中式菜名英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式菜名英译(Chinese style dishes name translation)
一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。
Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop.
二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。
Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes.
三这种误解是如何产生的
由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。
两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。
所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例)
四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。
五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。
六中国菜名的翻译原则
七分类中式菜名和相应的翻译技巧
一以主料开头的翻译方法
1,介绍菜肴的主料和辅料
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋scrambled egg with tomato
2,介绍菜肴的主料和味汁
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二以烹制方法开头的翻译方法
1,介绍菜肴的烹法和主料
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片stir-fried eel slice
2,介绍菜肴的烹法和主料,辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3,介绍菜肴的烹法,主料和味汁
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉条fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三,以形状或口感开头的翻译方法
1,介绍菜肴的形状(口感)和主料,辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁sliced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2,介绍菜肴的口感,烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3,介绍菜肴的形状(口感),主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡片cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四,以人名或地名开头的翻译方法
1,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Mapo bean curd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2,介绍菜肴的创始人(发源地),烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘Dong Po stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck