穿过树林。

当她意识到那束绿光正中她最好朋友的胸膛时,时间仿佛变慢了。

Harry Potter倒地的时候她甚至没有转过身,他的眼睛已经黯然而毫无生气。

下一件她意识到的事情是一阵令人毛骨悚然的放声大笑——那笑声仿佛回荡在树木最高处的枝端——那个疯子豪不仁慈的狂笑声。

Hermione突然间明白那件事情她不得不去做,既然她的内心已经麻木不仁。

这是唯一的方法。

********************“这是唯一的方法!”仅仅几个小时前,Harry小声地说道。

他那双总是充满着光明和决心的眼睛,现在却燃烧着狂燥的坚毅。

“但是Harry,Dumbledore说……”他用一个伸向空中的手势尖锐的打断了她的话。

“我知道Dumbledore说了什么,”他用极度绷紧的嗓音说道,“‘不要愚弄时间。

’但是我只能求你做这件事情,在我……我失败之后。

”他看着她,希望她能明白自己没有解释的事情。

“你不会失败的,Harry。

你不能……”Hermione哽咽道,“Dumbledore说……”“Dumbledore已经死了!”Harry叫道,他的拳头重重的砸在墙上。

而当他看到Hermione脸上的表情时,他的表情又因为自己惊吓了她的事实而柔缓了下来——他吓到了自己唯一仅剩的好朋友。

“对不起。

”他呢喃道,甚至都认不出那是自己的声音。

“但是就像我说的,Hermione。

我知道——一定有某件事情或是某个人使Voldemort成为了现在的他。

相信我,我了解他,我知道他并非天生就是个可怕的生物。

如果你能回到从前,你可以像杀一个普通人一样杀了他。

Hermione,如果有人——任何人——我确信能代替我回到从前完成一切,那个人就是你。

”他郑重其事地凝视着她,这让她想起了从前的Harry。

突然之间,自信在她心中萌发。

“我会做到的。

”她坚定地说。

********************我会做到的。

《哈利波特与阿兹卡班囚徒》第3章《骑士公共汽车》中英文对照学习版

《哈利波特与阿兹卡班囚徒》第3章《骑士公共汽车》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and the Prisoner of Azkaban《哈利波特与阿兹卡班囚徒》Chapter ThreeThe Knight Bus第3章骑士公共汽车Harry was several streets away before he collapsed onto a l ow wall in Magnolia Crescent, panting from the effort of dragging his trunk. He sat quite still, anger still surging through him, listening to the frantic thumping of his heart.哈利拖着箱子走过几条街后,瘫倒在木兰花新月街的一堵矮墙上,累得上气不接下气。

他一动不动地坐在那里,听着自己心脏嗵嗵的狂跳声,心里仍然腾腾地冒着怒火。

But after ten minutes alone in the dark street, a new emotion overtook him: panic. Whichever way he l ooked at it, he had never been in a worse fix. He was strand ed, quite alone, in the dark Muggl e world, with absolutely nowhere to go. And the worst of it was, he had just d one serious magic, which meant that he was almost certainly expell ed from Hogwarts. He had broken the Decree for the Restriction of Und erage Wizardry so badly, he was surprised Ministry of Magic representatives weren't swooping d own on him where he sat.在漆黑的街道上独自待了十分钟后,一种新的情绪抓住了他:紧张。

文学研究哈利的波特与魔法石电影英文台词

文学研究哈利的波特与魔法石电影英文台词

I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him. 小心别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯一的亲人He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩子Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了Happy birthday, son. 生日快乐,儿子Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? 一共有几个?36. counted them myself. 三十六个,我自己数的36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀I don’t care! 我管它有多大This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,小子Any funny business, and at all…要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!-Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…一天又一天地躺在这儿…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客气Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是一条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法一样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有一封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放手!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么人?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴儿,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸I’m not Harry. 我又不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这儿有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利I’m a what? 我是一个什么?A wizard. 一个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德行My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目A freak! 她是一个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,生了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?Muggle? 麻瓜?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿All students must be equipped with…所有学生都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…一个标准尺寸的2号蜡制大锅…and may bring. If they desire, 可自由携带…Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多高兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh, nice to meet you. 喔,真高兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷人得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不用学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对角巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿It’s a world-class racing broom. 世界级的比赛用的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. 目前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连一分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那里,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银行Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地方Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我身边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先生想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先生有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上Ha! There’s the little devil. 小鬼难缠And there’s something else as well. 还有另一件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下金库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下金库What’s in there, Hagrid? 里面放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最高机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何人提起这回事I still need…我还需要…A wand. 一根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地方Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先生It seems only yesterday…那好像是昨天才发生的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第一根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不行Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是非常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰一下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每一根魔杖Mr. Potter. 波特先生It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的一根尾羽给了这魔杖Gave another feather…另外还有一根尾羽给了…Just one other. 另外一根魔杖It is curious 而稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使用这根魔杖…when its brother gave you 因为另一根魔杖的主人给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先生It’s not always clear why. 原因向来无法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的人…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. 生日快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的父母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的人You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你一定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解一件事,哈利Because it’s very important 因为这非常重要Not all wizards are good. 巫师并不一定都是好人Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…几年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到骨子里去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…Voldemort. 伏地魔Voldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是一段可怕的日子,哈利Voldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙Brought them over to the Dark Side. 说服他人投靠黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的人全都被杀光Your parents fought against him. 你父母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手Nobody, not one. 没有,一个也没有Except you. 只有你例外Me? V oldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. 而且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有人说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说八道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地方…too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个大跟斗That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. 大家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是大难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得走了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的火车再十分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九又四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了This says platform 93/4. 上面写九又四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门口Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰一下!打扰一下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫人Excuse me, sir. 打扰一下,先生Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?Platform 93/4? 九又四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开心吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都一样,挤满了麻瓜,走吧Muggles? 麻瓜?Platform 93/4. this way. 九又四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走Fred, you next. 弗雷德,你下一个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰一下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放心,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好用小跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰一下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?They mean every flavor. 这表示所有口味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克力和薄荷口味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒而已Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片I’ve got about 500 myself. 我已经手机大约五百张了Watch it! 小心That’s rotten luck. 运气真背They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了Hey, he’s gone! 嘿,他不见了You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?A little. 还好啦Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色Want to see? 要看吗?Yeah. 好啊Sun…阳…Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了No. 没有Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?Of course. 当然啦I’ve only tried a few simple ones myself…我也只试过几个简单的咒语…but the y’ve all worked for me. 但每次都非常成功For example, 比方说…Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰And you are? 那你是…?I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱Pleasure. 幸会You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?Just there. 就在这Right, then. First years. 好,一年级新生This way, please! 请跟我来Come on, first years, don’t be shy. 快呀,一年级新生,别害羞Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀Hello, Harry. 哈啰,哈利Hi, Hagrid. 嘿,海格Right, then. This way to the boats. 好,走这儿上船Come on now, follow me. 快,跟我来Wicked. 真炫Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Shortly, you’ll pass through these doors 待会儿你们就要走进这扇门And join your classmates. 和其他同学齐聚一堂But before you take your seats, 但在你们到餐厅入席之前You must be sorted into your houses. 必须先替你们分派学院They are Gryffindor, Hufflepuff…学院有格兰芬多,赫奇帕奇…Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳,还有斯莱特林While you’re here. 在你们就学期间Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样Your triumphs will earn you points. 你们表现出色会替学院加分Any rule-breaking and you will lose points. 而违规则会使学院被扣分At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…Wins the house cup. 将会获得学院杯冠军Trevor! 特雷弗Sorry. 对不起The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式马上就要开始了It’s true then, 那是真的啰What they’re saying on the train. 火车上的传闻果真没错Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利·波特到霍格沃茨来啰Harry Potter? 哈利·波特This is Crabbe and Goyle. And I’m Malfoy. 这是克拉克和高尔,我叫马福尔Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Think my name’s funny, do you?觉得我名字很好笑是不是?I’ve no need to ask yours. 我不用问就知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍You must be a Weasley. 你想必是韦斯莱家的人You’ll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…Are better than others. 比别人高级些You don’t want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友I can help you there. 这方面我可以帮你I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比较差劲些We’re ready for you now. Follow me.一切准备就绪,请跟我来吧The ceiling isn’t real. It’s bewitched 他们对天花板施了魔法To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史”这本书上读到过Will you wait along here, please? 请在这儿等一下Now, before we begin…听着,在我们开始之前…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项The first years, please note…一年级新生注意了…that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 黑森林绝对禁止学生进入Also, our caretaker, Mr. Filch, 另外,管理员费奇先生…Has asked me to remind you…要我提醒各位…that the third-floor corridor is out of bounds…不可踏进三楼右手边走廊…to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死Thank you. 谢谢大家When I call your name,当我叫到你的名字You will come forth. 你就走到前面来I shall place the Sorting Hat on your head…我会把分类帽戴到你的头上…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院Hermione Granger. 赫敏·格兰杰Oh, no. 喔,不!Okay, relax. 好,放轻松Mental, that one, I’m telling you. 我告诉你,那家伙头脑有问题Right. 很好Then, right. 嗯,好!Okay. 决定了Gryffindor! 格兰芬多Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Slytherin! 斯莱特林Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫Was in Slytherin. 全都是从斯莱特林出来的Susan Bones. 苏珊·波恩Harry, what is it? 哈利,怎么了?Nothing. Nothing, I’m fine. 没什么,没什么,我没事!I know! 我知道了Hufflepuff! 赫奇帕奇Ronald Weasley. 罗恩·韦斯莱Another Weasley! 又来一个韦斯莱I know just what to do with you. 不用想也知道该把你分到哪Gryffindor! 格兰芬多Harry Potter. 哈利·波特Difficult, very difficult. 很困难,非常困难Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either. 勇气很足够,心地也不坏There’s talent, oh, yes. 也很有才华,没错And a thirst to prove yourself. 有一股急着想证明自己的欲望But where to put you? 我该把你分到哪呢?Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?Are you sure? You could be great, you know. 你确定?你会有了不起的成就It’s all here, in your head. 你脑袋里该有的样样不缺And Slytherin will help you on the way to greatness. 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰No doubt about that. 这一点是毫无疑问的No? Well, if you’re sure. 不要?好吧,既然你这么确定Better be…那就最好是去……Gryffindor! 格兰芬多Welcome Potter. 欢迎波特Welcome Potter. 欢迎波特Your attention, please. 请大家注意Let the feast begin. 宴会开始I’m half and half. 我是一半一半Me dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是麻瓜,我妈是女巫Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了Percy. 珀西Who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?Professor Snape. 那是斯内普教授Head of Slytherin house. 斯莱特林的学院导师What’s he teach? 他教什么科目?Potions. 魔药学But he fancies the Dark Arts. 但他最感兴趣的是黑魔法防御术He’s been after Quirrell’s job for years. 他早就想接下奇洛的工作了Hello! How are you? Welcome to Gryffindor. 你好,欢迎加入格兰芬多It’s the Bloody Baron! 看,那是血人巴罗Hello, Sir Nicholas. 你好,尼古拉斯爵士Have a nice summer? 暑假过得还愉快吗?Dismal. 惨哪Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 我想参加无头骑士狩猎,但是又再度遭到拒绝I know you. 我知道你是谁You’re Nearly Headless Nick. 你是差点没头的尼克I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 我希望你能叫我尼古拉斯爵士Nearly headless? 差点没头?How can you be nearly headless? 你是怎么个差点没头法?Like this. 就像这样Gryffindors, follow me, please. 格兰芬多学生请跟我走I keep up. Thank you. 快跟上啊,谢谢Ravenclaw, follow me. 拉文克劳学生跟我走This way. 往这边走This is the most direct path to the dormitories. 这是去寝室最快的一条路I keep an eye on the staircases. They like to change. 小心楼梯,它们喜欢变来变去Keep up, please, and follow me. 请大家跟好,跟我来Quickly now, come on. Come on. 现在走快点,快啊That picture’s moving. 西莫,那幅画在动-look at that one. –I think she fancies you. –你看那幅画-我想她是看上你啰Look! Look! 看,快看!Who’s that girl? 那女的是谁?Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Who’s that? 那是谁啊?Password? 通关密语?Caput Draconis. 龙渣Follow me, everyone. Keep up. 大家跟我走,跟上!Quickly, come on. 快跟上,快!Gather around here. 大家先在这儿集合Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多休息室Boys’ dormitory is upstairs to the left. 男生寝室在楼上左边Girls, the same on your right 女生寝室在右边Your belongings have already been brought up. 行李都已经替你们送上去了Made it! 及时赶上Can you imagine the look on old McGonagall’s face if we were late? 要是迟到的话,麦格教授的脸不知道会有多难看That was bloody brilliant! 这招真是太厉害了Thank you for that assessment. 谢谢你的评价,韦斯莱先生It’d be better if I transfigured 说不定我变些别的还比较有用Mr. Potter and you into a watch. 把你或波特先生变成一只表。

哈利波特七部曲删节片段赏(下)

哈利波特七部曲删节片段赏(下)

哈利波特七部曲删节片段赏(下)21《哈利·波特与凤凰社》——介绍新老师看点:乌姆里奇出场《凤凰社》中的重要人物来了,在这一集里,为了控制言论,魔法部把顽固守旧的乌姆里奇派到了霍格沃茨。

开学典礼上,这个全身上下用粉丝装点的胖女人的发言引得学生们引论纷纷。

“密室”旁白点评:其实导演大卫·叶茨为这段戏还拍了另外一个视角的版本,占卜课老师特里劳妮不改她夸张古怪的行事风格,慌乱之中把桌子上的派和奶油弄得一团糟。

更有趣的是,为了掩饰自己犯下的错误,她还要假装不在乎的把手伸进杯子里洗干净。

22 《哈利·波特与凤凰社》——预言课评估看点:乌姆里奇与疯老师特里劳妮乌姆里奇企图控制霍格沃茨,为此她开始对每一位教师的教学进行干预评估,特里劳妮甚至差点被赶出学校。

删节片段为我们呈现了事情原委的前半段,乌姆里奇突然闯进占卜课,用她恼人而傲慢的语气向特里劳妮提出问题。

虽然她口头上示意特里劳妮不用在意继续上课,但可怜的占卜课老师却在咄咄逼人的态度下找不到任何回答的机会。

“密室”旁白点评:两位英伦女演技派强力而夸张的对撞,在书里同样是两个怪诞的女巫的较量。

23 《哈利·波特与凤凰社》——解放学校看点:趣味反抗魔法部的干预令学校失去昔日的活力,乌姆里奇为了抓住哈利他们的组织甚至不惜劝诱惑学生们成为眼线,这其中便包括马尔福和他的两个跟班。

最终,压抑的生活在魔法等级考试当天被终结,韦斯利家的双胞胎用他们发明的整人玩具打破周遭弥漫的死寂气氛,解放了学校,更是把罪魁祸首二人组“炸”了个满脸花。

看着头发冒烟的乌姆里奇站被气得说不出话,十足像个跳梁小丑。

“密室”旁白点评:这么趣味和解气的片段居然被“和谐”了?24《哈利·波特与凤凰社》——禁林看点:歇斯底里的乌姆里奇邓布利多的消失令乌姆里奇变得更加歇斯底里不可理喻,为了阻止她对哈利施展黑魔法,赫敏不得不用邓布利多的秘密武器为理由把这个女人骗到了禁林。

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈利波特7(下)》:从未感动过,从未放

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈利波特7(下)》:从未感动过,从未放

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈利波特7(下)》:从未感动过,从未放弃过美国| 英国冒险/剧情/奇幻电影《哈利·波特与死亡圣器(下)》,于2011年上映,由大卫·耶茨导演,斯蒂芬·科洛弗 J·K·罗琳编剧,影片讲述了哈利、罗恩和赫敏展开寻找并摧毁伏地魔永生不灭的神秘根源—分灵体的危险旅程。

在没有老师的指引和邓布利多校长的保护下,三人要比从前更互相依靠,但黑暗力量却潜伏在他们之间,伺机离间他们的友情。

与此同时,伏地魔的食死人夺取了魔法部、甚至是霍格瓦茨的控制权。

哈利唯一的希望是在伏地魔找到他之前找出所有魂器,当他在寻找线索时,揭开了一个古老得差点被人遗忘的传说—传奇的死亡圣器……。

《哈利波特与死亡圣器(下)》:从未感动过,但却从未放弃过十年之前,当那个戴着眼镜的小男孩第一次出现时,没有多少人会预料到他和他的伙伴会成为一代人的牵挂。

我从来不是哈迷,我甚至不是任何人或事的迷,但是也莫名其妙身不由己地跟着哈利波特们走过了我的十年。

《哈利波特》从来没有带给我任何感动,我在哈利波特们身上找不到任何能与我产生共鸣的情感元素,能吸引我的只有那个光怪陆离的魔法世界。

相对于有些人情感上的难舍难分,哈利波特系列这些年给我的就是一个充满奇思妙想的异质世界。

我想这种看法能够代表相当一部分非哈迷影迷的心理,而能够将很多成分芜杂思想各异的影迷团结起来,在十年之间围观一个并不存在的人物的成长,不论你喜欢不喜欢,都不能否认这是一个成功的文化现象。

哈利波特系列电影是一个特殊的文化现象,在追逐利益最大化为主要目的当代商业电影中,能够在十年间把主要演员和电影合为一体,从未分开的,唯有《哈利波特》。

几个少年的成长暴露在全世界观众的眼前,很多人也把自己的白日梦倾注于主人公的身上。

华纳公司看中了这一点也抓住了这一点,影迷们接受这一切也陶醉于这一切。

于是,在拍电影的和看电影的共同努力下,一个双赢的局面形成,一个电影神话成为了现实。

哈利波特最遗憾的爱情语录

哈利波特最遗憾的爱情语录

哈利波特最遗憾的爱情语录哈利波特最遗憾的爱情语录1、如果这女人爱你,你会看到她的任性,她的偏执,她的小心眼,她的坏脾气。

如果她不爱你,入你眼的就是这个女人的高傲,冷漠和小妖精面孔。

2、若余生还来得及,你是我所有的不介意。

3、很多人,因为寂寞而错爱了一人,但更多的人,因为错爱一人,而寂寞了一生。

4、孤独是买了一杯咖啡或奶茶走在路上,突然想去上卫生间,却发现不知该把手中的杯子放哪儿。

5、无法拒绝的是开始,无法抗拒的是结束。

6、爱是不能回头的流浪,只是有人逃难早早离场。

7、对你又怎能说忘就忘呢,毕竟真的喜欢过你。

8、分开后,我的手再也触不到你的温度。

9、我恨你,你就那么轻而易举的走入我的世界,又离开我的世界,还走的那么洒脱。

10、活着,总有些我无法改变的事情。

11、不满意就换,不喜欢就分,不舒服就走,不高兴就撤,人生哪有那么多痛苦,无非是你不放过自己。

12、对一个人死心其实很简单,失望累积到极点之后,你所谓的温柔我再也不想贪恋。

13、等以后你结婚了,一定要给我一张请柬,因为我想摸摸你新娘子的婚纱,然后告诉你,这是我最初的梦想!14、剪坏你头发的理发店你不会再去,吃坏你肚子的快餐店你也不会再去,可那个一遍又一遍伤害你的人,你为什么还要爱着?15、已经没有可以每天想念的人了,以后的日子,就请好好赚钱吧。

16、我只想当听众,因为不想感染太多尘世喧嚣。

17、心累了,就用沉默代替一切。

我,不会问,不会提,难过了,心痛了就一个人不停的走,用沉默代替一切。

我,不会哭,不会笑,累了我就会消失一下。

我知道,每条路都好难走。

我知道,我的那条路就注定了要坎坷。

我知道,我不可以去强求任何人。

18、我宁愿是只鱼,七秒一过就什么都忘记,曾经遇到的人,曾经做过的事,都可以烟消云散。

19、有时候,人与人之间的相遇就像是流星,瞬间迸发出令人羡慕的火花,却注定只是匆匆而过。

20、解释就是掩饰,掩饰就是讲故事。

21、慢热的人真可怜,别人已经腻了,你却刚刚着迷。

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案影评观后感_《哈8》:朋友再见,告别之后再无魔幻

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案影评观后感_《哈8》:朋友再见,告别之后再无魔幻

《哈利·波特与死亡圣器(下)》解说文案_《哈8》:朋友再见,告别之后再无魔幻美国| 英国冒险/剧情/奇幻电影《哈利·波特与死亡圣器(下)》,于2011年上映,由大卫·耶茨导演,斯蒂芬·科洛弗 J·K·罗琳编剧,影片讲述了哈利、罗恩和赫敏展开寻找并摧毁伏地魔永生不灭的神秘根源—分灵体的危险旅程。

在没有老师的指引和邓布利多校长的保护下,三人要比从前更互相依靠,但黑暗力量却潜伏在他们之间,伺机离间他们的友情。

与此同时,伏地魔的食死人夺取了魔法部、甚至是霍格瓦茨的控制权。

哈利唯一的希望是在伏地魔找到他之前找出所有魂器,当他在寻找线索时,揭开了一个古老得差点被人遗忘的传说—传奇的死亡圣器……。

文/梦见乌鸦有时候真的十分羡慕《哈利·波特》中那几位主演,因为他们真正的将自己的成长过程记录到了银幕上。

他们想回忆一下童年,用不着一页一页的翻相册,也用不着翻箱倒柜的找小时候穿过的衣服,找来电影回顾一下即可。

而对于观众而言,十年的光阴,八部电影,更是经历了一个时代的开始与结束。

十年光阴十年的时间究竟会发生什么样的故事?十年,中国电影的年度总票房由22亿上升到100亿;十年,皮克斯出了十部动画片,六部获得奥斯卡最佳动画长片奖。

十年,漫威的超级英雄由《蜘蛛侠》一人撑天下发展到英雄集合电影《复仇者》降临在即;十年,老牌电影公司米高梅正式宣告破产,新线被时代华纳收购;十年,暴雪公司发售了《暗黑破坏神2》、《魔兽争霸3》、《魔兽世界》和三部资料片;十年,苹果发行了包括iPhone、ipad系列在内20多款多媒体设备;十年,《哈利波特》系列终于开启“天下没有不散的筵席”。

《哈利·波特》系列发展到如今,小魔法师们也由一个个初出茅庐的孩童历尽千辛万苦成长为真正的魔法师。

豆蔻年华和青葱岁月随着丰富多彩的校园生活而逐渐淡去,坚毅的性格和不屈不挠的精神在一次次的战斗洗礼中渐露锋芒。

2024年哈利波特死亡圣器观后感

2024年哈利波特死亡圣器观后感

2024年哈利波特死亡圣器观后感2024年哈利波特死亡圣器观后感1(约793字)那天,也就是《哈利波特与死亡圣器(下)》刚刚上映不久,妈妈就打电话给上次和我们一起看《变形金刚3》的那个同事,妈妈的同事也带了她的小孩,于是我们就去益田假日广场里看电影去了。

《哈利波特与死亡圣器(下)》讲的是:哈利寻找着四件死亡圣器,不幸的是,伏地魔竟然趁这个时候攻打亚特兰蒂斯学校,后来,伏地魔要求哈利到一个森林里和自己打一战,不然就杀死这是世界上的所有人,不管男女老少。

后来哈利还是去了那个森林。

伏地魔拿出魔杖,迅速使用阿瓦达索命!哈利就倒下了。

突然,哈利仿佛上了天堂,碰见了死去的校长。

校长和哈利在天堂谈话时,亚特兰蒂斯的所有成员都非常担心,以为哈利真的死了。

而伏地魔却非常开心,因为他要毁掉亚特兰蒂斯学校,就在这时,哈利行了过来,伏地魔与哈利抽出魔杖,伏地魔使用阿瓦达索命咒!哈利并不害怕,即使伏地魔有三件死亡圣器之一:接骨木魔杖,但是哈利又使出除你武器!因为伏地魔的阿瓦达索命咒反弹,所以伏地魔死了。

啊!这部电影真好看,只不过前面有点儿单调,后面却非常精彩,当我看到伏地魔死的那一刻,我非常开心,因为我想:伏地魔死了,谁还会来骚扰亚特兰蒂斯学校呢?谁还能用魔法打得过哈利呢?真是太好了。

如果我现在就在哈利面前,我一定会对他说:“你真厉害,连伏地魔都战胜了,亚特兰蒂斯有你这么完美的学生应该感到非常骄傲、自豪。

我佩服你,哈利!”我看完这部电影后,有一个疑问:为什么一开始哈利被伏地魔用阿瓦达索命咒后还没有死,反而过了一下,又活了呢?难道哈利是永生的?哈利真有这么厉害吗?哈利为什么不会阿瓦达索命咒呢?J.K罗琳为什么不写《哈利波特8》呢?如果写了《哈利波特8》的话,演《哈利波特》电影的人:哈利、罗恩、赫敏岂不是累死了吗?呵呵呵!从电影院看完哈7回来,现在脑子里还是电影中各种精彩的画面,我只能说这一集是我看过的最精彩的一部,节奏紧张又张弛有度,跟前两集一样的残酷黑暗却又不失温情幽默,环环相扣娓娓道来,看过原著的观众一定不会陌生,并且为精彩打斗和各种小亮点而兴奋,哈利波特观后感。

《哈利波特与阿兹卡班囚徒》第11章《火弩箭》中英文对照学习版

《哈利波特与阿兹卡班囚徒》第11章《火弩箭》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and the Prisoner of Azkaban《哈利˙波特与阿兹卡班囚徒》Chapter ElevenThe Firebolt第11章火弩箭Harry didn't have a very cl ear id ea of how he had managed to get back into the Honeydukes cellar, through the tunnel and into the castle once more. All he knew was that the return trip seemed to take no time at all, and that he hardly noticed what he was d oing, because his head was still pounding with the conversation he had just heard.哈利不大清楚他是怎么回到蜂蜜公爵地窖的,又是怎么穿地道返回城堡的。

他只知道回去的路上似乎没花多少时间。

他也没有注意自己在做什么,因为他脑袋里还在嗡嗡回响着刚才听到的那些话。

Why had nobody ever told him? Dumbl ed ore, Hagrid, Mr Weasl ey, Cornelius Fudge ... why hadn't anyone ever mentioned the fact that Harry's parents had died because their best friend had betrayed them?为什么没有人告诉过他呢?邓布利多、海格、韦斯莱先生、康奈利˙福吉……为什么没人提到过,哈利的父母是因为最好的朋友背叛了他们才惨遭杀害的?Ron and Hermione watched Harry nervously all through dinner, not daring to talk about what they'd overheard, because Percy was sitting cl ose by them. When they went upstairs to the crowd ed common room, it was to find Fred and George had set off half a dozen Dungbombs in a fit of end-of-term high spirits. Harry, who didn't want Fred and George asking him whether he'd reached Hogsmead e or not, sneaked quietly up to the empty d ormitory, and head ed straight for his bedsid e cabinet. He pushed his books asid e and quickly found what he was l ooking for - the l eather-bound photo album Hagrid had given him two years ago, which was full of wizard pictures of his mother and father. He sat d own on his bed, drew the hangings around him, and started turning the pages, searching, until ...吃晚饭的时候,罗恩和赫敏一直不安地看着哈利,不敢议论他们听到的消息,因为珀西坐在旁边。

哈利波特5哈利波特与凤凰社双语字幕

哈利波特5哈利波特与凤凰社双语字幕

气温确实高你说呢I don't know about you, it's just too hot today, isn't it?而且在持续攀升And it's going to get even worse.目前已超过三十摄氏度Temperatures up in the mid-s Celsius,也就是九十华氏度that's the mid-s Fahrenheit,明天甚至可能过百tomorrow, maybe even hitting .小心晒伤注意避暑So, please, remember to cover up and stay coolFM电台陪您共度炎炎夏日with the hottest hits on your FM dial.走吧伙计们回家吧Come on, guys, time to go home.亲爱的下来吧Come on, love, off you get.-再玩会儿行吗-不行- Do we have to? - Yes, we do.晚上给你做好吃的补偿I'll make you your favorite dinner to compensate.听见他哀嚎了吗He squealed like a pig, didn't he?打的漂亮大D 看到他的表情了吗Yeah, brilliant punch, Big D. Did you see his face?又欺负小孩子了Beat up another -year-old?-是他欠打-就是- This one deserved it. - Yeah.-五对一真勇敢-谁有你勇敢啊- Five against one, very brave. - Well, you're one to talk.睡觉都会哭Moaning in your sleep every night?至少我不怕枕头At least I'm not afraid of my pillow.别杀塞德里克"Don't kill Cedric."塞德里克是谁你男朋友吗Who's Cedric, your boyfriend?-闭嘴-他要杀我妈妈救我- Shut up. - "He's going to kill me, Mum."你妈妈呢Where is your mum?你妈妈呢波特Where is your mum, Potter?死了She dead?是不是死了Is she dead?她就是个死了的Is she a dead Pott...?-达力-达力我们走吧- Dudley. - Dudley, let's go.-怎么了-你要干嘛- What's going on? - What are you doing?-不是我-先走了达力- I'm not doing anything. - We're getting out of here, Dudley.走吧达力快Come on, Dudley, hurry up.达力快逃Dudley, run.呼神护卫Expecto Patronum.费格夫人Mrs. Figg.别收魔杖哈利Don't put away your wand, Harry.以防他们再来They might come back.摄魂怪都出现在小惠金区了还能多糟Dementors in Little Whinging, whatever next?整个世界一团乱Whole world's gone topsy-turvy.我不懂你怎么知道I don't understand. How do you know...?是邓布利多他让我看着你Dumbledore asked me to keep an eye on you.邓布利多你认识他Dumbledore asked you? You know Dumbledore?那可怜孩子刚死在神秘人手里After You-Know-Who killed that poor Diggory boy last year,你真觉得他会让你一个人到处乱晃吗did you expect him to let you go wandering on your own? 真是亏他们还夸你聪明呢Good Lord, boy. They told me you were intelligent.回家呆着不要出门Now, get inside and stay there.我想很快就会有人来Expect someone will be in touch soon.不管发生什么都不要离开家Whatever happens, don't leave the house.确实很热不过哪里都一样It is hot. That's right, hot everywhere.汗流浃背酷热难耐There's sweat. There's stifling.达达小宝贝Diddykins?是你吗Is that you?达达弗农快来Duddy. Vernon, come quick.得带他去医院We're going to have to take him to a hospital.谁干的儿子Who did this to you, boy?你高兴啦Happy, are we, now?你终于成功的逼疯了他You've finally done it. You've finally driven him loopy.弗农别胡说Vernon, don't say that.佩妮你看儿子成什么样了Well, just look at him, Petunia. Our boy has gone yumpy.你听着我受够你了I've reached my limit, do you hear?我不会再容忍你这些怪事了This is the last I'm gonna take of you and your nonsense.-亲爱的波特先生-怎么回事- Dear Mr. Potter. - What?魔法部接到情报The Ministry has received intelligence表明您在今晚:分that at : this evening,在一名麻瓜面前使用了守护神咒you performed the Patronus Charm in the presence of a Muggle.该行为严重违反了As a clear violation《限制未成年巫师魔法使用条例》of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 特此通知您已经正式you are hereby expelled被霍格沃茨魔法学校开除from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.此致玛法尔达·霍普柯克Hoping you are well, Mafalda Hopkirk.苍天有眼Justice.他不太舒服He's not very well.抱歉海德薇Sorry, Hedwig.这家麻瓜真是干净Very clean, these Muggles.-唐克斯拜托-真是干净- Tonks, for God's sake. - Unnatural.穆迪教授Professor Moody.-你怎么在这-当然是救你- What are you doing here? - Rescuing you, of course.救我去哪呢信上说我被开除了But where are we going? The letter said I've been expelled.还没金斯莱你打头You haven't been. Not yet. Kingsley, you take point.但是吼叫信But the letter said...邓布利多说服了魔法部等听证会后Dumbledore persuaded the minister to suspend your expulsion... -再做决定-听证会- ... pending a formal hearing. - A hearing?别着急等我们到了总部Don't worry. We'll explain会有人给你解释清楚everything when we get back to headquarters.到了再说尼法朵拉Not here, Nymphadora.别叫我尼法朵拉[有下流意味] Don't call me Nymphadora.保持队形Stay in formation, everyone.就算出人命也不能乱队形Don't break ranks if one of us is killed.进去孩子In you go, son.没有目击者There've been no sightings.没有被害人没有证据No deaths. No proof.他差点杀了哈利这还不算证据吗He almost killed Harry. If that isn't proof enough...不是但是看好那个东西才是最重要的Yes, but guarding you-know-what is the most important...我们得相信邓布利多We must trust Dumbledore on this.他去年就没保护好他Was he able to protect Harry last year?今晚我们应该行动了Well, tonight I say it's time to take action.说是巫师康奈利·福吉更像个政治家Cornelius Fudge is a politician first and a wizard second.-本能的无视-小声点- His instinct would be to ignore it... - Keep your voices down.他的力量日渐增长He's getting stronger and stronger by the minute.我们必须行动了We have to act now.-哈利-韦斯莱夫人- Harry. - Mrs. Weasley.感谢上帝你没事Heavens, you're all right.又瘦了但是恐怕晚餐Bit peaky, but I'm afraid dinner得等会议结束了will wait until after the meeting's finished.抱歉现在不能解释Nope. No time to explain.先上楼左手第一间Straight upstairs, first door on the left.泥巴种狼人叛徒小偷Mudblood, werewolves, traitors, thieves.可怜的女主人知道这些人渣是什么货色If my poor mistress knew the scum they let into her house...她会对克利切说什么呢...what would she say to old Kreacher?真是耻辱Oh, the shame.-怪物-好了女主人- Freaks. - There, there, mistress.人渣在我父亲那个年代... Scum of the earth. Not like it was in the days of my fathers...不过克利切还在Kreacher is here.哈利Oh, Harry.你没事吧Are you all right?听说你被摄魂怪袭击了We have overheard them talking about the Dementor attack.-发生了什么-让他先喘口气赫敏- You must tell us everything. - Let the man breathe, Hermione.还有部里的听证会更不靠谱And this hearing at the Ministry. It's just outrageous.我查过法律了他们不能开除你I've looked it up. They simply can't expel you.-那不合法-好吧- It's completely unfair. - Yeah.是发生了不少事There's a lot of that going round at the moment.这是什么地方So, what is this place?-总部-凤凰社总部- It's headquarters. - Of the Order of the Phoenix.秘密组织It's a secret society.邓布利多组织的为了抵抗神秘人Dumbledore formed it back when they fought You-Know-Who.这些信里都没法说吗Couldn't have put any of this in a letter, I suppose?一夏天我什么消息都没收到I've gone all summer without a scrap of news.我们想写信来着真的We wanted to write, mate. Really, we did.-只是-什么- Only... - Only what?只是邓布利多不让我们告诉你Only Dumbledore made us swear not to tell you anything.邓布利多不让Dumbledore said that?他干嘛瞒我我也能帮忙的But why would he keep me in the dark? Maybe I could help.见证伏地魔复活的是我I'm the one who saw Voldemort return,跟他交手的是我看着塞德里克死的也是我the one who fought him, who saw Cedric Diggory get killed. -哈利-听吼声就知道是你- Harry. - Thought we heard your dulcet tones.最好别憋着Don't bottle it up, though, mate.-发泄出来-等你吼完- Let it out. - If you're all done shouting想不想听点有趣的事Do you wanna hear something a little more interesting?如果说有人有权知情If anyone has a right to know,那也非哈利莫属要不是他it's Harry. If it wasn't for Harry,我们还不知道伏地魔复活了呢we wouldn't even know Voldemort was back.他不小了莫莉He's not a child, Molly.那也没成年But he's not an adult either.-他不是詹姆小天狼星-他还不是你儿子呢- He's not James, Sirius. - Well, he's not your son. 可我把他当亲儿子He's as good as.-他没有亲人了-金妮- Who else has he got? - Hey, Ginny.-他还有我-真动人布莱克- He's got me. - How touchingly paternal, Black.也许波特能跟他教父一样Perhaps Potter will grow up to be a felon,变成个罪犯just like his godfather.没你的事鼻涕精Now, you stay out of this, Snivellus.-斯内普也在凤凰社-嘘- Snape's part of the Order? - Git.我可清楚你所谓的改头换面..about your supposed reformation.-你可变不了-那告诉他啊- I know better. - So why don't you tell him?-走开-快- Get off it. - Quick.-收回来-克鲁克山- Get it up. - Crookshanks.-放手-快放手倒霉的猫- Stop it. - Get off, you bloody cat.-克鲁克山放手-收回来- Crookshanks. Leave it alone. - Get it up.-赫敏我讨厌你的猫-坏猫咪- Hermione, I hate your cat. - Bad Crookshanks.晚餐在厨房吃Well, we'll be eating down in the kitchen.你们是能用魔法了Just because you're allowed to use magic now,也不用事事都用啊does not mean you have to whip your wands out for everything.饿了吧哈利You hungry, Harry?你真没事吓我们一跳You sure you're all right, Harry? Gave us quite a turn.哈利·波特Harry Potter.小天狼星Sirius.这次真奇怪This is very, very peculiar.你在部里的听证会It seems your hearing in the威森加摩居然要全体参加Ministry is to be before the entire Wizengamot.什么意思I don't understand.魔法部对我有意见吗What has the Ministry of Magic got against me?告诉他他早晚会知道Show him. He'll find out soon enough.{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}大言不惭的男孩{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}福吉:一切安好他们也在攻击邓布利多He's been attacking Dumbledore as well.福吉动用了所有力量Fudge is using all his power,甚至向《预言家日报》施压including his influence at the Daily Prophet,攻击妄言神秘人复活的人to smear anyone who claims the Dark Lord has returned.为什么Why?他认为邓布利多想夺权He thinks Dumbledore's after his job.但凡有理智的人都不会信No one in their right mind could believe that...福吉就是失去理智了Exactly the point. Fudge isn't in his right mind.恐惧扭曲了他的判断力It's been twisted and warped by fear.恐惧会让人干出可怕的事哈利Now, fear makes people do terrible things, Harry.上次伏地魔掌权时The last time Voldemort gained power,几乎毁了我们珍惜的一切he almost destroyed everything we hold most dear.他这次复活Now he's returned, and I'm魔法部怕要使尽afraid the minister will do almost anything浑身解数来否认to avoid facing that terrifying truth.伏地魔可能要重整军队We think Voldemort wants to build up his army again.年前就是而且数量众多Fourteen years ago, he had huge numbers at his command.不仅有巫师And not just witches and wizards,还有各种黑魔法生物but all manner of dark creatures.他正在招兵买马He's been recruiting heavily,我们也是一样and we've been attempting to do the same.但是他不只想召集追随者But gathering followers isn't the only thing he's interested in.我们觉得We believe,他还想要一样东西Voldemort may be after something.小天狼星Sirius.是他上次没得到的东西Something he didn't have last time.武器吗You mean like a weapon?够了他还小No. That's enough. He's just a boy.你再说不如让他进凤凰社吧You say more and you might as well induct him into the Order.太好了我愿意Good. I want to join.伏地魔有军队我当然要参与对抗If Voldemort's raising an army, then I want to fight.哈利Harry.你被正式开除了You are hereby expelled.全体威森加摩Before the entire Wizengamot.火车地铁Trains. Underground.真是天才麻瓜们Ingenious, these Muggles.到了Here we are.从没用过来宾入口肯定很好玩I've never used the visitors' entrance before. Should be fun.好的麻瓜硬币Right. Good. I'll just get my Muggle money.糟透刚在魔药市场损失了一大笔Terrible. Lost a lot of Galleons trading on the potions market.《预言家日报》女士们先生们Daily Prophet, ladies and gentlemen. Anybody for Daily Prophet?邓布利多神志不清还是装疯卖傻Dumbledore: Is he daft, or is he dangerous?-早上好亚瑟-早上好鲍勃- Morning, Arthur. - Morning, Bob.内部信使Interdepartmental memos.原来用猫头鹰那才叫脏乱差We used to use owls. Mess was unbelievable.梅林的胡子啊谢谢金斯莱Merlin's beard. Thank you, Kingsley.-听证会改时间了-什么时候开始- They've changed the time of your hearing. - When is it?五分钟以后In five minutes.神秘事务司Department of Mysteries.我相信部长的决定And I'm confident, minister, that you will do the right thing.但我们还得Yes, but we must be...记着听证会上别乱讲话Remember, during the hearing, speak only when you're spoken to.要镇定你是无罪的Keep calm. You've done nothing wrong.麻瓜有谚语真相总会大白对吗As the Muggles say, truth will out. Yes?恐怕我不能进去I'm not allowed in, I'm afraid.好运哈利Good luck, Harry.此次听证会将讨论居住在Disciplinary hearing of the th of August萨里郡小惠金区女贞路号的into offenses committed by Harry James Potter哈利·詹姆·波特先生八月十二日所犯罪行resident at Number Privet Drive, Little Whinging, Surrey.审问员康奈利·奥斯瓦德·福吉魔法部Interrogators: Cornelius Oswald Fudge, Minister of Mag...辩方证人Witness for the defense.阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore.你接到听证会修改You got our message that the time and place of the hearing...-时间地点的通知了-其实没有- ... had been changed, did you? - I must have missed it.不过机缘巧合But by a happy mistake,我提前三个小时到了魔法部I arrived at the Ministry three hours early.罪名The charges?被告罪名如下The charges against the accused are as follows:波特先生在完全清楚自己"That he did knowingly行为后果的前提下and in full awareness of the illegality of his actions在一名麻瓜面前produced a Patronus Charm使用了守护神魔咒in the presence of a Muggle."-你否认使用魔咒吗-不但是- Do you deny producing said Patronus? - No, but...你是否清楚十七岁以下的巫师And you were aware that you不可以在学校外were forbidden to use magic outside school...-使用魔咒-我清楚但是- ... while under the age of ? - Yes, I was, but...威森加摩的各位Witches and wizards of the Wizengamot,我用魔咒是因为摄魂怪I was only doing it because of the Dementors.摄魂怪Dementors?在小惠金区In Little Whinging?这招真聪明That's quite clever.因为麻瓜看不到摄魂怪Muggles can't see Dementors, can they, boy?-好借口-我没有说谎- Highly convenient. - I'm not lying.-有两个摄魂怪要不是我-够了- There were two of them, and if I hadn't... - Enough.很抱歉打断你I'm sorry to interrupt what I'm精心排练过的完美故事sure would have been a very well-rehearsed story,但是鉴于你不能提供目击者but since you can produce no witnesses of the event...抱歉部长我们有目击者Pardon me, minister, but as it happens, we can.请描述一下摄魂怪的攻击Please describe the attack.他们长什么样What did they look like?一个很高大另一个很瘦弱Well, one of them was very large and the other rather skinny.不是孩子们是摄魂怪Not the boys. The Dementors.嗯他们很大Oh, right, right. Well, big.穿斗篷然后一切都冰冷起来了Cloaked. Then everything went cold好像世界上再没有快乐了as though all the happiness had gone from the world.好家伙摄魂怪可不会在麻瓜小区晃荡Now, look here,ementors don't just wander into a Muggle suburb, 还刚好遇上巫师and happen across a wizard. The odds are astronomical.没人觉得I don't think anyone would believe摄魂怪是碰巧出现部长the Dementors were there by coincidence, minister.我想我没听懂教授I'm sure I must have misunderstood you, professor.毕竟摄魂怪Dementors are, after all,是受魔法部控制的under the control of the Ministry of Magic.也许是我错了但是听起来感觉And it's so silly of me, but it sounded for a moment as though您是在说you were suggesting that这起袭击事件是由魔法部下令的the Ministry had ordered the attack on this boy.所以很让人担忧副部长阁下That would be disturbing indeed, Madam Undersecretary为了避免那样的误解which is why I'm sure the我想部长一定会全力追查Ministry will be mounting a full-scale inquiry这两个摄魂怪为什么擅离阿兹卡班into why the two Dementors were so very far from Azkaban... 还未经许可袭击他人and why they mounted an attack without authorization.幕后黑手Of course, there is someone也许就是那个人who might be behind the attack.康奈利请你理智一点Cornelius, I implore you to see reason.黑魔头回来的证据就在眼前The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible.他没有回来He is not back.对于哈利·波特一案In the matter of Harry Potter法律有明确规定the law clearly states在生命受到威胁时that magic may be used巫师可以在麻瓜前使用魔咒before Muggles in life-threatening situations.法律是人订的邓布利多Laws can be changed if necessary, Dumbledore.可不是吗连未成年人擅用魔法Clearly. Has it become practice to hold a full criminal trial这种案子都要用刑事法庭审理了to deal with a simple matter of underage magic?认为有罪的请举手Those in favor of conviction?认为应当撤销指控的请举手Those in favor of clearing the accused of all charges?指控撤销Cleared of all charges.教授Professor.大脚板你疯了吗Padfoot. Are you barking mad?把大家暴露了怎么办You'll blow the entire operation.小天狼星你怎么来了要被人看见Sirius, what are you doing here? If somebody sees you...我想送你I had to see you off, didn't I?不冒险哪来的乐趣What's life without a little risk?可我不想你再被抓I don't wanna see you get chucked back in Azkaban.别担心我Don't worry about me.我想给你这个Anyway, I wanted you to have this.原凤凰社成员Original Order of the Phoenix.玛琳·麦金农Marlene McKinnon.照了这张照片两周后去世She was killed two weeks after this was taken.伏地魔杀害了她一家Voldemort wiped out her entire family.隆巴顿夫妇弗兰克和艾丽斯Frank and Alice Longbottom.纳威的父母Neville's parents.他们现在真是生不如死They suffered a fate worse than death, you ask me.年了It's been years.我每天都在想念你父亲And still a day doesn't go by I don't miss your dad.你觉得会开战吗小天狼星Do you really think there's going to be a war, Sirius?现在的感觉似曾相识It feels like it did before.留着吧You keep it.现在是你们的时代了Anyway, I suppose you're the young ones now.火车上见I'll see you at the train.再见亲爱的Bye-bye, darling.爱你I love you.拉紧我宝贝Hold my hand, lovey.这边在稍远的车厢There they are. They're in the far carriage.部里居然判你无罪I'm surprised the Ministry's still letting you walk around free.你得意不了多久了Better enjoy it while you can.阿兹卡班给你备好单间了吧I expect there's a cell in Azkaban with your name on it.-我说什么来着就是疯了-离我远点- What'd I tell you? Complete nutter. - Just stay away from me! 马尔福就这样It's only Malfoy.他就这德行What'd you expect?-嘿纳威-你好纳威- Hey, Neville. - Hey there, Neville.那是什么What is it?-什么-拉马车的- What's what? - That. Pulling the carriage.没有东西拉马车哈利Nothing's pulling the carriage, Harry.马车是自动的一向如此啊It's pulling itself, like always.你没疯You're not going mad.我也能看见I can see them too.你和我一样正常You're just as sane as I am.这位是疯姑娘Everyone, this is Loony Love...卢娜·洛夫古德Luna Lovegood.项链真好看What an interesting necklace.其实是护身符It's a charm, actually.可以防蝻钩Keeps away the Nargles.好饿哦Hungry.希望晚宴有布丁I hope there's pudding.-蝻钩是什么-不知道- What's a Nargle? - No idea.晚上好同学们Good evening, children.今年有两项人事变动Now, we have two changes in staffing this year.热烈欢迎格拉普兰教授回来We're pleased to welcome back Professor Grubbly-Plank她将代替临时请假的海格教授who'll be taking Care of Magical Creatures教授保护神奇生物课while Professor Hagrid is on temporary leave.还要欢迎We also wish to welcome our多洛雷斯·乌姆里奇教授new Defense Against the Dark Arts teacher来教授黑魔法防御术这门课Professor Dolores Umbridge.请大家和我一起And I'm sure you'll all祝这两位教授好运join me in wishing the professor good luck.接下来我们的门卫费尔奇先生Now, as usual, our caretaker,一如既往地让我提醒大家... Mr. Filch, has asked me to remind you...听证会上有她她在福吉手下工作She was at my hearing. She works for Fudge.校长谢谢你的欢迎辞Thank you, headmaster, for those kind words of welcome.看到大家充满喜悦洋溢着幸福的笑脸And how lovely to see all your bright实在是倍感愉悦happy faces smiling up at me.我和大家肯定会成为非常好的朋友I'm sure we're all going to be very good friends.-才怪-才怪- That's likely. - That's likely.魔法部一直以来非常重视The Ministry of Magic has always considered年轻的巫师和女巫们的the education of young教育问题witches and wizards to be of vital importance.虽然每位校长都会Although each headmaster为这所历史悠久的学校带来一些新的变化has brought something new to this historic school但是为改变而改变并不可取progress for the sake of progress must be discouraged. 让我们保留必须保留的Let us preserve what must be preserved改进能够改进的perfect what can be perfected取缔那些应该禁止的行为and prune practices that ought to be prohibited.感谢乌姆里奇教授Thank you, Professor Umbridge.你的讲话让我们深受启发That really was most illuminating.深受启发真是胡扯Illuminating? What a load of waffle.这是什么意思What's it mean?严禁在走廊施魔法Magic is forbidden in the corridors意思是魔法部要插手霍格沃茨的事了It means the Ministry's interfering at Hogwarts. {\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}波特{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}阴谋家迪安西莫Dean, Seamus.-假期过得好吗-还好- Good holiday? - All right.至少比西莫的好Better than Seamus', anyway.我妈今年都不想让我回学校了Me mum didn't want me to come back this year.-为什么-我想想是因为你啊- Why not? - Let me see. Because of you.《预言家日报》报道了The Daily Prophet's been很多关于你saying a lot of things about you, Harry,和邓布利多的消息and about Dumbledore as well.难道你妈妈相信上面说的事情What, your mum believes them?塞德里克去世的那天晚上没人在现场Well, nobody was there the night Cedric died. 你该和你的笨蛋母亲一样I guess you should read the Prophet, then, like your看看《预言家日报》stupid mother, it'll tell you everything上面有你想知道的一切you need to know.你敢这样说我母亲Don't you dare talk about my mother like that.谁叫我骗子我就跟谁过不去I'll have a go at anyone that calls me a liar.-发生什么事了-他疯了- What's going on? - He's mad, is what's going on.你相信他说的那些Do you believe the rubbish关于神秘人的狗屁吗he's come out with about You-Know-Who?我相信Yeah. I do.还有谁要和哈利过不去吗Has anyone else got a problem with Harry?-你没事吧-没事- You all right? - Fine.西莫有些糊涂了Seamus was bang out of order, mate.他会清醒过来的But he'll come through, you'll see.我说了我没事罗恩I said, I'm fine, Ron.好吧你先自己静一下Right. I'll just leave you to your thoughts, then.哈利Harry.把它引过来这边Bring it over here. Over here.继续西莫继续抓住它Oh, go on, Seamus. Go on, get it.早上好同学们Good morning, children.普通巫师等级考试Ordinary Wizarding Level examinations.缩写为O-W-Ls O-W-Ls.大家都叫它OWLs[猫头鹰] More commonly known as OWLs.努力学习就一定会得到回报Study hard and you will be rewarded.不努力的后果将会很严重Fail to do so, and the consequences may be severe.以前对这门课的内容Your previous instruction实践太多理论太少in this subject has been disturbingly uneven.不过有个好消息从现在起But you'll be pleased to know, from now on大家将学习you will be following经过魔法部严格审核过的 a carefully structured, Ministry-approved黑魔法防御术课程什么事course of defensive magic. Yes?课本里怎么没有使用防御咒语的内容There's nothing in here about using defensive spells? 使用咒语Using spells?我不明白你们Well, I can't imagine why为什么要在我的教室里使用咒语you would need to use spells in my classroom.我们上课不会使用魔法吗We're not gonna use magic?你们将通过一种安全You'll be learning about无风险的方法学习防御咒语defensive spells in a secure, risk-free way.那有什么用What use is that?受到攻击的时候怎么可能没有风险If we're attacked, it won't be risk-free.在我的课堂上Students will raise their hands想发言要先举手when they speak in my class.魔法部认为It is the view of the Ministry要通过普通巫师等级考试that a theoretical knowledge will be sufficient理论知识已经足够to get you through your examinations毕竟通过考试就是教育的目的which, after all, is what school is all about.那什么理论知识And how's theory supposed to能帮我们挡住外面的坏人呢prepare us for what's out there?外面哪有坏人亲爱的There is nothing out there, dear.你觉得谁会攻击Who do you imagine wants to像你们这样的小孩子呢attack children like yourself?不知道也许是伏地魔吧Oh, I don't know. Maybe Lord Voldemort.现在我来澄清一件事实Now, let me make this quite plain.你们也许听说You have been told某个黑巫师再次逍遥法外了that a certain dark wizard is at large once again.都是假的This is a lie.不是假的我见过他我跟他决斗过It's not a lie. I saw him. I fought him.关禁闭波特先生Detention, Mr. Potter.难道塞德里克·迪戈里是暴毙的吗Cedric Diggory dropped dead of his own accord?塞德里克·迪戈里的死亡是个悲惨的意外Cedric Diggory's death was a tragic accident.是谋杀伏地魔杀的他It was murder. Voldemort killed him.你肯定知道You must have known that.够了Enough!够了Enough.下课来我办公室波特先生See me later, Mr. Potter. My office.进来Come in.晚上好波特先生Good evening, Mr. Potter.坐下Sit.今天你要给我You're going to be写些句子波特先生doing some lines for me today, Mr. Potter.不是用你的鹅毛笔No, not with your quill.用一种特制的笔Going to be using a rather special one of mine.现在Now请写我不可以说谎I want you to write, "I must not tell lies."写多少次How many times?这么说吧Well, let's say for as写到刻骨铭心为止long as it takes for the message to sink in.没有墨水You haven't given me any ink.你不需要墨水Oh, you won't need any ink.怎么了Yes?-没什么-这就对了- Nothing. - That's right.因为你内心Because you know, deep down知道自己该罚you deserve to be punished.是吧波特先生Don't you, Mr. Potter?继续Go on.-速效逃课糖-能让你生病的糖果- Skiving Snackboxes. - Sweets that make you ill.随时离开课堂Get out of class whenever you like.摆脱无聊畅享欢乐Obtain hours of pleasure from unprofitable boredom.再来一颗吗Care for another?我不是让你全帮我写I'm not asking you to write all of it for me.拜托Oh, please.我一直忙着准备该死的OWLs考试I've been busy studying for these stupid OWL exams. 只帮你写绪论I'll do the introduction. That's all.赫敏你真的是Hermione, you're honestly我认识的最好的人the most wonderful person I've ever met.要是我再对你不好... And if I'm ever rude to you again...那你就恢复正常了I'll know you've gone back to normal.你的手怎么了What's wrong with your hand?没怎么Nothing.另一只手The other hand.-你得告诉邓布利多-不用- You've got to tell Dumbledore. - No.邓布利多要考虑的事够多了Dumbledore's got enough on his mind right now.我不会让乌姆里奇得逞的I don't want to give Umbridge the satisfaction.该死的哈利这婆娘在折磨你Bloody hell, Harry. The woman's torturing you.要是父母知道这事... If the parents knew about this...我没有父母罗恩I haven't got any of those, have I, Ron?哈利你一定要跟人说Harry, you've got to report this.-事情很简单你在受... -不是- It's perfectly simple. You're being... - No, it's not.赫敏这事一点也不简单Hermione, whatever this is, it's not simple.你不懂You don't understand.那给我们讲明白Then help us to.亲爱的大脚板Dear Padfoot希望你一切安好I hope you're all right.天气越来越冷It's starting to get colder here.冬天很快就要来临了Winter is definitely on the way.虽然回到了霍格沃茨In spite of being back at Hogwarts,我感到前所未有地孤单I feel more alone than ever.我知道你最理解I know you, of all people, will understand.哈利·波特Hello, Harry Potter.-你的脚不冷吗-有点儿- Your feet. Aren ' t they cold? - Bit.可惜我所有的鞋Unfortunately, all my shoes都神秘地失踪了have mysteriously disappeared.我怀疑是蝻钩干的I suspect Nargles are behind it.-它们是什么-它们叫夜骐- What are they? - They're called Thestrals.它们其实很温顺They're quite gentle, really,但人们躲着它们因为它们有些but people avoid them because they're a bit...与众不同Different.为什么其他人看不见它们呢But why can't the others see them?只有见过死亡的人才能看见它们They can only be seen by people who've seen death.你认识的人里谁去世了So you've known someone who's died, then?我母亲My mum.她是个非常厉害的女巫She was quite an extraordinary witch,特别喜欢做试验but she did like to experiment有一天她的咒语出了点意外and one day, one of her spells went badly wrong.-当时我岁-节哀- I was . - I'm sorry.那件事确实非常可怕Yes, it was rather horrible.有时我会感到非常伤心I do feel very sad about it sometimes,但幸好我还有爸爸but I've got Dad.对了我们都相信你We both believe you, by the way.那个连名字都不能提的人回来了That He-Who-Must-Not-Be-Named is back,你跟他决斗过and you fought him而魔法部和《预言家日报》and the Ministry and the Prophet都在抹黑你和邓布利多are conspiring against you and Dumbledore.谢谢几乎没人相信我Thanks. It seems you're about the only ones that do.我觉得不是I don't think that's true.但我想他希望你这么认为But I suppose that's how he wants you to feel.什么意思What do you mean?如果我是神秘人Well, if I were You-Know-Who我肯定希望你觉得自己被孤立I'd want you to feel cut off from everyone else因为如果你孤立无援because if it's just you alone就不算什么威胁了you're not as much of a threat.你只知道吃吗Do you ever stop eating?怎么了我饿了What? I'm hungry.哈利Harry.我能坐这吗Can I join you?对不起教授Pardon me, professor,你到底想说什么but what exactly are you insinuating?我只是想说即使要惩罚学生I am merely requesting that when it comes to my students也只能使用规定的手段you conform to the prescribed disciplinary practices.我没听明白我只是觉得So silly of me, but it sounds你要质疑我在自己课堂上的权威as if you're questioning my authority in my own classroom 米勒娃Minerva.没有多洛雷斯Not at all, Dolores,。

哈利波特2电影中文观后感

哈利波特2电影中文观后感

哈利波特2电影中文观后感以下是作者为大家收集的哈利波特2电影中文观后感(共含20篇),希望对大家有所帮助。

篇1:哈利波特2电影中文观后感关于哈利波特2电影中文观后感1这几天,我迷上了《哈利·波特与死亡圣器》这本书,是JK·罗琳的“哈利·波特”系列中的第七部。

这本书情节惊险且扣人心弦,让我读起来感觉津津有味。

故事主要讲了:哈利波特正是就应上魔法学校的七年级的时候,却因已故校长邓不利多嘱托给自我的的任务?找到魂器,消灭伏地魔,而和好友罗恩、赫敏逃亡在外。

他们经历了一系列的历险旅程:骑火龙离开精灵阁,在荒野中寻宝剑,变模样到魔法部刺探。

最后,在一系列冒险后,他们找到了七件魂器之中的五件魂器且消灭了它们。

在这过程中,他们得知了死亡圣器的故事。

死亡圣器分别为复活石、老魔杖、隐形衣这三件,只要全部拥有,便能够控制死神。

可伏地魔也一向在寻找死亡圣器。

为了消灭伏地魔,哈利与伏地魔展开了生死殊博,最终哈利纯正的灵魂战胜了伏地魔已经四分五裂的灵魂,赢得了这场生死殊搏的胜利。

合上这本书,我被深深地感动了,那是因为爱。

在生活中,“爱”也无处不在,从各个方面显现出来:亲情、友情、感情,把我们包围着。

常常我们“身在福中不知福”,我们往往忽略了一个又一个在别人看来十分明显的爱,我们,就每一天生活在这种伟大、无私、美丽之中:母亲的一个嘱咐,兄妹的一个祝福,老师的一句教诲,朋友的一个鼓励,对手的一句赞美,队友的一个击掌,陌生人的一个微笑……包含着关心、友好、信任、热情,这就是爱!最普通却最强大:书中,它能让哈利死里逃生,战胜伏地魔,现实中,它能让我们感悟幸福,战胜任何困难。

哈利·波特和他的朋友罗恩、赫敏让我明白了:在遇到困难时,不要退缩,也能像哈利那样,永不言弃,艰难前行至成功。

关于哈利波特2电影中文观后感2在看这本书之前,我看过《哈利波特与魔法石》电影版的,所以只是抱着看看而已的心情,就当看一本畅销的小说那样,当是当我看到哈利进入魔法学院的时候,我的心随着书中世界的改变而改变。

《哈利。波特》完结 永别了赫敏!

《哈利。波特》完结  永别了赫敏!
沃特森始终是友好、放松的,“布朗大学也许是最适合她的地方,这里的学生对名人都见怪不怪了。”不过,马蒂森也指出,去年当沃特森主演的舞台剧——契科夫的《三姊妹》在校园里上演时,剧院门口的队伍比往常要长一些。
从赫敏到时尚新宠沃特森
然而,这位凭借“哈利·波特”系列电影在国际上声名鹊起的少女演员和时尚界新星,却并不希望自己在校园里受到过分关注或区别对待。
在布朗大学念书的第一天,一大群男生围住沃特森要签名,签到最后,沃特森实在忍不住了。“我突然失控地叫了起来。每个人都害怕地看着我,‘天哪,她究竟怎么了?’”沃特森笑着说道,“而我只是不停地说:‘真的对不起,但我是来学习的,我只想当一名学生。我不签可以吗?因为你整个学期都会在校园里看到我的。’”
那一天,标志着一个时代的结束。而对于那群小演员而言,也标志着新生活的开始。
丢掉魔杖、卸下戏服的沃特森并不打算继续演戏,而是选择先在美国常春藤名校之一的布朗大学完成学业。她想要重新成为一个平凡人。“就像当年的朱迪·福斯特去了耶鲁大学一样,”沃特森说,“我也想暂时先把发型和化妆都抛在脑后。”
与赫敏·格兰杰一起长大
在JK·罗琳的最后一本书《哈利·波特与死亡圣器》结尾,哈利和他昔日的伙伴罗恩与赫敏都已长大成人。在前几部中就已经互生情愫的罗恩与赫敏,也终于一吻定情,步入了婚姻的殿堂。
这个亲吻的镜头,沃特森和鲁伯特·格林特总共拍了六次。“一个角度拍了四次,另一个角度拍了两次。”沃特森说,“在感情上,我比赫敏更成熟,有时候我必须让自己的年龄倒退几年来表演。因为在这之前,赫敏从来没有交过男朋友,也从来没有被男孩亲吻过。”
从第一次试镜起,沃特森就知道赫敏这个角色非她莫属,“赫敏和我太像了,我都不忍心看到别人扮演她”。沃特森至今还很感激父亲 当 时对她默默的支持:“有一个星期天,爸爸烧了一只烤鸡。他拆下鸡胸肉,把Y字形的‘如愿骨’给我。我对它许了个愿,希望自己能如愿得到这个角色。直到现在,我还把这根骨头保存在自己的首饰盒里。”

2024年哈利波特观后感_15

2024年哈利波特观后感_15

2024年哈利波特观后感2024年哈利波特观后感1(约740字)自从看了《哈利波特》这部电影,我对哈利波特的印象就十分深刻。

哈利波特是一个不幸而又幸运的男孩,在刚出生不久,哈利的父母就被当时世界上最邪恶的魔法师——伏地魔杀害,一个幸福的家庭在转瞬间就消失得无影无踪。

为了保护这个男孩,他的妈妈拼尽全力保护他,这是因为这种不顾一切,所以在这个男孩身上,留下了一个牢不可破的仿佛保护层的一个咒语,因为这个咒语,伏地魔不但没有除掉哈利,而且身受重伤,奄奄一息,并且在哈利的额头上留下了一个闪电状的伤疤。

也是因为这个伤疤,他成了“大难不死的男孩”,成为了大家瞩目的对象。

后来,哈利被送到他的姨夫家,他的姨夫完全不相信有魔法的存在,所以对哈利的身份也隐瞒着。

终于有一天,哈利收到了魔法学院“霍格沃茨”的录取通知书,由他在魔法学校的第一个朋友——海格告诉了他的身世,于是,哈利波特在魔法世界的生活正式拉开了序幕。

赫敏和罗恩是哈利在学院里的好朋友,这两个好朋友以及他们的家人对哈利在魔法世界的生活也是提供了无微不至的照顾。

罗恩和赫敏在魔法学校里也是一起出生入死,一起和伏地魔进行殊死决斗,从一开始的魔法石之争到后来的密室惊魂,然后哈利遇到了令人惧怕的摄魂怪和一心向他的小天狼星,再然后到三强争霸赛,接着是藏有许多秘密的凤凰社,再到神秘的混血王子,最后是伏地魔的死亡圣器……一桩桩,一件件,每次都有罗恩和赫敏的巨大功劳。

也许,这就是他的幸运之处,失去了血肉至亲,可是却得来了知心的知己。

这部电影向人们展示了正义与邪恶的天壤之别,诠释了友情的伟大。

让我们对世界有了新的认识,而我,对这本书也有了新的认识。

2024年哈利波特观后感2(约698字)有幸抽中电影网的幸运网友,参与上海国金百丽宫影城的哈7观影活动,很开心!谢谢电影网给我的这次机会,以后一定在电影网上多多发帖,热情参与的!回头望,当年的正太和萝莉,都变成现在的少年,当年最不被看好的纳威,却成了系列中最逆转的存在,《哈利波特与死亡圣器下》观后感-十年一觉,魔法终完结。

《哈》中三次分院帽之歌的歌词及含义分析!(望加精)

《哈》中三次分院帽之歌的歌词及含义分析!(望加精)

《哈》中三次分院帽之歌的歌词及含义分析!(望加精)我好不容易才打完,唉~```累到了,你们要好好的看哦!《魔法⽯》第七章的分院歌:你们也许觉得我不算漂亮,但千万不要以貌取⼈,如果你们能找到⽐我更聪明的帽⼦,我可以把⾃⼰吃掉。

你们可以让你们的圆顶礼帽乌⿊油亮,让你们的⾼顶丝帽光滑挺括,我可是霍格沃茨测试⽤的魔帽,⾃然⽐你们的帽⼦⾼超出众。

你们头脑⾥隐藏的任何念头,都躲不过魔帽的⾦睛⽕眼,戴上它试⼀下吧,我会告诉你们,你们应该分到哪⼀所学院。

你也许属于格兰芬多,那⾥有埋藏在⼼底的勇敢,他们的胆识、⽓魄和豪爽,使格兰芬多出类拔萃;你也许属于赫奇帕奇,那⾥的⼈正直忠诚,赫奇帕奇的学⼦们坚忍诚实,不畏惧艰⾟的劳动;如果你头脑精明,或许会进智慧的⽼拉⽂克劳,那些睿智博学的⼈,总会在那⾥遇见他们的同道;也许你回进斯莱特林,也许在这⾥交上真诚的朋友,但那些狡诈阴险之辈却会不惜⼀切⼿段,去达到他们的⽬的。

来戴上我吧!不必害怕!千万不要惊慌失措!在我的⼿⾥(尽管我连⼀只⼿也没有)你绝对安全因为我是⼀顶会思想的魔帽!(呵呵...第⼀次看到帽⼦唱歌,好激动,好新鲜!我也想戴⼀戴啊~)《⽕焰杯》第⼗⼆章的分院歌:那是⼀千多年前的事情,我刚刚被编织成形,有四个⼤名⿍⿍的巫师,他们的名字流传⾄今:勇敢的格兰芬多,来⾃荒芜的沼泽,美丽的拉⽂克劳,来⾃宁静的河畔,仁慈的赫奇帕奇,来⾃开阔的溪⾕,精明的斯莱特林,来⾃那⼀⽚泥潭。

他们共有⼀个梦想、⼀个⼼愿,同时有了⼀个⼤胆的打算,要把年轻的巫师培育成材,霍格沃茨学校就这样创办。

这四位伟⼤的巫师每⼈都把⾃⼰的学院建⽴,他们在所教的学⽣⾝上看重的才华想法不⼀。

格兰芬多认为,最勇敢的⼈应该受到最⾼的奖励;拉⽂克劳觉得,头脑最聪明者总是最有出息;赫奇帕奇感到,最勤奋努⼒的才最有资格进⼊学院;⽽渴望权⼒的斯莱特林最喜欢那些有野⼼的少年。

四⼤巫师在活着的年⽉亲⾃把得意门⽣挑选出来,可是当他们长眠于九泉,怎样挑出学⽣中的⼈才?是格兰芬多想出了办法,他把我从他头上摘下,四巨头都给我注⼊了思想,从此就由我来挑选、评价!好了,把我好好地扣在头上,我从来没有看⾛过眼,我要看⼀看你的头脑,判断你属于哪个学院!(书中第⼀次介绍四个学院的遗物,让我浮想联翩...为“圣器”埋下伏笔)《凤凰社》第⼗⼀章的分院歌:很久以前我还是顶新帽,那时霍袼沃茨还没有建好,⾼贵学堂的四位创建者,以为他们永远不会分道扬镳。

《哈利波特与火焰杯》第5章《韦斯莱魔法把戏坊》中英文对照学习版

《哈利波特与火焰杯》第5章《韦斯莱魔法把戏坊》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter FiveWeasleys’ Wizard Wheezes第5章韦斯莱魔法把戏坊Harry spun faster and faster, elbows tucked tightly to his sid es, blurred fireplaces flashing past him, until he started to feel sick and cl osed his eyes. Then, when at last he felt himself sl owing d own, he threw out his hands, and brought himself to a halt in time to prevent himself falling face forwards out of the Weasl eys' kitchen fire.哈利越转越快,胳膊肘紧紧地贴在身体两侧,无数个壁炉飞速闪过,快得简直看不清楚。

最后他感到有些恶心,闭上了眼睛。

随后,就在他觉得自己快要吐了的时候,他猛地伸出双手,及时刹住。

还好,他差点儿脸朝下摔倒在韦斯莱家厨房的壁炉外。

‘Did he eat it?’ said Fred excitedly, hol ding out a hand to pull Harry to his feet.“他吃了吗?”弗雷德兴奋地问,一边伸过一只手,把哈利拉了起来。

‘Yeah,’ said Harry, straightening up. ‘What was it?’“吃了,”哈利说着,站起身子,“那是什么东西?”‘Ton-Tongue Toffee,’said Fred brightly. ‘George and I invented them, we've been looking for someone to test them on all summer ...’“肥舌太妃糖,”弗雷德眉飞色舞地说,“乔治和我发明的,整个夏天,我们一直想找个人试一试……”The tiny kitchen expl oded with laughter, Harry l ooked around and saw that Ron and George were sitting at the scrubbed wood en tabl e with two red-haired peopl e Harry had never seen before, though he knew immediately who they must be: Bill and Charlie, the two el d est Weasl ey brothers.小小的厨房里爆发出一阵大笑,哈利环顾四周,看见罗恩和乔治坐在擦得干干净净的木桌旁,旁边还有两个红头发的人,哈利以前没有见过,不过他马上就知道了,他们一定是韦斯莱兄弟中最大的两个:比尔和查理。

精华整理:《哈利·波特》的书评

精华整理:《哈利·波特》的书评

精华整理:《哈利·波特》的书评一罗琳在这小说里的细节和伏笔铺设实在是到了匪夷所思的地步,任何一处小细节,细细想下来,都能找到相对应的点。

比如在《混血王子》里的斯内普魔药课本上来看,斯内普应该是个在魔药学上相当有天赋的学生,而斯拉格霍恩却对莉莉的魔药学才能赞不绝口,只字未提斯内普。

那么当年,斯内普在上魔药课的时候,是不是暗地里帮助莉莉了呢?再比如,书里写的伏地魔和他的追随者,与邓布利多和他的凤凰社,其实代表的是巫师界的两种截然不同的政治观点。

就好像左派和右派。

伏地魔政权崇尚巫师极权,推行纯血统,歧视血统不纯的人,这些都和当年希特勒的政治观点不谋而合。

伏地魔本身或许是可以战胜的,但是他所代表的是巫师界长久以来的一个政治派别,这可比伏地魔本身要难以战胜地多。

邓布利多不像是传统书里的那种高大全的领袖人物,他带着点顽童般的狡黠,又有着超脱一般人的智慧。

在最后一部还发现,这么些年一直和伏地魔斗智斗勇的也是他。

他亲手发掘了伏地魔,现在他要亲手将他毁灭。

这么复杂的一个人物很难用一两个词来概括。

同样的,这个特点还出现在《哈利波特》很多人身上。

能够将这么多人物刻画地如此真实,还能将整个格局放的这么大,《哈利波特》早已超越了优秀的范畴了。

还有,知乎上最近提到了,看似神棍的占卜课老师特里劳妮却是一个例无虚发的先知。

她所预言的大多数东西,都在后来实现了。

在《混血王子》里,她一边翻扑克牌一边说:“心烦意乱的年轻人,得不到他想要的东西”,说的就是马尔福。

书里描写麦格教授的很多细节也很有意思。

在乌姆里奇执掌霍格沃兹的期间,皮皮鬼处处和她对着干,而众教授睁只眼闭只眼的期间。

皮皮鬼正在拧一个吊灯,这时候谨慎严肃,一丝不苟的麦格教授在旁边说:应该往另一边拧。

再比如说,纳威他报选魔咒课提高班的时候,他奶奶觉得魔咒课是图省事。

麦格教授说:我要写信提醒一下,不能因为你奶奶当年魔咒课不及格,就觉得这门课是图省事。

总的来说,麦格教授是一个很萌的人。

哈利波特与死亡圣器每章主要内容

哈利波特与死亡圣器每章主要内容

哈利波特与死亡圣器每章主要内容Harry Potter and the Deathly Hallows Chapter Summary。

Chapter 1: The Dark Lord Ascending。

The story begins with the Death Eaters meeting at Malfoy Manor, where Voldemort is furious about Harry's escape. The Malfoys are punished for their failure to capture Harry, and the Death Eaters are sent out to find him.Chapter 2: In Memoriam。

Harry, Ron, and Hermione attend the wedding of Bill and Fleur, but the celebration is cut short when Death Eaters attack. The trio narrowly escapes and goes into hiding.Chapter 3: The Dursleys Departing。

Harry says goodbye to the Dursleys as they go into hiding to protect them from Voldemort. The Order of the Phoenix helps them leave Privet Drive safely.Chapter 4: The Seven Potters。

The Order of the Phoenix uses Polyjuice Potion to create seven Harry Potter decoys in order to safely transport him to a new location. However, they are ambushed by Death Eaters, resulting in a chaotic battle.Chapter 5: Fallen Warrior。

《哈利·波特》:我的人生,因你而不同

《哈利·波特》:我的人生,因你而不同

《哈利·波特》:我的人生,因你而不同作者:申申然来源:《新东方英语·中学版》2017年第07期徐志摩在《再别康桥》中写道:“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

”或许在有些人的青葱岁月里,《哈利·波特》可能正如徐志摩之于康桥,悄悄地来悄悄地走,虽然让人万般眷恋,但最后却未留下任何印记。

但对有些人来说,诸如英国《卫报》邀请的这些哈迷们,《哈利·波特》就像是随风潜入夜的细雨,于无声中滋润了人的心田,让他们的人生如同冬去春来。

We all know about the ways Harry Potter affected the lives of those involved with the books and the films. And we know how dramatically he changed J. K. Rowling's life. But how did she change the lives of some of the millions who hung on every word1)? We asked somemillennials2) to tell us about the impact Harry Potter had on them.我们都知道哈利·波特以各种各样的方式影响了那些与该系列小说和电影相关的人物。

我们也知道他如何戏剧性地改变了J. K. 罗琳的人生。

然而,痴迷这部小说的人有成千上万,J. K. 罗琳又是如何因此而改变了他们当中的一些人呢?我们采访了几位千禧一代的人,请他们给大家说说《哈利·波特》对他们的影响。

Krystal Sim克丽丝特尔·西姆Like Harry, I'd lost my mother—the series helped me cope.跟哈利一样,我也失去了母亲——这部系列小说帮助我面对了这一切。

彼岸无花.doc

彼岸无花.doc

彼岸无花作者:魔法萧萧???(D/Hr/H)1楼写在前面的话:这篇是某此时未经授权转载过来的,因为我找不到原作者了。

这是一篇很早的文,可能德赫的元老们应该看过的。

偶认为这篇写得还是不错滴,所以壮着胆子转上来和大家share一下,希望大筒子们喜欢啊!Cheryl2006-9-10 18:27 回复此时Cheryl彼地2位粉丝4楼彼岸无花【上】赫敏病了。

三个人当中,只有哈利知道。

哈利被罗恩热情的家人接到他们家去度过开学前的最后一个星期。

刚一进门,看见长长的木桌上除了韦斯来一家标志性的红头发之外,一团褐色的长发格外引人注意。

那长发的主人此时正歪着头,笑容满面的跟金尼说话。

哈利也笑了,韦斯来一家真的非常热情好客啊。

“哦!我真的不介意你抱着它一起吃饭!”罗恩嚷起来:“但是你难道就不能教教它不要一直望着我的盘子吗?”罗恩的抱怨哈利可以理解,整个晚饭的过程中,克鲁克山从吃掉了赫敏喂它的那片香肠之后,就一直虎视眈眈的盯着罗恩盘子里的薄饼。

哈利笑了,然后顺口说道:“我以为我是唯一得到『在韦斯来家过一个星期』这个通行证的人呢。

”韦斯来先生回答:“哦是啊,本来我们邀请的只是你一个人的,哦,的确如此。

但是半路似乎出了点问题……恩,是这样的,所以……”“问题?”本来哈利只是随口的一句话,却好像引出了其他话题。

现在大家的注意力都集中在了韦斯来先生身上。

韦斯来先生感觉到询问的视线,有点不知所措。

“啊,难道你们不知道吗?今年学校有一次大型的学院交流――德姆斯特朗学院德会指派二十个最优秀的学生来霍格沃茨进行-哦,人才交流。

”韦斯来太太看到韦斯来先生迟疑的样子,赶快接口。

“人才交流?”哈利问道。

“哦拜托爸爸,你不要把这个大家都知道的问题说的神神秘秘好吗?”罗恩一边说一边低头继续吃他的薄饼。

“神神秘秘自有神神秘秘的好处。

”“也许他能因此多得到一片韦斯来太太特制的香肠。

”双胞胎对视了一眼,然后笑着这么说。

“可是,什么『人才交流』?”哈利不解的再次问道。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档