毕业论文日志范本(新)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广州大学松田学院

毕业论文(设计)日志薄

题目(英)_Translation of Words with Chinese

Characteristics

(中)中国特色词汇的翻译

名________****________

年级____ _07级英语____

班级______(*)班________

指导教师____________________(签名)二○一一年三月

广州大学松田学院

____ 届本科生毕业论文(设计)日志

____年____月____日第____周星期____

论文的第三章讲中国特色词汇的翻译,关于原则还有方法。其实在翻译的基本理论里面,还有很多很多能用的翻译技巧,在这篇论文里面都是适用的,只是最后选取的三个是比较有代表性的。没有办法把所有的翻译方法在第三章一一罗列,所以就把他们总结一下简单地思考一下就好。

1. 音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”。从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。

2. 直译,它的定义目前尚无定论,但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译。目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。

3. 意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息。

4.释译,在一些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用这种方法。既保持了中国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉中国文化的初学者在开始阅读的时候感到一头的雾水。

第4种翻译方法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。

教师评语:

1

相关文档
最新文档