翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准
一·翻译的标准是什么?
一般说来,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循 的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原 则。
任何翻译实践总要遵循一定的标准或原则,衡量一 篇译文的好坏同样也离不开一定的标准,因此翻译 标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
二.中国的翻译标准
玄奘的“既须求真,又须喻俗” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“神似” 刘重德“信、达、切” 钱钟书“入化境界” 辜正坤:多元互补 杨晓荣:二元对立与第三种状态
象因为该译作的价值并不仅仅依该译作的固定价值
而定,而常常也取决于欣赏着本身的文化素养、审
美心理及其他功利性目的等而定。”那么,同样用
以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准也不止
多元的翻译标准各有其功能,又互补。
他认为,只要是翻译,就会有变化,这种变
化此时是必不可少的。所以,翻译不可能是完全对
等的,只能追求“最佳近似度”。
想内容
2 ) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格、笔调应与原文的 性质相同
3)That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应 像 原文一样流畅自然
鲁迅“宁信不顺”
“宁信而不顺”,即使是文学翻译,也应直译,要保存原作 的风姿。所以鲁迅先生是主张异化,反对归化的。“只求易 懂,不如创作”。他的译本是要读者费一费心思,用牙来嚼 一嚼文字的。另外,不仅在内容上,在形式上原文的特点也 要保留,即所谓的语法欧化和用词欧化。鲁迅旨在输入新的 表现法。比如,他自己举例子:“山背后太阳落下去了”, 虽不顺,也决不改作“日落西山”,因为原意以山为主,改 了就变成太阳为主了。
翻译的最高标准:最佳近似度下统一大群具体的标 准,其中还可再区别出主要标准与次要标准,这些 标准都是相对的、可变的,根据翻译的内容、题材 的不同可加以调整、做出取舍、重新组合。
杨晓荣:二元对立与第三种状态
他深刻意识到翻译活动中原作与读者、内
容与形式、“忠实”与“叛逆”、原作与译作等之
间难以调和的诸多二元对立关系之后所做出的有益
尝试,不乏难能可贵的开创意义。他的翻译标准观,
一方面,其出发点是在翻译活动中的诸多二元关系
中寻找一种能够起到“协调和平衡”作用的“适中”
的、“和谐”的状态,另一方面,又深深扎根于唯
物辩证法以及中国文化的土壤之中,因而自然而然
地带有浓厚的“中庸”色彩。
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文, 既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压 倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协, 以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该 多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的 修养了。”
傅雷的“神似”说:
《高老头重译序》中提出:以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。“神似”即原 文的意蕴和韵味。
刘重德的“信、达、切”
所谓“信” ,即信于内容;“达”,即达如其分;“切”, 即切合风格。“信”要求译者“深刻领会语言的实际情 景”,“活现说话者的神情和口气”,并注意“考虑读者 对象”。“达”要求译者在保证译文通顺的基础上力求表 达的深浅也与原文一致。“切”则要求译者翻译时以原文 风格为准绳,实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文 风格,该“雅”当“雅”,该“俗”则“俗”。
三、国外的翻译标准
1、英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18





翻译三原则:
1 ) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work.译文应完整地再现原文的思
无论是中国还是西方,翻译标准都离不开
“忠实”、“对等”,无非是要译作尽量相似于原
文而已。辜正坤教授认为,原因在于人们思维Leabharlann Baidu单
向性或者定向性。认为答案是唯一的,解决问题的
方法只有一种。人们应该全方位,多角度,多层次
地思考问题,思维要有立体性,具有空间性。“把
一部译作放在观察点上,100个读者会产生100种印
严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅” 三 字 标 准 (faithfulness, expressiveness and elegance)。
“信”是“意义不背本文”,即忠实。 “达”是不拘原文形式,尽译文语音之能事以求原
意明显,即流畅。“信”、“达”互为照应。 “雅”在今天看来是不可取的,因为这个“雅”是
钱钟书的“化境”说:
“把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹,用能完全保存原作的风味, 那就算入得入乎 ‘化境’”。译作被比 作 原 作 的 “ 投 胎 转 世 ” ( the transmigration of souls)
辜正坤:多元互补 (翻译标准多元化)
用汉以前字法、句法,即所谓的上等文言文。
林语堂“忠、顺、美”
林语堂在他的《论翻译》里也提出了“忠、顺、美”三条标 准。但忠实的程度在他这里却有不小的灵活性。他提出了忠 实四义:(1)忠实不是字字对译,是句译,以该句的“总意象” 为基准下笔,而非字义。(2)绝对忠实之不可能。(3)忠实不 仅求达意,还须传神,即忠实原文言外之意。(4)忠实非说 不通中国话之谓,即讲求归化,按照中国人的行文心理翻译。 这也就是其“顺”的含义。此外,林语堂还要追求美,风格 与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的审美冲动。在 这种原则下,林语堂允许了语言的游离。换句话说,林语堂 的“忠”在“顺”与“美”的调节下,已经柔韧异常,张力 很大了。他无论是在内容上还是形式上都给了译者很大的自 由。
相关文档
最新文档