中级口译6-1新春联欢
Unit_6_礼仪性口译(汉译英)
开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival
中级口译u6
(六)词汇预习嘉宾distinguished guests明月当空moon-lit全体同仁all my colleagues百忙中拔冗光临take the time off busy schedule新春联欢晚会Chinese New Year's party远道而来come all the way from尽情品尝enjoy…to your hearts' content美酒佳肴robust wine and delicious food才华横溢talented纯正authentic无所拘束informal, casual中华民族伟大复兴the great renaissance of Chinese nation热门话题hot topic至高无上的愿景the supremacy of vision几代人的夙愿the long-cherished of generations新生revitalize万事如意the very best of luck in everything梦想成真dreams come true董事长president装饰华丽magnificently decorated良辰佳时 a wonderful time融洽harmony奉献dedication全年的亮点 a high point of the year生活的真谛key to life信念faith尽兴尽致enjoy every minute of销售额sales volume务实practical辉煌业绩brilliant achievements年终岁末之际at the end of the year宣布……开幕declare open论坛forum市民社会civil society文化多样性cultural pluralism筹委会organizing committee开幕式opening ceremony社区工作者协会Community Social Worker’s Association社会各界来宾guests from various circles日新月异ever-changing知识更新update the structure of human knowledge多元化pluralism社保体制social welfare and security system政府职能governmental functions政府包揽undertaken by the government民间组织non-government organization宏观管理macro-management分工协作the division of responsibilities借鉴先进经验merit the reference advanced experience取得丰硕成果conclude with abundant accomplishment预祝。
中级口译u6
(六)词汇预习嘉宾distinguished guests明月当空moon-lit全体同仁all my colleagues百忙中拔冗光临take the time off busy schedule新春联欢晚会Chinese New Year's party远道而来come all the way from尽情品尝enjoy…to your hearts' content美酒佳肴robust wine and delicious food才华横溢talented纯正authentic无所拘束informal, casual中华民族伟大复兴the great renaissance of Chinese nation热门话题hot topic至高无上的愿景the supremacy of vision几代人的夙愿the long-cherished of generations新生revitalize万事如意the very best of luck in everything梦想成真dreams come true董事长president装饰华丽magnificently decorated良辰佳时 a wonderful time融洽harmony奉献dedication全年的亮点 a high point of the year生活的真谛key to life信念faith尽兴尽致enjoy every minute of销售额sales volume务实practical辉煌业绩brilliant achievements年终岁末之际at the end of the year宣布……开幕declare open论坛forum市民社会civil society文化多样性cultural pluralism筹委会organizing committee开幕式opening ceremony社区工作者协会Community Social Worker’s Association社会各界来宾guests from various circles日新月异ever-changing知识更新update the structure of human knowledge多元化pluralism社保体制social welfare and security system政府职能governmental functions政府包揽undertaken by the government民间组织non-government organization宏观管理macro-management分工协作the division of responsibilities借鉴先进经验merit the reference advanced experience取得丰硕成果conclude with abundant accomplishment预祝。
中级口译教程句子精炼归纳
中级口译教程句子精炼归纳Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
2011年11月中口口试真题回忆版
2011年11月中口口试真题回忆版一、口语Topic 大意是“财富是不是衡量成功的唯一标识”(显然不是~)Topic 其实说了半分钟左右考官就会示意可以停了,直接进入翻译部分。
但也可能根据每个考生或考官情况不同,时间也会不同。
二、汉译英(发现这次考题一半是《中级口译教程》里的原题,说明好好复习这本书是很重要的!)1、《中级口译教程》(第二版)——5-3 旅客之居A Place to Stay 第2、3段。
(刚进高中时候买的,一直没考,虽然现在都出到第四版了,就不浪费啦^-^)2、关于“家政服务”类的。
大致是说由于现代人工作忙碌,家政服务越来越受到青睐,比......年增长百分之多少以及其优点......。
三、英译汉1、《中级口译教程》(第二版)——6-1 传统节日Traditional Holidays 第4段末至第5段初。
讲的是春节。
2、关于"The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo"。
大致是说上海世博会对于中国的意义,让更多人了解中国文化,增进友谊等。
心得:候考的时候不紧张是不可能的,但是想自己已经尽力了,无论结果怎样,在这复习的过程中已收获丰厚。
那天7:30就要到上外,因为报名早,所以直接进入教室候考。
(而不是在逸夫会场,所以想早考的童鞋们记得早报名哦~)8点左右正式开考,没想到当初报名太早(>_<) 第二批就进考场了,(一位年轻的女考官和一位年长的男考官)所以我连紧张的时间都没有啊:) 8点50左右就出来了。
迅速得好像还来不及回味~~《中级口译教程》一定要一篇篇的做,万事开头难,随着一天天的复习,会感到自己实实在在的进步~~我是考前一个月开始复习的,每天4~5个小时,完成并熟悉书中80%左右的文章。
呵呵,相信大家只要努力,一定也能通过!加油!。
江南大学中级口译教程(英汉对照)
江南大学中级口译教程(英汉对照)中级口译(英汉对照)2-3宴会招待Ladies and gentlemen, good evening. It’s my great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talk. In particular, I’d like to thank Ms. Kelland for coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。
我特别感谢凯兰女士大驾光临。
没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuver successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。
可以说我们每个人都成功的是我们的使命得以完成。
No more business talks today. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course, we’ll delight ourselves completely in the food that Mother Nature grants us.今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
U04-中级口译之礼仪讲话 汉译英
段落练习
在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出 在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出 席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、 难忘的夜晚。// 难忘的夜晚。// 我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下 来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地 来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地 相互沟通,增进友谊。// 相互沟通,增进友谊。// 在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张, 在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张, 似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。 // 我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会, 其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参 其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参 加这次中秋聚会,再次表示感谢。
远道而来/ 千里迢迢 / 风尘仆仆 / 专程
尽情品尝/不要客气 不要客气 美酒佳肴 才华横溢 请到了… 请到了…
(enjoy) to one’s heart’s one’ heart’ content/help yourself delicious wine and cuisine Talented have the attendance of sb/have sb. sp. Authentic feel free to/in a more in informal way everything goes very well /wish you all the best
词汇补充 *请注意。 请尽快就坐。谢谢! 全体起立,奏国歌! 为…举行宴会/宴请 举行宴会/ May I have your attention, please. Please get yourself seated. / Be seated. Thank you. All rise please. For the P.R.C. National Anthem! Host a dinner / banquet / luncheon / buffet in honor of …
英语口译课件unit6礼仪性口译
▪ C. 6-3 开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work & Text for Interpretation
The very common way adopted is to interpret the senses.
明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all.
汉英语言的特点:
▪ 汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。
▪ 汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。
▪ 英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。
▪ 汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义 关 系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地 分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上; 然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。
汉语中“四字格”短语如何翻译? ▪ 明月当空 全体同仁 远道而来 美酒佳肴 ▪ 才华横溢 无所拘束 良辰佳时 尽兴尽致 ▪ 辉煌业绩 万事如意
Question: How to interpret Chinese phrases with four characters?
上海中级口译教程第6章
6-3 开幕祝词 An Opening Speech
• 我相信本届年会对于推动中国社区服务事 业的蓬勃发展,促进经济发展和社会稳定, 具有积极的作用和意义。 • I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability.
第六单元 礼仪性口语(汉译英) Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches (Chinese-English)
Unit 6 Interpreting Ceremonial Speeches (C-E)
6-1 6-2 6-3 6-4 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 圣诞晚会 At the Christmas Party 开幕祝词 An Opening Speech 展望未来 Looking Ahead
6-3 开幕祝词 An Opening Speech
• 大会所在地的许多教育人士对本次会议的 成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致 以诚挚的谢意。 • I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.
《中级口译教程》(第三版)使用指南
《中级口译教程》(第三版)使用指南《中级口译教程》(第三版)终于问世拉! 第三版教材和第二版教材相比,不仅价格翻了一番,内容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四个单元增加到现在的十六个单元; 第三版教材中增加了第一单元“口译技巧”和第二单元“接待口译”。
原先第二版里的十四个单元都保留,但内容有明显调整,替换了十一篇文章。
其中,教育类的话题增加了两篇,“8-3教育之本”和“9-3大学精神”;关于城市建设的话题也增加了两篇“7-1绿色城市”和“9-1强市之路”,文化类增加了一篇“3-4文化差异”,商务类增加一篇“14-1双边经贸”,科普类增加了“16-2进化本质”,访谈类增加了“4-4音乐天才”。
另外,请同学们注意“6-3开幕祝词”,“6-4展望未来”,“10-2环境保护”虽然名字相同,但内容已经替换。
从这些新增的篇目看,第三版是与时俱进的。
此外,即使是保留的篇目,也做了些修改。
例如,“8-2传统节日”在原文的基础上增加了四段,“8-4出版王者”增加了两段,“10-1第二文化”增加了四段,“10-3迎接调整”新增五段,“10-4习武健身”增加了对武术的介绍,“12-4社区服务”增加了对我国目前社会保障事业状况的介绍,“13-1企业文化”增加了对企业文化的介绍。
篇幅的增加意味着难度的增加,同学们要有思想准备拉!第三版最后提供的模拟考试由原来的六套增加到十六套,希望大家好好利用,其中有几道就是真题。
在使用第三版书的时候,建议同学们遵循以下练习流程:1)完成书上的词汇预习部分,这部分是口译的“热身”,同学们最好利用权威的工具书先把词汇部分翻译出来,如果直接在原文中找,时间是节省了,可是你也失去了自己动手动脑的机会,往往看了答案,第二天就忘记了。
记住一句话:No pains, no gains. 轻易得来的东西,也很容易失去。
2)拿出课文的配套录音,边听,边在准备好的白纸上记笔记。
大约每听完两句话按一下pause。
下半年翻译资格考试中级口译真题及答案
下半年翻译资格考试中级口译真题及答案汉译英:春节是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。
春节时,家家户户都要做充足的准备。
节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。
另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福”字。
“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气到了。
Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement. During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family. About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year. What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character‘Fu’ (meaning blessing or happiness) on the front door. The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the "reversed fu" is homophonic with "fu comes", both being pronounced as "fudaole."英译汉:School bullying is quite common in most schools. According to the American psychological Association, approximately 40% to 80% of school-age children experience bullying at some point during their school careers. Regardless of the grade level, socioeconomic environment, gender and religion, bullying can happen to anyone. Teachers need to have a certain level of awareness of this issue. This starts with understanding the three forms of bullying: physical, verbal and emotional.Physical bullying is any unwanted physical contact between the bully and the victim. It is the most identifiable form of all. Verbal bullying is any injurious language or state ment that causes the victim’semotional suffering. Emotional bullying is any form of bullying that causes damanges to a victim’s emotional well-being.The consequence of school bullying might be horrible. It is a major cause of school shooting. School shooters that died or committed suicide left behind evidence that they had been bullied. Therefore, enough attention should be given and practical measures should be taken by the school administration to address this issue.在大多数学校,校园欺凌常有所闻。
中级口译教程每章重点
《中级口译教程》学习重点2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾1. 人力资源部经理Manager of Human Resources Division2。
top—notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/ 凹口3. 百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a strom 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly5. 倒时差to get over the jet-lag6. 设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor7.典型的中国杂技a typical Chinese acrobatic show8.集团总裁Chairman of the Board2-2 Hotel Accommodation 宾馆入住1. 旅行社travel agency/travel service2。
itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3。
豪华套房deluxe/luxury suite4。
8折优惠价 a good rate with 20% off5. 总台Front Desk6。
餐饮部Catering Service7. 洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2。
敬业的专家:dedicated experts3。
没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last—minute effort, we would still be in the middle of nowhere。
中级口译课件12
6 with emphasis on China is ready to develop all-round economic cooperation with other Asian countries with emphasis on trade, investment, pharmaceuticals, poverty alleviation, and natural and human resources. 中国正全方位发展同亚洲其他国家的经济合作关系,加 强贸易,投资,制药,扶贫,自然和人力资源等领域的 合作。 7 intensify Efforts shall be made to intensity the disease surveillance. 要进一步加强疫情监测。
我们尽自己所能,并将竭尽全力使各位度过一个 最轻松,最欢乐,最难忘的夜晚.我希望各位来宾能 尽情品尝中国的传统佳肴和美酒.请不要客气. 各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员 工所表演的纯正的中国味的文艺节目.今晚我们会 过的非常愉快.平日在公司上班时,我们的中外职 员几乎没有时间坐下来交谈.我希望这次晚会可以 让我们有极好的机会,无所拘束地了解彼此的情况 ,增进个人之间的友谊. 女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临.最 后,我祝愿各位新年身体健康,万事如意.
dignity revere elders potential dawning industrious frugal crackle dynamics of change horizon salute
尊严 尊敬长辈 潜力 黎明 勤奋的 节俭的 充满生机 改革的动力 高度,眼界 致敬,行礼
vitality optimism countrymen in a mighty enterprise break down barriers suspicion bond shared optimism
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
礼仪春节联欢晚会口译
礼仪春节联欢晚会口译礼仪春节联欢晚会口译: 人类作为社会化的生物,已经形成了一套复杂的交流方式,其中最重要的之一就是语言。
随着全球化的加深,跨文化交流的需求也越来越迫切。
在这其中,口译作为一种重要的翻译形式,正在扮演越来越重要的角色。
而在中国,春节联欢晚会则代表了浓厚的传统文化,不仅是展示中国文化的一种方式,也是中外交流的契机。
本文将从礼仪春节联欢晚会口译的深度和广度两个方面进行全面评估,并据此撰写一篇有价值的文章。
1. 礼仪春节联欢晚会与文化交流1.1 礼仪春节联欢晚会的起源和意义春节联欢晚会是中国传统文化的一部分,旨在通过表演形式庆祝中国独特的春节。
它不仅展示了中国五千年悠久的历史和丰富的文化底蕴,也是中外交流的一个重要平台。
对于口译人员来说,理解并准确传达晚会中的礼仪与文化是非常关键的。
1.2 口译在礼仪春节联欢晚会中的作用口译在礼仪春节联欢晚会中起着举足轻重的作用。
作为现场口译员,需要具备高超的语言能力和深刻的文化理解。
他们必须熟练掌握中文与外语,并能够准确将表演者的情感、意图和文化内涵传达给观众和嘉宾,以确保交流的顺畅和准确性。
2. 礼仪春节联欢晚会口译的深度要求2.1 文化背景的了解口译人员需要对中国的传统文化有深入的了解,包括传统的春节庆祝活动、传统乐器、传统舞蹈等。
只有了解了这些文化背景知识,才能更好地将表演者的情感与思想传达给观众,也能使外国观众更好地理解中国的传统文化。
2.2 口译技能的要求作为现场口译员,内容的准确传递是最重要的。
口译人员需要以高度的专业精神和准确的词汇选择,毫不迟疑地将演员的发言表达出来。
良好的口译技巧也是必不可少的,这包括声音的转化、情感的传达、语言风格的匹配等。
2.3 文化差异的应对口译人员需要非常敏锐地意识到不同文化间的差异,并能够妥善应对。
在不同国家和地区,对于礼节、宴会礼仪等方面都有一些不同的要求。
口译人员需要了解并适应不同的文化差异,以确保翻译不会引起不必要的误会或冒犯。
中级口译6-1新春联欢
中级口译6-1新春联欢6-1新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival )各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会。
(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time off the year, to come to our Chinese New Year’s party.)特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。
有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。
(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的中国味纯正的的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)
我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.)
பைடு நூலகம்
特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)
6-1新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival )
各位嘉宾:(Distinguished guests,)
在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time off the year, to come to our Chinese New Year’s party.)
女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意、美梦成真。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and all the best in the New Year, and I wish your dreams come true.)