汉译英翻译技巧..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英翻译技巧
Sub Title here
一)词的翻译
• • • • • >>1.词义选择 (1)语境词 例子: 原句:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phone have altered the relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”, 而并非是我们平常所指的含义,因此不宜 译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。
参考译文:
• Marriage, family and children are very important in the Chinese culture. Because such a large portion of the population lived in rural environments for so long, getting married and having children meant that you'd have workers and be able to create and maintain a homestead. Traditional marriages were arranged by the parents of the bride and groom. Many couples never even met one another until their wedding day. Modern Chinese couples choose their own partners, but many still ask for their elders' approval. In the traditional Chinese family, the man is responsible for maintaining, providing for and protecting his family. Traditional Chinese mothers usually stay in the home to take care of the home, the children, and the rest of the family. Many modern Chinese women have careers, but still rely on their husbands or fathers for financial support at some point in their lives.
一)词的翻译
• • • • • • >>2.词类转换 (1)动词名词 (2)动词介词 (3)动词形容词 (4)形容词或副词名词 (5)名词动词
一)词的翻译
• • • • >>3.词的增补 (1)语法需要 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
二)句的翻译
• >> 6)无主句 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 【原文】:但是,大体上看一个人对生命的态度是 否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何, 也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 【译文】:However, if we,on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is ….
三)段落翻译
• 1) 段落的衔接 段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合, 是指段落中各部分在语法和词汇方面的关 系,即段落的各个部分的排列和连接要符 合逻辑。
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Fra Baidu bibliotek
三)段落翻译
二)句的翻译
• • • • • >> 3)正反转换 (1)汉语正说,英语反译 (2)汉语反说,英语反译 (3)汉语反说,英语正译 (4)双重否定的翻译
• >> 4) 语态对译。主动语态与被动语态的 转换。
二)句的翻译
• • • • • • >> 5)长句翻译 (1)原序对译 (2)分句合译 (3)断句分译 (4)主、次信息句 例文:很难说他什么时候回家,我得上床 睡觉了。 • 译文:There being no telling when he’ll be home, I have to go to bed now.
一)词的翻译
• (2)表意模糊的词 例文:这所全国重点大学为社会输送了大 批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的 词,具体说来是指“培养出”。“人才” 笼统,译为qualified graduates比较确切。 • (3)比喻词汇 • “开小灶”----“give special tuition”
二)句的翻译
• • • • • • • >> 1)确立主干 (1)确定主语 例文:这个地方比较多雨。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化 较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当, 但在译成英语时就有了多种选择。 • 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。 • (2)确定谓语
• 3)段落的文体 ◇◆ 散文的文体 散文翻译是一门艺术性劳动,难度很 大。散文通常是作者自己的独白,靠 真情和文采打动读者,因此散文的翻 译要看译文是否传达了原作的感情。 译文要求完整流畅,符合英语表达 习惯,前后呼应,浑然一体。
• 中国文化非常看重婚姻,家庭和孩子。大部分中 国人口在农村长期居住,娶妻生子意味着你将拥 有帮手,能够创造和保持一份家产。传统的婚姻 是由新郎和新娘的父母安排的。许多夫妻他们直 达结婚那天才见到自己的另一半。现代中国的夫 妻都是自己选择结婚对象,但很多还会寻求父母 的赞同后才再结婚的。传统中国家庭中,男人要 承担其养家糊口,保护家人的责任。女人们一般 呆在家里,相夫教子,打理家务,照顾家人。现 代中国女人一般都有自己的职业,但仍在生活中 的某些方面依赖着丈夫或父亲提供的经济支持。
二)句的翻译
• >> 2)语序调整
• (1)定语,状语与叙事中心的位置 • 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见 园中大千世界,一片喧闹。 • 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状 语前置) • (2)强弱词语的不同,否定转移 • (3)习惯用法
Sub Title here
一)词的翻译
• • • • • >>1.词义选择 (1)语境词 例子: 原句:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phone have altered the relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”, 而并非是我们平常所指的含义,因此不宜 译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。
参考译文:
• Marriage, family and children are very important in the Chinese culture. Because such a large portion of the population lived in rural environments for so long, getting married and having children meant that you'd have workers and be able to create and maintain a homestead. Traditional marriages were arranged by the parents of the bride and groom. Many couples never even met one another until their wedding day. Modern Chinese couples choose their own partners, but many still ask for their elders' approval. In the traditional Chinese family, the man is responsible for maintaining, providing for and protecting his family. Traditional Chinese mothers usually stay in the home to take care of the home, the children, and the rest of the family. Many modern Chinese women have careers, but still rely on their husbands or fathers for financial support at some point in their lives.
一)词的翻译
• • • • • • >>2.词类转换 (1)动词名词 (2)动词介词 (3)动词形容词 (4)形容词或副词名词 (5)名词动词
一)词的翻译
• • • • >>3.词的增补 (1)语法需要 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
二)句的翻译
• >> 6)无主句 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。 而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译 英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 【原文】:但是,大体上看一个人对生命的态度是 否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何, 也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 【译文】:However, if we,on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is ….
三)段落翻译
• 1) 段落的衔接 段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合, 是指段落中各部分在语法和词汇方面的关 系,即段落的各个部分的排列和连接要符 合逻辑。
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Fra Baidu bibliotek
三)段落翻译
二)句的翻译
• • • • • >> 3)正反转换 (1)汉语正说,英语反译 (2)汉语反说,英语反译 (3)汉语反说,英语正译 (4)双重否定的翻译
• >> 4) 语态对译。主动语态与被动语态的 转换。
二)句的翻译
• • • • • • >> 5)长句翻译 (1)原序对译 (2)分句合译 (3)断句分译 (4)主、次信息句 例文:很难说他什么时候回家,我得上床 睡觉了。 • 译文:There being no telling when he’ll be home, I have to go to bed now.
一)词的翻译
• (2)表意模糊的词 例文:这所全国重点大学为社会输送了大 批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的 词,具体说来是指“培养出”。“人才” 笼统,译为qualified graduates比较确切。 • (3)比喻词汇 • “开小灶”----“give special tuition”
二)句的翻译
• • • • • • • >> 1)确立主干 (1)确定主语 例文:这个地方比较多雨。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化 较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当, 但在译成英语时就有了多种选择。 • 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。 • (2)确定谓语
• 3)段落的文体 ◇◆ 散文的文体 散文翻译是一门艺术性劳动,难度很 大。散文通常是作者自己的独白,靠 真情和文采打动读者,因此散文的翻 译要看译文是否传达了原作的感情。 译文要求完整流畅,符合英语表达 习惯,前后呼应,浑然一体。
• 中国文化非常看重婚姻,家庭和孩子。大部分中 国人口在农村长期居住,娶妻生子意味着你将拥 有帮手,能够创造和保持一份家产。传统的婚姻 是由新郎和新娘的父母安排的。许多夫妻他们直 达结婚那天才见到自己的另一半。现代中国的夫 妻都是自己选择结婚对象,但很多还会寻求父母 的赞同后才再结婚的。传统中国家庭中,男人要 承担其养家糊口,保护家人的责任。女人们一般 呆在家里,相夫教子,打理家务,照顾家人。现 代中国女人一般都有自己的职业,但仍在生活中 的某些方面依赖着丈夫或父亲提供的经济支持。
二)句的翻译
• >> 2)语序调整
• (1)定语,状语与叙事中心的位置 • 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见 园中大千世界,一片喧闹。 • 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状 语前置) • (2)强弱词语的不同,否定转移 • (3)习惯用法