中国菜名官方翻译原则

合集下载

中餐烹饪英语介绍

中餐烹饪英语介绍
of 196 courses served on silver platters, including delicacies of
every kind as luxurious as possible.
As the firห้องสมุดไป่ตู้t cuisine of north China, many basic courses of
油条Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
vegetables.
Shandong is the home province of Confucius, and
Shandong Cuisine embodies the dining concept of "Eat no food
but what’s of the best quality; eat no meat but what’s finely
high-class feasts prepared for festivals and birthdays were developed
based on Shandong cuisine. It also had an important influence on
the formation of the local cuisines of Beijing, Tianjin and northeast

中国菜名翻译规则

中国菜名翻译规则

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。

菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。

二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。

在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。

而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。

既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。

这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。

这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。

本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。

但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求。

在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。

中餐翻译原则及常见菜品翻译

中餐翻译原则及常见菜品翻译

中餐翻译原则及常见菜品翻译给大家普及一下我们伟大中餐的一些翻译原则以及介绍一些常见的菜品翻译,如果觉得有用,欢迎收藏呀!一以主料为主、配料为辅的翻译原则①菜肴的主料加配料主料(名称/形状)+With+配料例如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs②菜肴的主料和配汁主料+With/in+汤汁(Sauce)例如冰梅凉瓜Bitter melon in Plum sauce二以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则①菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)例如:火爆腰花Sauted Pig Kidney②菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+With/in+汤汁例如京酱肉丝Sauted shredded pork in sweet Bean Sauce三以形状口感为主、原料为辅的翻译原则①菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料例如玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou②菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料例如小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley接下来就是一些常见菜品的翻译了八大菜系鲁菜 Lu cuisine苏菜 Su Cuisine川菜 Chuan Cuisine浙菜 Zhe Cuisine粤菜 Yue Cuisine湘菜 Xiang Cuisine闽菜 Min Cuisine徽菜 Hui cuisine菜品分类凉菜类 Cold dishes热菜类 Hot dishes主食和小吃 Main Food and snacks汤奠粥煲类 Soups, Congees and Casseroles常见面点主食翻译阳春面 noodles in superior soup凉拌面 cool braised noodles肉包 steamed meat dumpling豆沙包 bean paste dumpling水晶包 stuffed bread with lard sugar叉烧包 stuffed bread with roast pork花卷 steamed twisted roll小笼包 steamed small meat dumpling in basket馄饨 ravioli; hun-tun大饼 bannock油条 twisted cruller;fried dough stick;八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures 葱油饼 green onion pie酒酿 sweet ferment rice常见菜品翻译北京烤鸭 roast Beijing duck辣子鸡 saute diced chicken with hot peppers宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts红烧鲤鱼 braised common carp茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots涮羊肉 instant boiled sliced mutton糖醋里脊 pork fillets with sweet & sour sauce炒木须肉 saute shredded pork with eggs & black fungus 榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup生炒肚片 saute fish maw slices回锅肉 saute pork in hot sauce糖醋排骨 saute chops with sweet & sour sauce来源:《美食译苑一中文菜单英文译法》。

中国菜名翻译-英语

中国菜名翻译-英语

1、以主料和配料/味汁命名1)介绍主料和配料:主料+ with + 配料(香菇鸡Chicken with Mushroom)2)介绍主料和味汁:主料+ with/in + 味汁(蚝油四季豆French Beans in Oyster Sauce)2、以切工形状命名1)介绍形状和主料、辅料:形状+ 主料+ with + 辅料2)介绍形状、主料和味汁:形状+ 主料+ with/in + 味汁(Diced Chicken in Tomato sauce)3、以烹饪方法命名1)介绍做法和主料:做法(动词过去式)+(形状)主料(干煸有机花菜Dry-fried Organic Cauliflower)2)介绍做法、主料和配料:做法(动词过去式)+(形状)主料+ with + 配料(三鲜豆腐Sautéed T ofu with Three Delicacies)3)介绍做法、主料和味汁(动词过去式)+(形状)主料+ with/in + 味汁(酱烧茄块Braised Diced Eggplant in Soy Sauce)4、以口感命名1)介绍主料和味道:主料+ 味道或味道+ 主料(糖醋面筋Sweet and Sour Gluten)2)介绍做法、主料和味道:做法+ 味道+ 主料/ 做法+ 主料+味道(鱼香茄子Sautéed Fish-Flavored Eggplant / Sautéed Eggplant in Fish Flavor)5、以人名或地名开头的菜名1)介绍创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料(北京烤鸭Peking/Beijing Roasted Duck)2)介绍创始人(发源地)、做法和主料:人名(地名)+ 做法+ 主料(大煮干丝Braised Shredded Dried Tofu with Ham and shrimp in chicken soup)6、半形象化的菜名1)金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms2)柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéed asparagus with tomato sauce 3)宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéed chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts4)宫保大虾,Sautéed prawns with hot sauce6)木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus7)春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法中国饮食文化是世界著名的瑰宝之一,其丰富多样的菜肴使人为之赞叹。

在进行中菜肴的英译时,需要遵循一定的原则与方法,以保持其原汁原味的同时,更好地向外国人介绍中国饮食文化。

下面将介绍几个关于中菜肴英译的原则与方法。

一、原则1.忠实原味原则在进行中菜肴的英译时,首要原则是忠实于原味。

即保持原菜肴的口味、风味和特色,不丢失其独特的文化内涵。

这涉及到对菜肴名称、原料、调料和烹饪方法等方面的准确描述和翻译。

2.尊重原创原则中菜肴的起源悠久,有着悠久的历史和文化底蕴。

在进行菜肴英译时,需要尊重其原创和起源,并且在翻译中体现出来。

这样可以更好地向外国人介绍中国的饮食文化,增加其吸引力和可信度。

3.注重文化差异原则中国饮食文化与西方饮食文化存在着较大的差异。

在进行中菜肴的英译时,需要注重体现这种文化差异。

例如,中国菜肴注重色、香、味,而西方菜肴更注重肉质和烹饪方式。

在翻译中要注意准确地描述菜肴的特点和特色,让外国人更好地理解中国菜肴的文化内涵。

二、方法1.直译法直译法是中菜肴英译的常用方法之一、例如,将“宫保鸡丁”直接翻译为“Kung Pao Chicken”,将“鱼香肉丝”直接翻译为“ShreddedPork in Garlic Sauce”。

直译法能够比较准确地传达菜肴的名称和基本信息。

2.意译法意译法是中菜肴英译的另一种常用方法。

它通过确定菜肴的特点和含义,并结合所在文化的背景进行翻译。

例如,“四喜烤鸭”可以翻译为“Four Happiness Roast Duck”,突出了鸭肉的美味和享受。

这种方法能够更好地传达菜肴的美味和情感。

3.形容法形容法是中菜肴英译的一种创新方法。

它通过用形容词或形容词短语来描述菜肴的特点和风味。

例如,“宫保鸡丁”可以翻译为“SpicyDiced Chicken with Peanuts”,突出了菜肴的辣味和花生的口感。

这种方法能够更好地传达菜肴的特点和风味。

国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则

国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则

国家旅游局公布的《中文菜单英文译法》含翻译原则《中文菜单英文译法》是由国家旅游局公布的一份指导性文件,旨在规范中文菜单的英文翻译,提升中国餐饮业在国际市场的竞争力。

该文件包含了一系列的翻译原则和指导,以确保翻译准确、规范、易于理解。

翻译原则一:准确性这一原则要求翻译必须准确地传达中文菜品的名称、描述、材料和烹饪方法。

翻译人员应了解菜品所属的中式烹饪文化,并使用准确的英文单词或短语来表达菜品的特点和口感。

翻译原则二:简洁性翻译应该简明扼要,言简意赅,不过度冗长。

要避免使用过多的修饰词和形容词,尽量使用常见的英文表达方式,以提高翻译的易读性和易懂性。

翻译原则三:易读性翻译应该遵循英文读者的阅读习惯,语法结构清晰,句子简洁有力。

避免使用中文式的长句和复杂的修辞手法,以免给读者造成困扰。

翻译原则四:风格一致性翻译应该保持整个菜单的风格一致性,以避免给读者造成混淆和困惑。

对于同一类别的菜品,使用相似的翻译方法和表达方式,形成整体的菜单风格。

翻译原则五:文化适应性翻译人员应该了解不同国家和地区的文化差异,并根据目标读者的文化背景和口味习惯进行翻译。

在翻译时,可以适当添加一些简短的注释或解释,以帮助读者更好地理解菜品的特点和背景。

此外,文件还特别提到了一些常见菜品的翻译规范,包括:1.翻译中国特色菜对于中国特色菜,应保持其中文名称的独特性和特色。

如果菜品没有对应的英文名称,可以使用拼音加上一个简短的描述,以免给读者造成困扰。

2.翻译食材对于原材料、食材和调料,应使用它们的英文名称进行翻译,以确保菜品的原汁原味。

3.翻译烹饪方法对于烹饪方法和技巧,应使用常见的英文表达方式进行翻译,以便读者能够准确理解菜品的烹饪过程。

4.使用专业术语对于一些专业术语和特定的烹饪技法,应保持其专业性和准确性,使用正确的英文术语进行翻译。

总之,《中文菜单英文译法》的发布旨在规范中文菜单的英文翻译,提高中国餐饮业在国际市场的竞争力。

翻译人员应遵循准确性、简洁性、易读性、风格一致性和文化适应性等原则,确保翻译准确、规范、易于理解,并遵循各种菜品翻译的规范和指导。

中文菜单译法原则

中文菜单译法原则

中文菜单译法原则中文菜单的翻译是餐厅经营中非常重要的一环,它直接关系到餐厅形象的塑造和菜品的宣传。

在翻译中文菜单时,需要遵循一定的原则,以确保菜单的翻译准确、流畅和具有吸引力。

以下是一些中文菜单翻译的原则:1.准确性:准确性是菜单翻译的首要原则。

翻译人员必须确保菜单的译文与原文一致,包括菜名、食材、调料和烹饪方法等。

任何错误或疏漏都可能导致服务质量下降和消费者的不满。

2.流畅性:菜单的译文应该流畅、易懂,能够为消费者提供良好的阅读体验。

在翻译时,需要注意语法、句法和措辞的使用。

过于繁琐或晦涩的翻译往往会让消费者产生困惑,降低菜单的可读性。

3.吸引力:菜单的译文应该具有吸引人的魅力,能够激发消费者对菜品的兴趣。

在翻译过程中,可以使用形象、生动的词语和词组,以及传达菜品的特点、口感和味道的形容词,来增加菜单的吸引力。

4.文化适应性:菜单的翻译还需要考虑到目标文化的特点和消费者的口味。

不同的地区和国家对于菜品的喜好和习惯有所不同,因此翻译人员需要结合目标群体的口味和喜好,进行适当的调整和翻译。

5.文化传达:菜单翻译也是一种文化传达的方式。

在翻译过程中,要注意传达原文中的文化背景、特色和情感。

这可以通过使用地道的翻译语言、文化隐喻和习语等方式来实现。

6.精简简洁:菜单翻译应该以精简、简洁为原则。

过多的文字和繁杂的词语会给消费者带来困扰和不适。

因此,在翻译菜单时,要尽量用简洁明了的表达方式,避免使用过多的形容词和修饰语。

7.专业性:菜单翻译需要具备一定的专业性。

翻译人员需要熟悉相关的行业术语和表达方式,以确保菜单译文对行业专业人士和消费者都有准确的传达效果。

9.格式一致性:菜单的翻译也需要保持与原文菜单相同的格式和结构。

这包括菜品的排列顺序、分组和分类、字体和大小的统一等。

格式一致性可以提高菜单的整体协调性和专业性。

菜名翻译

菜名翻译

中国菜名的英语翻译翻译中国菜名时,有一个固定公式,那就是:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。

①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。

总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致。

Ok!中菜部头盘餐前小品Appetizers1.各式刺身拼Sashimi Platter2.锅贴Pot Sticker3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)4.鸡沙律Chicken Salad5.酥炸大虾Fried Prawns6.酥炸生豪Fried Oysters7.酥炸鲜鱿Fried Squid8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork汤羹类Soup1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup7.酸辣汤Hot & Sour Soup8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab)1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster3.上汤焗龙虾Special Style Lobster4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster5.豉椒炒肉蟹Crab6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab7.椒盐蟹Spicy Salt Crab8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab虾鲜鱿贝类Seafood1.菜远虾球Shrimp with Tender Green2.白灼中虾Boil Shrimp3.点桃虾球Walnut Shrimp4.油泡虾球Crystal Prawn5.柠檬虾球Lemon Prawn6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce8.四川虾球Szechuan Shrimp9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid 10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce 11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck 12.韭王花枝片Gold Chive Squid 13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid 14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce 15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid 16.碧绿炒带子Tender Green Scallop 17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop 18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black BeanSauce 19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce海鲜鱼类Seafood (Fish)1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce4.清蒸龙利Flounder5.清蒸海鲈Fomfret6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod 10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce 11.油泡石斑球Crystal Rock Cod 12.川味石斑球Szechuan Rock Cod 13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone 14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod 15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable鸡鸭鸽Poultry1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)5.北京片皮鸭Peking Duck6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)7.柠檬鸡球Lemon Chicken8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken9.咖喱鸡Curry Chicken 10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce 11.四川炒鸡球Szechuan Chicken 12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green 13.宫保鸡球Kung Pao Chicken 14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce 15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken 16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken 18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable 19.龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken, Shrimp, Steam Tofu猪牛肉类Meat1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs5.京都骨Peking Spareribs6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper8.菜远炒牛肉Broccoli Beef9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef 10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib 11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib 12.中式牛柳Chinese Style Beef 13.四川牛肉Szechuan Beef 14.干扁牛柳丝String Beef 15.柠檬牛肉Lemon beef 16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu煲仔类Clay Pot Style1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot素菜类Vegetarian1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom2.什笙上素Bamboo Vegetable3.红烧豆腐Fried Tofu4.炒素丁Vegetable Roll5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour7.蒸山水豆腐Steam Tofu8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰ChineseGreen Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender炒粉、面、饭Rice Plate1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice7.厨师炒饭House Fried Rice8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce9.招牌炒面House Chow Mein 10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein 11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein 12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein 13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle 14.干烧伊面Teriyaki Noodle 15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup 16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun 17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun 18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)20.上汤水饺Dumpling Soup 21.上汤云吞Won Ton soup 22.丝苗白饭Steam Rice甜品Dessert1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup4.椰汁西米露Coconut Tapioca5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb厨师精选Luncheon Special1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.京都骨Peking Spareribs3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce8.柠檬牛肉Lemon Beef9.四川牛肉Szechuan Beef 10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce 11.柠檬鸡球Lemon Chicken 12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable 13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce 14.四川炒鸡球Szechuan Chicken 15.咖喱鸡球Curry Chicken 16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green 17.宫保鸡球Kung Pao Chicken 18.腰果鸡球Cashew Chicken 19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish 20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp 21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp 22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable 23.四川炒虾球Szechuan Shrimp 24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid 25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce 26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green 27.炒杂菜Mixed Vegetable特价小菜1.豆腐虾Tofu & Shrimps2.白灼虾Boiled Prawns3.椒盐虾Spicy Slat Prawns4.豉椒虾Black BeanSauce Prawns 5.滑蛋虾Prawns with Eggs 6.油泡虾Crystal Prawns 7.时菜虾Vegetable Prawns 8.四川虾Szechuan Prawns 9.茄汁虾Prawns with Ketchup 10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce 11.时菜斑球Vegetable Rock Cod 12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod 13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder 14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish 15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid 16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid 17.豉椒鲜鱿Bl常见食品英语名称中国特色菜:Aubergine(茄子)、DwarfBean(刀豆)、Chillies(辣椒)、Eddoes(小芋头)、Spinach(菠菜)、Beansprots(绿豆芽)、Springonions(葱)、Leeks(大葱)、Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、Co riander(香菜)、Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、Driedblackmushroom(冬菇)、Tigerlilybuds(金针菜)、Mu-er(木耳)、Cashewnuts(腰果)、Silknoodles(粉丝)、SeavegetableorSeaweed(海带)、Tofu(豆腐)、Driedfish(鱼干)。

探秘中餐菜名官方英文翻译:中餐礼仪有讲究

探秘中餐菜名官方英文翻译:中餐礼仪有讲究

探秘中餐菜名官方英文翻译:中餐礼仪有讲究丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚儿成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起了。

中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。

近日,北京市外办出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》为2158种中餐菜式正名,让我们一起看看这些菜的新英文名,以及名字从何而来吧!一、官方译名的翻译原则中餐菜单的翻译涉及内容颇多。

不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。

北京市外办公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则呢?以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料+ with / in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style 如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。

本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。

关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。

我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。

比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。

这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。

音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。

就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。

因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。

西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。

为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。

例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。

2.音译加释义原则。

中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。

例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。

中国菜名英译的原则与具体方法探析

中国菜名英译的原则与具体方法探析

中国菜名英译的原则与具体方法探析Ξ刘永华(安阳工学院经管学院,河南安阳455000)摘 要:在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。

中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。

关键词:饮食文化;菜名;音译;直译;实译;补译中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1008Ο7613(2007)06Ο0168Ο02 饮食是人类赖以生存和发展的第一要素,古语有“民以食为天”的说法。

随着中外交流的进一步深入,中华饮食文化以其特有的魅力吸引着来自世界各地的人们。

种类繁多、新奇别致的菜名折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。

然而,源于语言、文化背景等方面的差异,限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,如何恰当精确地翻译中国菜名,已成为发扬中华美食的一个极为重要的问题。

本文就中国菜名的英译从翻译的音义、曲直、虚实和一些具体的译法等方面作了探讨。

一、中国菜名英译的原则(一)对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则音译就是将某种语言的词用另外一种语言与其发音相近似的词表达,我国在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。

比如,hamburger 不译成“牛肉饼”而音译成“汉堡包”,sandwich 不译成“夹肉馒头”而音译成“三明治”,salad 不译成“蔬菜水果什锦”而音译成“沙拉”。

这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。

一开始国人可能无法理解这些新名词的含义,但随着时间的推移,也就理解了。

同样,对中国菜名音译,一开始的时候外国客人或许无法理解,但是只要我们采用一定的手段加以宣传,加以解释,他们最终也会了解的,而且音译更能让他们了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流,将汉语发扬光大是有利的。

如“饺子”是中华民族的传统食品,中国人在逢年过节时喜欢吃饺子,就像英美人在感恩节吃火鸡一样。

英美人体会到吃饺子的意义,就像中国人体会到火鸡的美味一样,现在“饺子”的文化含义已被英美人所理解。

权威专家总结中国菜名英译原则

权威专家总结中国菜名英译原则





二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
N

中国菜名英译原则
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻 译出来,以便让客人一目了然。 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine

中文菜单英文译法翻译的原则

中文菜单英文译法翻译的原则

中文菜单英文译法翻译的原则一、准确性:翻译中文菜单为英文时,首要原则是确保准确性。

菜名和菜品描述应当能够完整、准确地表达中文菜单所要传达的信息。

二、简洁性:英文翻译应尽量简洁明了,以便于外国顾客能够快速理解菜品。

避免使用过多复杂的修饰词和长句子,尽量用直截了当的语言来描述菜品。

三、易读性:菜单的英文翻译要易于读取和理解,使用常见的英文词汇和语法结构,避免使用过多的行业术语和难懂的词汇,以免给顾客造成困惑。

四、文化传达:翻译菜单时应注重文化传达,尽可能保留中文菜单所蕴含的文化背景和饮食文化特色。

适当的文化元素和传统的表达方式可以增强菜单的吸引力和独特性。

五、情感表达:菜单不仅是一份简单的食品介绍,它还可以传达餐厅的特色和氛围。

通过使用生动的词语和情感化的描述,可以使菜单更加吸引人,激发顾客的兴趣。

具体翻译原则如下:一、菜名翻译:1. 直译法-即将中文菜名直接翻译为英文。

例如:“酸辣土豆丝”翻译为“Spicy and Sour Shredded Potatoes”。

2. 拼音法-在无法找到相应的英文词汇时,可以使用拼音法。

例如:“宫保鸡丁”翻译为“Gong Bao Chicken”。

3. 描述法-使用一些描述性的词汇来表达菜名的特点。

例如:“脆皮烤鸭”翻译为“Crispy Roasted Duck”。

二、菜品描述翻译:1. 直译法-尽量保持菜品描述的准确性,直译中文菜品描述为英文。

例如:“清蒸鲈鱼”翻译为“Steamed Sea Bass”。

2. 使用常用的英文词汇-使用常用的英文词汇来描述菜品的特点和制作方式。

例如:“红烧牛肉”翻译为“Braised Beef”。

3. 文化传达-适当加入一些具有文化特色的表达方式,以强调菜品的独特性。

例如:“狮子头”翻译为“Lion's Head Meatballs”。

三、菜品分类翻译:1. 直译法-将中文菜品分类直接翻译为英文。

例如:“炒菜”翻译为“Stir-fry”。

中国菜名的翻译及原则

中国菜名的翻译及原则

二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻 译原则
1、 菜肴的做法和主料 、 做法(动词过去分词) 主料 名称/形状 主料( 形状) 做法(动词过去分词)+主料(名称 形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 、 菜肴的做法、 做法(动词过去分词 主料(名称/形状 动词过去分词)+主料 形状) 做法 动词过去分词 主料(名称 形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 、 菜肴的做法、 做法(动词过去分词 主料(名称/形状 动词过去分词)+主料 形状) 做法 动词过去分词 主料(名称 形状)+ with/in +汤汁 汤汁 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
以形状、口感为主、 三、 以形状、口感为主、原料为辅的 翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料 、 形状/口感 形状 口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 、 菜肴的做法、形状或口感、 做法(动词过去分词) 形状/口感 做法(动词过去分词)+ 形状 口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
中国菜名的翻译 及原则
翻译的原则
以主料为主、 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 以烹制方法为主、 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 以形状、口感为主、 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 以人名、地名为主, 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 体现中国餐饮文化, 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译 的翻译原则 六、 可数名词单复数使用原则 介词in和 在汤汁、 七、 介词 和with在汤汁、配料中的用法 在汤汁 八、 酒类的译法原则

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法
一、英译原则
1、保留原文文化内涵和原意
菜肴在中国饮食文化中承载着重要的文化内涵,英译过程中必须尽量遵循原文,尽量保留原文文化内涵以及原文的意思和形式。

这要求英译者要熟悉所翻译菜肴的文化背景,从源头上研究其历史、文化、艺术,理解其原本文化内涵,这样才能保持原意不变,保留原文文化内涵。

2、反映原文特色
菜肴的英译应该反映原文的特色,考虑到中国饮食文化的特色,英译者应该注意分析拼写、句式等语言特色,同时要搭配典型的中国文化的形象,特别是当地文化的特色,英译尽量能面面俱到,体现中国的独特性。

3、保持原物理特性
菜肴的英译必须要考虑原文的物理特性,如原文是味觉的描述,英译时可以采取特定的表达,强调它的口感、香气、味道;如果原文是视觉的描述,可以用相应的形容词来表达,比如红彤彤、湖蓝色等,以表达菜品的物理特性和外观。

二、英译方法
1、使用文化转换法
文化转换法是一种将原文内容转换成便于译者理解的文体,使译文更加贴近原文文化内涵,更加准确地反映原文的意义。

菜名翻译原则

菜名翻译原则

菜名翻译的原则一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet2、介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney2、介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮鸡Crispy Chicken2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

中餐菜单英译方法翻译的原则

中餐菜单英译方法翻译的原则

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,特将中餐菜单英译方法翻译的原则(中英文对照)介绍如下:一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和辅料公式: 主料(名称/形状)+ with + 配料例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond牛肉豆腐Beef with Beancurd西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet2、介绍菜肴的主料和配汁公式: 主料+ with/in + 味汁例:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce葱油鸡Chicken in Scallion Oil米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine二、以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的烹法和主料公式: 烹法(动词过去式)+ 主料(名称/形状)例:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney软炸里脊Soft-fried Pork Fillet烤乳猪Roast Suckling Pig炒鳝片Stir-fried Eel Slices2、介绍菜肴的烹法、主料和配料公式: 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ 配料例:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和汤汁公式: 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ with/in +汤汁例:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean sauce雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup4、介绍菜肴形状或口感、烹法及主辅料公式: 烹法(动词过去式)+ 形状/口感+ 主料+辅料例:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley三、以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式: 形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel时蔬鸡片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables脆皮鸡Crispy Chicken2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs水煮嫩鱼Tender Stewed Fish香煎鸡块Fragrant Fried Chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce椒麻鸡块Cutlets Chicken with Hot Pepper黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式: 人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po Tofu (Ma Po beancurd) (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum四川水饺Sichuan Boiled Dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式: 人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘Dong Po stewed pork joint北京烤鸭Beijing Roast Duck3、介绍菜肴的发源地、主配料及烹法公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ + 地名+ Style例:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。

中国菜名标准英文翻译

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifica ons of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appe zers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperi fs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture 一. 翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.菜肴的主料和配汁主料菜肴的主料和配汁主料 with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜如:冰梅凉瓜 Bi er Melon in Plum Sauce2 二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳拌双耳 Tossed Black and White Fungus 2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉配料如:豌豆辣牛肉 Saut éed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 三. 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感口感 + 主料如:玉兔馒头玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡脆皮鸡 Crispy Chicken 2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感口感 + 主料主料 + 配料如:料如: 小炒黑山羊小炒黑山羊 Saut éed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut éed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心广东点心 Cantonese Dim Sum 4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料主辅料 + 人名/地名地名 + Style 如:如: 四川辣子鸡四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面北京炸酱面北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。

掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)锅贴Guotie(Pan-Fried Dumplings)窝头Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)艾窝窝Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面Noodles with Vegetables葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

冷菜类Cold Dishes白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce白切鸡:Boiled Chicken with Sauce拌双耳:Tossed Black and White Fungus冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce朝鲜泡菜:Kimchi陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce怪味牛腱:Spiced Beef Shank红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus卤水大肠:Marinated Pork Intestines卤水豆腐:Marinated Tofu卤水鹅头:Marinated Goose Heads卤水鹅翼:Marinated Goose Wings卤水鹅掌:Marinated Goose Feet卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard卤水鸡蛋:Marinated Eggs卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe卤水牛腱:Marinated Beef Shank卤水牛舌:Marinated Ox Tongue卤水拼盘:Marinated Meat Combination卤水鸭肉:Marinated Duck Meat萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean麻辣肚丝:Shredded Pig Tripe in Chili Sauce美味牛筋:Beef Tendon蜜汁叉烧:Honey-Stewed BBQ Pork明炉烧鸭:Roast Duck泡菜什锦:Assorted Pickles泡椒凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers皮蛋豆腐:Tofu with Preserved Eggs乳猪拼盘:Roast Suckling Pig珊瑚笋尖:Sweet and Sour Bamboo Shoots爽口西芹:Crispy Celery四宝烤麸:Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus 松仁香菇:Black Mushrooms with Pine Nuts蒜茸海带丝:Sliced Kelp in Garlic Sauce跳水木耳:Black Fungus with Pickled Capsicum拌海螺:Whelks and Cucumber五彩酱鹅肝:Goose Liver with White Gourd五香牛肉:Spicy Roast Beef五香熏干:Spicy Smoked Dried Tofu五香熏鱼:Spicy Smoked Fish五香云豆:Spicy Kidney Beans腌三文鱼:Marinated Salmon盐焗鸡:Baked Chicken in Salt盐水虾肉:Poached Salted Shrimps Without Shell糟香鹅掌:Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce酿黄瓜条:Pickled Cucumber Strips米醋海蜇:Jellyfish in Vinegar卤猪舌:Marinated Pig Tongue三色中卷:Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk蛋衣河鳗:Egg Rolls Stuffed with Eel盐水鹅肉:Goose Slices in Salted Spicy Sauce冰心苦瓜:Bitter Melon Salad五味九孔:Fresh Abalone in Spicy Sauce明虾荔枝沙拉:Shrimps and Litchi Salad五味牛腱:Spicy Beef Shank拌八爪鱼:Spicy Cuttlefish鸡脚冻:Chicken Feet Galantine香葱酥鱼:Crispy Crucian Carp in Scallion Oil蒜汁鹅胗:Goose Gizzard in Garlic Sauce黄花素鸡:Vegetarian Chicken with Day Lily姜汁鲜鱿:Fresh Squid in Ginger Sauce桂花糯米藕:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 卤鸭冷切:Spicy Marinated Duck松田青豆:Songtian Green Beans色拉九孔:Abalone Salad凉拌花螺:Cold Sea Whelks with Dressing素鸭:Vegetarian Duck酱鸭:Duck Seasoned with Soy Sauce麻辣牛筋:Spicy Beef Tendon醉鸡:Liquor-Soaked Chicken可乐芸豆:French Beans in Coca-Cola桂花山药:Chinese Yam with Osmanthus Sauce豆豉鲫鱼:Crucian Carp with Black Bean Sauce水晶鱼冻:Fish Aspic酱板鸭:Spicy Salted Duck烧椒皮蛋:Preserved Eggs with Chili酸辣瓜条:Cucumber with Hot and Sour Sauce五香大排:Spicy Pork Ribs三丝木耳:Black Fungus with Cucumber and Vermicelle 酸辣蕨根粉:Hot and Sour Fern Root Noodles小黄瓜蘸酱:Small Cucumber with Soybean Paste拌苦菜:Mixed Bitter Vegetables蕨根粉拌蛰头:Fern Root Noodles with Jellyfish老醋黑木耳:Black Fungus in Vinegar清香苦菊:Chrysanthemum with Sauce琥珀核桃:Honeyed Walnuts杭州凤鹅:Pickled Goose, Hangzhou Style香吃茶树菇:Spicy Tea Tree Mushrooms琥珀花生:Honeyed Peanuts葱油鹅肝:Goose Liver with Scallion and Chili Oil拌爽口海苔:Sea Moss with Sauce巧拌海茸:Mixed Seaweed蛋黄凉瓜:Bitter Melon with Egg Yolk龙眼风味肠:Sausage Stuffed with Salty Egg水晶萝卜:Sliced Turnip with Sauce腊八蒜茼蒿:Crown Daisy with Sweet Garlic香辣手撕茄子:Eggplant with Chili Oil酥鲫鱼:Crispy Crucian Carp水晶鸭舌:Duck Tongue Aspic卤水鸭舌:Marinated Duck Tongue香椿鸭胗:Duck Gizzard with Chinese Toon卤水鸭膀:Marinated Duck Wings香糟鸭卷:Duck Rolls Marinated in Rice Wine盐水鸭肝:Duck Liver in Salted Spicy Sauce水晶鹅肝:Goose Liver Aspic豉油乳鸽皇:Braised Pigeon with Black Bean Sauce 酥海带:Crispy Seaweed脆虾白菜心:Chinese Cabbage with Fried Shrimps 香椿豆腐:Tofu with Chinese Toon拌香椿苗:Chinese Toon with Sauce糖醋白菜墩:Sweet and Sour Chinese Cabbage 姜汁蛰皮:Jellyfish in Ginger Sauce韭菜鲜桃仁:Fresh Walnuts with Leek花生太湖银鱼:Taihu Silver Fish with Peanuts生腌百合南瓜:Marinated Lily Bulbs and Pumpkin 酱鸭翅:Duck Wings Seasoned with Soy Sauce萝卜苗:Turnip Sprouts八宝菠菜:Spinach with Eight Delicacies竹笋青豆:Bamboo Shoots and Green Beans凉拌苦瓜:Bitter Melon in Sauce芥末木耳:Black Fungus with Mustard Sauce炸花生米:Fried Peanuts小鱼花生:Fried Silver Fish with Peanuts德州扒鸡:Braised Chicken, Dezhou Style清蒸火腿鸡片:Steamed Sliced Chicken with Ham 熏马哈鱼:Smoked Salmon家常皮冻:Pork Skin Aspic大拉皮:Tossed Mung Clear Noodles in Sauce蒜泥白肉:Pork with Garlic Sauce鱼露白肉:Boiled Pork in Anchovy Sauce酱猪肘:Pork Hock Seasoned with Soy Sauce酱牛肉:Beef Seasoned with Soy Sauce红油牛筋:Beef Tendon in Chili Sauce卤牛腩:Marinated Beef Brisket in Spiced Sauce泡椒鸭丝:Shredded Duck with Pickled Peppers拌茄泥:Mashed Eggplant with Garlic糖拌西红柿:Tomato Slices with Sugar糖蒜:Sweet Garlic腌雪里蕻:Pickled Potherb Mustard凉拌黄瓜:Cucumber in Sauce燕窝类Bird's Nest Soup冰花炖官燕:Braised Bird's Nest with Rock Candy冰糖银耳燕窝:Braised Bird's Nest with White Fungus and Rock Candy 高汤炖官燕:Stewed Bird's Nest红胶官燕:Braised Bird's Nest and Seaweed红烧鹿茸血燕:Braised Bird's Nest with Deer Antler红烧蟹黄官燕:Braised Bird's Nest with Crab Roe红烧血燕:Braised Red Bird's Nest木瓜炖官燕:Braised Bird's Nest with Papaya腿汁红烧官燕:Braised Bird's Nest in Ham Sauce杏汁炖官燕:Double-Boiled Superior Bird's Nest with Almond Juice冰花炖血燕:Stewed Red Bird's Nest with Rock Candy香橙炖官燕:Braised Bird's Nest in Orange Sauce雪梨官燕:Braised Bird's Nest with Snow Pear椰汁冰花炖官燕:Stewed Superior Bird's Nest with White Fungus and Coconut Milk 鱼籽蟹肉烩燕窝:Braised Bird's Nest with Crab Meat and Fish Roe福寿炖燕窝:Braised Bird's Nest一品燕窝:Best Quality Bird's Nest Soup王府清汤官燕:Bird's Nest Soup冰花芙蓉官燕:Stewed Bird's Nest with Egg White煲类Casserole白果煲老鸭:Duck Soup with Gingko en Casserole鲍鱼海珍煲:Braised Abalone and Seafood en Casserole鲫鱼黄花煲:Crucian Carp and Day Lily en Casserole锅仔潮菜银鳕鱼:Stewed Codfish with Salted Vegetables, Chao Zhou Style锅仔潮式凉瓜猪肚:Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style锅仔鸡汤菌:Stewed Mushrooms in Chicken Soup锅仔药膳乌鸡:Stewed Black-Boned Chicken with Chinese Herbs锅仔鱼肚浸围虾:Stewed Fish Maw with Shrimps海鲜日本豆腐煲:Braised Seafood with Japanese Tofu凉瓜排骨煲:Braised Pork Ribs with Bitter Melon南乳粗斋煲:Braised Assorted Vegetables with Marinated Tofu浓汤沙锅三鲜:Soup of Sea Cucumber, Shrimps and Ham南瓜芋头煲:Stewed Taro with Pumpkin en Casserole沙茶鱼头煲:Braised Fish Head in Satay Sauce砂锅白菜粉丝:Chinese Cabbage and Vermicelli in Pottery Pot砂锅鱼头豆腐:Stewed Fish Head with Tofu in Pottery Pot海鲜砂锅:Stewed Seafood in Pottery Pot鱼头砂锅:Stewed Fish Head in Pottery Pot腌鲜砂锅:Shanghai Specialty Casserole砂锅小排翅:Small Shark’s Fin in Pottery Pot砂锅鱼肚:Stewed Fish Maw in Pottery Pot砂锅海米豆腐:Stewed Tofu and Dried Shrimps in Pottery Pot砂锅萝卜羊排:Stewed Lamb Chops and Turnip in Pottery Pot砂锅三菇:Stewed Three Kinds of Mushrooms in Pottery Pot砂锅鸡肉丸子:Stewed Chicken Meat Balls in Pottery Pot北菇海参煲:Black Mushrooms and Sea Cucumbers en Casserole鸡粒咸鱼茄子煲:Diced Chicken, Salted Fish and Eggplant en Casserole粉丝虾米杂菜煲:Vermicelli, Dried Shrimps and Assorted Vegetables en Casserole 东江豆腐煲:Dongjiang Tofu en Casserole八珍煲:Assorted Meat en Casserole柱侯牛腩煲:Braised Beef Brisket en Casserole虾米粉丝煲:Dried Shrimps and Vermicelli en Casserole咸鱼鸡豆腐煲:Salted Fish, Chicken and Tofu en Casserole核桃肉煲牛肉汤:Beef Soup with Walnuts梅菜扣肉煲:Steamed Pork with Preserved Vegetable en CasseroleStewed Beef en Casserole 罐焖牛肉meat balls en casserole 砂锅丸子assorted delicacies en casserole 砂锅什锦Baked eel en casserole 生焗鳝鱼Perdreau en Casserole 砂锅鹧鸪Stewed Mutton En Casserole 砂锅焖羊肉En Casserole En 砂锅Curry Crabs en Casserole 咖喱蟹煲Assorted Meat en Casserole 八珍煲chicken en casserole 砂锅鸡。

相关文档
最新文档