公共标牌翻译标准
最新公共标牌翻译要点
公共标牌翻译要点公共标牌翻译要点1. 套用现成说法在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。
如:免费入场 Admission Free(办事处、商店)开放 Open(办事处、商店)休息 Closed快餐冷饮 Snack Bar茶楼 Tea Bar婚纱摄影(店) Bridal Studio出租车招手停靠站 Taxi Stand入口,进口 In;Entrance;Way In出口 Out;Exit;Way Out男厕所 Men;Gentlemen女厕所 Women;Ladies山路多弯道,行车须安全 Twists ahead.Drive with care不准拍照 No photographs当心碰头 Mind your head;Lower your head超值享受 Best value年月日 day/month/year或month/day/year对号入座 Seat by number跟紧 Stay close妇女、儿童优先 Children and Women First一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation后门下车 Please exit via rear door切勿倒置 Keep Upright自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only头手不要伸出窗外 Please Keep Arms and Head Inside the Bus谨防扒手! Beware of Pickpockets!老弱病残孕专座 Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped进入工地,请戴安全帽 Hard hat project游客止步 Out of Bounds无须预付定金 Non money down照常营业 Business as Usual闲人免进 No Admittance Except on Business高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage!请勿靠近脚手架 Caution:stay clear of scaffolding快餐外卖 Fast Food To Go开业大吉 Grand Opening买一送一 Two for the price of one;Buy one and get one free 大酬宾,大减价 Sale;Sale Price;Big Sale厂家直销 Factory Outlet厂家建议价 Manufacturer's Suggested Retail Price陈列品不出售 For Display Only;Not for Sale请勿乱动 Hands Off损坏后果自负(易碎品柜台) Handle at Your Own Risk降价50% Sale 50% Off床上用品大减价 White Sale清仓大拍卖 Clearance Price疯狂大杀价 Crazy Price特价,优惠价 Terrific Value;Special Buy全城最便宜 Best Value In Town莫失良机(机不可失,失不再来) It's Now or Never货物售出,概不退换。
公共牌子中英文.pdf
公共场所双语标识英文译法实施指南(文 化)警示提示信息一. 剧 院序号 中文名称 英文名称1 请勿摄像 No Filming/No Video2 请勿录音 No Recording3 请勿拍照 No Photography4 请勿吸烟 No Smoking5 请勿蹬踏 Don’t Step On6 请勿触摸 Don’t Touch7 请勿入内 No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please9 请勿乱动开关 Please Don’t Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门 Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水 Please Save Water/Don’t Waste Water13 请节约用纸 Please Save Paper/Don’t Waste Paper14 请出示证件 Please Show Your ID15 请排队等候入场 Please Line Up16 请保持场内清洁 Please Keep the Area Clean/ Don’t Litter17 请关闭通讯设备 Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音 Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤 Caution! Hot20 小心地滑 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃 Caution! Glass22 道路湿滑请小心 Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心 Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步 No Admittance25 非公莫入 Staff Only26 禁止通行 No Admittance/No Entry27 谢绝参观 No Admittance28 谨防扒窃 Beware of Pickpockets29 严禁使用明火 No Open Flame30 场内禁止吸烟 No Smoking31 非演职人员请勿入内 Staff Only32 演出人员请到此止步 No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内 No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道 VIP Only35 办公区域,观众止步 Staff Only36 舞台重地、观众止步 Staff Only37 贵重物品请随身保管 Please Don’t Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放 Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品 Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包 Please Take Your Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
公共标识和提示翻译
Ⅰ1 Business Hours2 Office Hours3 This Side Up4 Buses Only5 No Admittance6 No Honking7 Open Here8 Split Here9 Do Not Pass10 No U Turn1 营业时间2 办公时间3 此面向上4 只准公共汽车通行5 闲人免进6 禁止鸣喇叭7 此处开启8 此处撕开9 禁止超车 10 禁止掉头Ⅱ1 Hands Off2 Keep Silence3 Not for Sale4 In Shade5 Keep in Dark Place6 Guard against Damp7 Be Aware of Pickpocket8 For Use Only in Case of Fire9 Keep Dry10 Protect Public Property1请勿用手摸2 保持安静3 恕不出售(非卖品)4 置于阴凉处5 避光保存6 防潮7 谨防扒手8 灭火专用9 保持干燥10 爱护公共财物Ⅲ1 Visitors Please Register2 Handle with Care3 Dogs Not Allowed4 Keep Away from Fire5 Reduced Speed Now6 Keep Top Side Up7 Luggage Depository8 Emergency Exit9 Lost Property10 Ask Inside for Details1 来宾登记2 小心轻放3 禁止携犬入内4 切勿近火5 减速行驶6 请勿倒立7 行李存放处8 安全出口9 失物招领10 详情里面询问Ⅳ1 Airport Lounges2 Airports Shuttle3 Customers Lounges4 Departure Times on Reverse5 Destination Airport6 Domestic Flights7 Luggage from Flights8 Passport Control9 Return Fares10 Short Stay1 机场休息处2 机场班车3 旅客休息室4 返航时间5 到达机场6 国内航班7 到港行李8 入境检验9 往返票价10 短暂停留。
公共标示翻译
5
6.
Phrases词组、短语的使用
Eg. 现在营业 Open (Now) 入住登记 Check In 安全出口 Safety EXIT 汽车影院 Drive-in Cinema 记时收费停车场 Meter Parking
6
7. Commonly-used words instead of rare ones
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将 原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。 同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不 同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以 标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 , 根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译 策略可有如下几点:
3
Toilet brush
5.Verbs, gerund: expressing restriction, or forcing people to do or not to do something(动词、动名词的使用)
Eg. 保持安静 Keep Silence 减速行驶 Slow 严禁停车 No Parking 一站、二看、三通过 Look around and Cross 严禁狗便 No Dog Pooping
中国的公共场所双语标示多数由特定公共场所 的管理部门进行管理和制作,是官对民的单向 交际。近年来,随着中国改革开放的深化和强 调社会和谐,各地各级宣传部门已经意识到公 示语的社会影响以及公示语的国际影响,已经 越来越注重公示语表达的文明、礼貌和人本化。 针对外国人进行公示语的翻译时,应该遵从礼 貌原则,使公示语所发出的信息、指示、限制、 禁止等内容更容易被受众愉快地接受,同时展 示我国礼仪之邦的精神面貌。 Eg. “电梯故障停运,正在维修” “Elevator under repair. Sorry for the inconvenience”
公共场所通用标志的英文译法
目 次前 言 (II)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 总则 (1)4 行政区划与市政交通部分细则 (2)5 旅游景点部分细则 (4)6 商业服务业部分细则 (4)7 体育场馆部分细则 (5)8 医疗卫生部分细则 (5)附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法 (7)A.1 警示提示信息 (7)A.2 功能设施信息 (16)A.3 基础设施信息 (56)A.4 道路信息 (60)A.5 交通设施信息 (61)A.6 车辆信息 (62)A.7 服务类信息 (62)A.8 企业名称及业态类信息 (65)A.9 文化娱乐类信息 (67)A.10 经营类信息 (71)A.11 商品名称类信息 (73)A.12 体育项目类信息 (78)A.13 体育场馆类信息 (79)A.14 其他信息 (80)参考文献 (82)IDB44/T 603—2009II前 言本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。
本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。
本标准为首次发布。
公共标志英文译法规范1 范围本标准规定了公共标志英文译法的原则。
本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 总则3.1 公共场所的专名和通名3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。
3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。
96条『常用公共标志牌提示语英语』规范英语翻译
外出需看懂的简单标语Business Hours 营业时间Office Hours 办公时间Entrance 入口Exit 出口Push 推Pull 拉Shut 此路不通On 打开Off 关Open 营业Pause 暂停Stop 关闭Closed 下班Menu 菜单Fragile 易碎This Side Up 此面向上Introductions 说明One Street 单行道Keep Right/Left 靠左/右Buses Only 只准公共汽车通过Wet Paint 油漆未干Danger 危险Lost and Found 失物招领处Give Way 快车先行Safety First 安全第一Filling Station 加油站No Smoking 禁止吸烟No Photos 请勿拍照No Visitors 游人止步No Entry 禁止入内No Admittance 闲人免进Parking 停车处Toll Free 免费通行F.F. 快进Rew. 倒带EMS 邮政特快专递Insert Here 此处插入Open Here 此处开启Split Here 此处撕开Mechanical Help 车辆修理Do Not Pass 禁止超车No U Turn 禁止掉头U Turn Ok 可以U形转弯No Cycling in the School校内禁止骑车SOS 紧急求救信号Hands Wanted 招聘Staff Only 本处职工专用No Litter 勿乱扔杂物Hands Off 请勿用手摸Keep Silence 保持安静On Sale 削价出售No Bills 不准张贴Not for Sale 恕不出售Pub 酒店Cafe 咖啡馆、小餐馆Bar 酒巴Laundry 洗衣店Travel Agency 旅行社In Shade 置于阴凉处Keep in Dark Place 避光保存Poison 有毒/毒品Guard against Damp 防潮Beware of Pickpocket 谨防扒手Complaint Box 意见箱For Use Only in Case of Fire 灭火专用Bakery 面包店Keep Dry 保持干燥Information 问讯处No Passing 禁止通行No Angling 不准垂钓Shooting Prohibited 禁止打猎Seat by Number 对号入座Protect Public Property 爱护公共财物Ticket Office / Booking Office 售票处Visitors Please Register 来宾登记Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土Occupied 厕所有人Vacant 厕所无人Commit No Nuisance 禁止小便Net Weight 净重MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日EXP:25032002 失效期:2002年3月25日Admission Free免费入场Bike Parking 自行车存车处Children and Women First 妇女、儿童优先Save Food 节约粮食Save Energy 节约能源Handle with Care 小心轻放Dogs Not Allowed 禁止携犬入内Keep Away From Fire 切勿近火Reduced Speed Now 减速行驶Road Up. Detour 马路施工,请绕行Keep Top Side Up 请勿倒立Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西Please Return the Back After Use 用毕放回架上Luggage Depository 行李存放处。
公共场合双语标识翻译标准
公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启]公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
#公共场所双语标识英文译法(北京市全)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
(完整版)公共标识语翻译
1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only.34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。
公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版
公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。
[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。
4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。
4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。
其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。
公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs通贝IJGeneral Specifications1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1%2叫3rd等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。
公共标牌翻译
“不得乱扔烟蒂,护林防火人人有责”: “If You Must Smoke—Dispose of Cigarette Butts Carefully”“用您的爱心呵护这片绿色” :“Keep off the grass”“休息室”: “staff room” or “common room” (especially in universities)免费入场admission free(办事处,商店)开放open(办事处,商店)休息closed快餐冷饮snack bar茶楼tea bar婚纱摄影(店) Bridal Studio出租车招手停靠站Taxi Stand入口,进口In; Entrance; Way In出口Out; Exit; Way Out男厕所Men; Gentlemen女厕所Women; Ladies山路多弯道,行车须安全Twisted ahead. Drive with care.不准拍照No photographs.当心碰头Mind your head; lower your head.超值享受Best value.对号入座Seat by number.跟紧Stay close.妇女,儿童优先Children and women first.一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.后门下车Please exit via rear door.切勿倒置Keep upright.自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact fare only.头手不要伸出窗外Please keep arms and head inside the bus.谨防扒手! Beware of pickpockets.老弱病残孕专座courtesy seats; courtesy seating;these seats are meant for elderly and handicapped persons and women with children; priority seating: please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped进入工地,请戴安全帽Hard hat project.游客止步Out of bounds.无须预付定金No money down.照常营业Business as usual.闲人免进No admittance except on business.高压电,生命危险! Danger of death—high voltage!请勿靠近脚手架Caution: stay clear of scaffolding.快餐外卖Fast food to go.开业大吉Grand opening.买一送一Two for the price of one; buy one and get one free..大酬宾,大减价Sale; sale price./Big sale.厂家直销Factory outlet.厂家建议价Manufacturer’s suggested retailed price.陈列品不出售For display only. Not for sale.请勿乱动Hands off.损坏后果自负(易碎物品) Handle at your own risk.降价50% Sale 50% off.床上用品大减价White sale.清仓大拍卖格Clearance price.疯狂大杀价Crazy price.特价, 优惠价Clearance price .全城最便宜Best value in town.莫失良机(机不可失, 失不再来) It’s Now or Never.货物售出,概不退换. All sales are final.e.g. 八一七中路Ba Yiqi zhonglu; Middle 817 Road江滨大道Jiangbin Dadao ;Riverside Avenue; Water front Promenadee.g. “禁止停步” “Keep moving”古今中外圣诞诗歌汇演Christmas Carols Around the World.叠泉石滑, 请勿入内。
实用翻译——公共标识
在公示语功能特色和语言风格的基础 上,我们以纽马克的文本分类作为理论依 据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一 (consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功 能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标 准问题的特殊需要。
7
7) Present tense only GIVE WAY TO BUSES FASTEN YOUR SEAT BELT BEWARE OBSTRCTION PROTECT AGAINST HEAT 8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
5
3)
Phrases OPEN NOW SOLD OUT CHECK IN BELL SERVICE SAFETY EXIT DUTY MANAGER PERFORMANCE CENTRE 4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists IDD DDD WC I P SQ GDNS F&B CNTR ENT DEPARMENT
14
3.1.1. 统一到国际惯用的英文
最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。 英文标识必须照顾到说英语读者的感受。那些约定俗成的公 共标识最“原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。像 “re-funds(退货)”这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来 的。请看下列译文在统一上的问题:例1:旅客止步 “游客止步”、“游人止步”等类似表达法英译文随处可见, 请看:Stop(南京一所博物馆) Passengers,Stop here!(倪传斌、刘治,1998: 19) Tourists Stop the Steps(浙江千岛湖景区神龙岛) 笔者见过的译文还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬, 难有公示语的提示功能。
公共标牌翻译要点
公共标牌翻译要点1. 套用现成说法在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。
如:免费入场 Admission Free(办事处、商店)开放 Open(办事处、商店)休息 Closed快餐冷饮 Snack Bar茶楼Tea Bar婚纱摄影(店) Bridal Studio出租车招手停靠站 Taxi Stand入口,进口 In;Entrance;Way In出口 Out;Exit;Way Out男厕所 Men;Gentlemen女厕所 Women;Ladies山路多弯道,行车须安全 Twists ahead.Drive with care不准拍照 No photographs当心碰头 Mind your head;Lower your head超值享受 Best value年月日 day/month/year或month/day/year对号入座 Seat by number跟紧 Stay close妇女、儿童优先 Children and Women First一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation后门下车 Please exit via rear door切勿倒置 Keep Upright自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only头手不要伸出窗外 Please Keep Arms and Head Inside the Bus谨防扒手! Beware of Pickpockets!老弱病残孕专座 Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped进入工地,请戴安全帽 Hard hat project游客止步 Out of Bounds无须预付定金 Non money down照常营业 Business as Usual闲人免进 No Admittance Except on Business高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage!请勿靠近脚手架 Caution:stay clear of scaffolding快餐外卖 Fast Food To Go开业大吉 Grand Opening买一送一 Two for the price of one;Buy one and get one free大酬宾,大减价 Sale;Sale Price;Big Sale厂家直销 Factory Outlet厂家建议价 Manufacturer's Suggested Retail Price陈列品不出售 For Display Only;Not for Sale请勿乱动 Hands Off损坏后果自负(易碎品柜台) Handle at Your Own Risk降价50% Sale 50% Off床上用品大减价 White Sale清仓大拍卖 Clearance Price疯狂大杀价 Crazy Price特价,优惠价 Terrific Value;Special Buy全城最便宜 Best Value In Town莫失良机(机不可失,失不再来) It's Now or Never货物售出,概不退换。
公共标志的中英文译法规范
公共标志的中英文译法规范公交部分说明:4.3 交通设施类4.3.1 公路、高速公路4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。
4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
4.3.2 桥4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。
4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.3.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站采用汉语拼音拼写。
场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.4 基础设施信息4.4.1 “站”的译法各类“站”的译法如下:a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;c) 公交枢纽站译为Transport Hub;d) 地铁中途停靠站译为Station;e) 地铁终点站译为Terminal;f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;g) 飞机换乘站译为Transfer;h) 出租车上下站译为Taxi。
货运部分。
地方标准公共场所标志英文译写规范标准
ICS01.140.10 A14备案号:26397-2009DB32公共场所标志英文译写规范第1部分:通则Guidelines for english translations of public signs——Part 1:General rules江苏省质量技术监督局 发布前言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。
DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:交通;——第3部分:旅游;——第4部分:文化体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:金融;——第7部分:邮政通信;——第8部分:商业服务。
本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。
本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。
本部分于2009年8月首次发布。
公共场所标志英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB 17733 地名标志3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息 Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)
公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block 第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
1
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
2
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。
如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。
当提示意味较强的时候也用Caution。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance 即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。
无障碍设施用Wheelchair Accessible
表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
3
附录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1 警示提示信息
4
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
5
6。