德文版《西游记》:一个瑞士人的“取经路”

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网

德文版《西游记》:一个瑞士人的“取经路”作者:刘多多

来源:《时代邮刊·上半月》2017年第05期

“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过

那时的景象……”这是一段德语版《西游记》的开头部分,被译林出版社的编辑王蕾,回译成现代汉语之后,发布在网络上,立即引发许多网友对译者的关注。

德文版《西游记》译者名为林小发。1968年出生于瑞士比尔,曾在中国杭州生活了25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业。从1999-2016年,她以一人之力,用17年时间完成了《西游记》首个德文全译本。对于中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。林小发在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”“与其说牺牲了长达17年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发认为,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。

很多网友看完回译之后,觉得这是一本类似《魔戒》的史诗。有网友对这位不拿博士学位的民间汉学家感慨道:“整部文本带着西方文学的壮美和悲剧感。”“简直像个居士了。”更有网友深深地被她折服:“她的‘取经’精神值得我们学习!”

相关文档
最新文档