8.拟声词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 拟声词译法 翻译英语拟声词时, 翻译英语拟声词时,除了闻声解 意外, 意外,还应根据具体语境和修辞 等要求,选用恰当的翻译方法。 等要求,选用恰当的翻译方法。 常见的拟声词译法大体有如下几 种: • A. 英语原文中有拟声词,汉译时 英语原文中有拟声词, 也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可 译成相同的拟声词 相同的拟声词: 译成相同的拟声词:
凤头麦鸡
• 创造拟声词应该注意以下两个方 面的问题:其一 避免滥造和滥用。 其一,避免滥造和滥用 面的问题 其一 避免滥造和滥用。 不能为了标新立异,千方百计地去 不能为了标新立异 千方百计地去 创造拟声词。如果那样,就会起到 创造拟声词。如果那样 就会起到 适得其反的作用 • 其二 要交代清楚拟声词所处的特 其二,要交代清楚拟声词所处的特 定场景。 定场景。 • 在翻译时对于拟声词所处场景的 说明尤为重要。 说明尤为重要。
• 英文作者用 英文作者用[m]这个辅音 甚至加上 这个辅音,甚至加上 这个辅音 甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有 这个字母的循环往复的出现 收到了有 效刺激读者的视觉和听觉的良好的修 辞效果。 辞效果。 • 但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽 但是,在汉语的翻译中 在汉语的翻译中,译者没有把鸽 子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡” 而用 子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用 呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这 “ 呢喃”一词来形容鸽子的叫声 这 是一种声音象征 声音象征(Sound symbolism) 是一种声音象征 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟 的翻译法。 声词,可以给人以丰富的语音感觉 可以给人以丰富的语音感觉。 声词 可以给人以丰富的语音感觉。
Giggle 咯咯(地笑) 咯咯(地笑) pit-a-pat 劈劈啪啪(地) 劈劈啪啪(
A cow moos. 母牛哞哞叫。 母牛哞哞叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。 鸽子咕咕叫。
C. 不同的声音用相同的拟声词 Babble (婴儿)咿呀学语声;(流水) 婴儿)咿呀学语声;(流水) ;(流水 潺潺作声 Smack 拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴 拍击声、鞭打声、砸嘴声、 声
翻译这类词语一定要注意英汉两种 差异, 语言之间的差异 细心推敲, 语言之间的差异,细心推敲,尽可 能再现原文中所描绘的客观世界里 的声音。 的声音。
1.英汉拟声词比较 英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富, 英语和汉语中的拟声词都很丰富, 但是在发音上相差甚远 相差甚远。 但是在发音上相差甚远。这是因 为拟声词是按照某种语言的语音 系统对客观世界的声音加以模拟 改造的结果, 改造的结果,所以不可避免地带 有该语言的发音特征。 有该语言的发音特征。 英语和汉语中的拟声词之间既存在 相同之处又存在不同之处。 相同之处又存在不同之处。
• 英语中许多表示动物鸣叫声的词 是直接拟声, 与汉语的拟声词存 是直接拟声 在许多相同之处,在发音上十分 在许多相同之处 在发音上十分 接近。 接近。 • 鸭子的叫声 英语拟声词为 鸭子的叫声,英语拟声词为 quack ,汉语拟声词为“呱 汉语拟声词为“ 汉语拟声词为 ”“嘎嘎 嘎嘎” 呱”“嘎嘎”;
• 我们生活在一个充满声音的世界里 我们生活在一个充满声音的世界里, 动物数量成千上万种,声音五花八门 声音五花八门, 动物数量成千上万种 声音五花八门 仅仅靠已经收入词典的一些惯用的 拟声词是远远无法表达的。 拟声词是远远无法表达的。 • 另外 动物拟声词摹拟动物的声音 另外,动物拟声词摹拟动物的声音 动物拟声词摹拟动物的声音, 具有客观性 但它又与人的主观意识、 客观性,但它又与人的主观意识 具有客观性 但它又与人的主观意识、 感觉、心境等因素密切相关,具有 具有主 感觉、心境等因素密切相关 具有主 观性。人们可以根据客观实际需要, 观性。人们可以根据客观实际需要 临时创造拟声词,以词状声 以词状声,形象生 临时创造拟声词 以词状声 形象生 动。

M 是个低沉的鼻音 能象征鸟雀的喃 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃 喃声和昆虫的嗡嗡声
• The moan of doves in immemorial elms , And murmuring of innumerable bees. (A. Tennyson : Come Down , O Maid) • 古老的榆树林中鸽子的呢喃 古老的榆树林中鸽子的呢喃, 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。 还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
• (a bugle) honks • 喇叭声 • (a wild goose) honks • 雁鸣声
萧萧 (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, 鸣 (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
• “sn”的辅音组合 的辅音组合, 的辅音组合
• 既能使人联想到呼吸时发出的 声音,如 声音 如sniff(嗤之以鼻) , (嗤之以鼻) snuff(鼻子闻) , (鼻子闻) • Snore • (鼾) • Sneeze • (喷嚏 喷嚏) 喷嚏
• 又能表示快速敏捷的动作 又能表示快速敏捷的动作, • 如snip , snap , snatch , • 还能使人联想到滑溜溜的 爬行动物 • snake , snail 等。
• snake 和 serpent • S是咝音字母 它的发音可使人 是咝音字母,它的发音可使人 是咝音字母 联想到许多动物的相似声。 联想到许多动物的相似声。比 如,蛇的嘶嘶声 马喷鼻息的嘶 蛇的嘶嘶声,马 嘶声等。 嘶声等。 • 英语中 snake和serpent都作 和 都作 蛇解,由于两词都带 字母,音 由于两词都带S 蛇解 由于两词都带 字母 音 义之间就有了一定的联系。 义之间就有了一定的联系。
A.同一声音在英语和汉语中用不同的拟 同一声音在英语和汉语中用不同的拟 声词来表示: 声词来表示:
cock-a-doodle-do 鸡鸣声 clip-clop (马蹄)得得声 马蹄)
• tick-tack • (钟表)滴答声 钟表) • dub-a-dub • (鼓)咚咚声 • jingle-jangle 铃铛)当啷 • (铃铛 当啷
• 鹅的叫声 英语拟声词 鹅的叫声,英语拟声词 为cackle ,汉语拟声词 汉语拟声词 咯咯” 为“咯咯”; • 青蛙的叫声 英语拟声 青蛙的叫声,英语拟声 词为croak ,汉语拟声 词为 汉语拟声 词为“嗝嗝” 词为“嗝嗝”。
• 间接拟声指的是词的发音并不直 间接拟声指的是词的发音并不直 接唤起某种听觉的经验,即并非对 接唤起某种听觉的经验 即并非对 动物自然声音的直接模拟,而是 而是引 动物自然声音的直接模拟 而是引 起一种运动的感觉,或者某种物质 起一种运动的感觉 或者某种物质 与精神特性的感觉。 与精神特性的感觉。 • 换言之 间接拟声是指音与某种象 换言之,间接拟声是指音与某种象 征性意义发生联想 联想。 征性意义发生联想。
• Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, • Then blooms each thing, then maids dance in a ring. • Cold doth not sting, the pretty birds do sing: • Cuckoo, jug-jug, pu-we, towitta-woo! ( Thomas Nashe , Spring)
• 英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的 英国著名诗人托马斯 纳什 托马斯 纳什赞美春天的 诗歌。 诗歌。作者非常逼真地摹拟了各种禽 鸟的鸣叫声:杜鹃的 杜鹃的cuckoo ,夜莺的 鸟的鸣叫声 杜鹃的 夜莺的 jugjug ,田凫的 田凫的pu-we 以及猫头鹰的 田凫的 to-witta-woo, • 但是 在这百鸟齐鸣的乐曲中 只有 但是, 在这百鸟齐鸣的乐曲中, cuckoo , jugjug是有案可稽的 pu是有案可稽的, 是有案可稽的 we , to-witta-woo是诗人临时创造的 是诗人临时创造的, 是诗人临时创造的 这一创造起到了增加声势和烘托气氛 的动态效果,一个百花吐艳 一个百花吐艳、 的动态效果 一个百花吐艳、百鸟争鸣 的春天仿佛就在人们的眼前。 的春天仿佛就在人们的眼前。
• A turkey gobbles. 咯咯叫 • 火鸡咯咯叫。 火鸡咯咯 • A bee hums. • 蜜蜂嗡嗡地叫。 蜜蜂嗡嗡地叫。 嗡嗡地叫 • A bull bellows. • 公牛哞哞地叫。 公牛哞哞地叫。 哞哞地叫 • A sparrow twitters. • 麻雀吱吱喳喳叫。 麻雀吱吱喳喳 吱吱喳喳叫
• 文体学家认为 字母能象征一种努 文体学家认为H 力或费劲,这是因为 这是因为H 力或费劲 这是因为 字母是个吐气 音。 • 如发 如发haste , hasten , hurry , hurl 等词语时,吐气音和发音 (投、掷)等词语时 吐气音和发音 器官的动作都能使人联想到用力时 的气喘。 的气喘。
• 2、英语动物拟声词的类型与翻译 、 • 英语动物拟声词可以分为直接拟声 英语动物拟声词可以分为直接拟声 ( Primary Onomatopoeia) 和间 接拟声( 接拟声 Secondary Onomatopoeia) 两种类型 在翻译 两种类型,在翻译 中存在着较明显的区别
• 直接拟声指的是动物的声音与意义基 直接拟声指的是动物的声音与意义基 本吻合,能够直接产生音义之间的相互 本吻合 能够直接产生音义之间的相互 联想。如听见[mu : ]的声音使人想到 联想。如听见 的声音使人想到 母牛的“哞哞” 母牛的“哞哞”声。
汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一 来表述,而英语一般都用专门 个“叫”字来表述 而英语一般都用专门 的拟声词来表达各种不同动物的叫声。 的拟声词来表达各种不同动物的叫声。
正确地翻译动物拟声词,能够烘托气 正确地翻译动物拟声词 能够烘托气 能够 显示意境、增强声势和实地情 氛、显示意境、增强声势和实地情 景感,使平淡的句子变得鲜活生动 使平淡的句子变得鲜活生动、 景感 使平淡的句子变得鲜活生动、 富有情趣,创造出一种使人身临其境、 创造出一种使人身临其境 富有情趣 创造出一种使人身临其境、 如闻其声的氛围 达到传声达情和闻 如闻其声的氛围,达到传声达情和闻 的氛围 声解意的语用目的。 声解意的语用目的。
• 有时也可译成不同的拟声词: 有时也可译成不同的拟声词 不同的拟声词: • The train clattered out of the station. • 火车哐唧哐唧驶出车站。 驶出车站。 • The shutters clattered in the wind. • 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 作响。 • The dishes and bowls slid together with a clatter. • 碟子碗碰得丁丁当当响。
拟声词的 翻译
英语与汉语虽然属于两种不同的语 言系统,但是都有着丰富的拟声词 但是都有着丰富的拟声词。 言系统 但是都有着丰富的拟声词。 英语拟声(onomatopoeia) 与汉语 英语拟声 修辞格拟声完全相同,都是模拟事物 修辞格拟声完全相同 都是模拟事物 自然声音的一种构词方法 的一种构词方法。 自然声音的一种构词方法。 动物拟声词在英语拟声词中占有很 重要的份额,它比汉语动物拟声词还 重要的份额 它比汉语动物拟声词还 要丰富多样。 要丰富多样。
A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣 马萧萧 马嘶 马鸣/马萧萧。 马鸣 马萧萧。 A fly/ mosquito hums /buzzes/drones. 苍ห้องสมุดไป่ตู้/蚊子哼哼 嗡嗡叫 苍蝇 蚊子哼哼/嗡嗡叫。 蚊子哼哼 嗡嗡叫。
B. 同一声音在英语和汉语中 用相同的拟声词来表达: 用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 或 喵 hiss──嘶嘶(作声) 嘶嘶( 嘶嘶 作声) dingdong──丁冬、叮当(声) 丁冬、 丁冬 叮当( ping──乒 乒
相关文档
最新文档