柏杨丑陋的人

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:그배신자가“우린같이창업하긴했지만결국엔너만부자가됐잖아!너를신고할수밖에없지.”라고대답했다.
→合译法
原文:没有包容性的性格,如此狭窄的心胸,造成了中国人的两个极端,不够平衡。一方面是绝对的自卑,一方面是绝对的自傲。
译文:극단적이고평형하지못한중국사람의절대적인열등감과자만심을창조하는요인은포용성없는성격과편협한마음가짐이다.
wk.baidu.com
一部尖锐抨击被保守观念禁锢的中国人,大胆剖析中国国民“劣根性”的警示标―柏杨先生所著的《丑陋的中国人》。一方面,它不仅揭露了国人窝里斗、不能团结,死不认错,喜欢讲大话、空话、谎话、毒话等不良积习;另一方面,它更能尖锐的刺中国人的痛处,使得中国人认识都自己的缺点,反省自身的“丑陋之处”,有则改之无则加勉,要中国人活得更有尊严。这篇文章中,柏杨先生老辣的措辞,生动地刻画出中国人根深蒂固的思维方式,但对于这次的翻译实践来说也是一种挑战。这次的毕业论文,我节选这部于1987年曾被列为禁书的《丑陋的中国人》中令我感触最深的部分,翻译成韩文,以此来检验我学过的翻译知识以及翻译水平。因此,在节选翻译完这篇色彩鲜明的文章后,我想与大家分享一下具体翻译过程中遇到的一些问题,以及使用的翻译技巧,以供借鉴。
首先是词汇处理方面的介绍。
第一是副词的使用问题。在这方面的实际运用中,我看到了自己词汇量的不足。“但是、可是”是在一篇文章中出现频率非常高的转折副词。实际翻译时,我只能想起这些“하지만”“그러지만”“…지만”这些常用的词汇和语法……
第二是书面语与口头语导致的词汇处理问题。……
第三……
第四……
第五……
其次是关于语法处理的技巧介绍。
第一采用了“分合译转换法”。“分合译转换法”包括“分译”和“合译”,是指在不改变原文意思的基础上,我们将句子进行加工。分译是将一个长句子分成两个或两个以上的的短句子。合译是将几个短句子组合为一个长句子。
→分译法
原文:那人说:“一块儿打天下是一块儿打天下,你现在高楼大厦,我现在搞得没办法,我不告你告谁?”
第二……
第三……
通过这次的翻译实践,我认识到自身的许多不足之处。比如,词汇量不足,对词语的拿捏不够准确,语法过于单调,使得这篇文章不是特别出彩。但同时我也掌握了一定的翻译技巧和知识,提升了我的翻译水平。相信这次翻译实践会成为我的奠基石,使我未来的翻译工作更加完美。不管怎样,我还是希望能将这篇文章翻译好,向韩国朋友们介绍这部优秀的作品,希望他们通过这部作品,能够取长补短,使自己活得更有尊严。
相关文档
最新文档