译者主体性的意义:哲学阐释学视角-精品文档

合集下载

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释阐释学是哲学和文学研究中的一个重要领域,它探讨了理解和解释文本的过程。

在阐释学的框架下,译者主体性是一个备受的话题,因为它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性。

在阐释学的框架下,翻译过程不仅仅是语言的转换,而是理解和解释文本的过程。

译者在这个过程中扮演了重要的角色。

阐释学认为,翻译是一种创造性的活动,译者的主体性在这个过程中起着至关重要的作用。

那么,什么是译者主体性呢?简单来说,译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观性和创造性。

在翻译过程中,译者的文化背景、语言水平、审美观念、翻译目的等因素都会对翻译结果产生影响。

因此,同一个文本在不同的译者笔下可能会产生完全不同的译本。

阐释学认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种理解和解释文本的过程。

在这个过程中,译者的主体性得以体现。

译者需要根据自己的文化背景、语言水平、审美观念等因素来理解和解释原文的意义和意图。

然后,译者在翻译过程中发挥自己的创造性,尽可能地将原文的意义和意图传达给目标读者。

译者的主体性在文学翻译中表现得尤为突出。

文学作品是一种高度主观的艺术形式,它不仅包括了文字符号,还包括了作者的情感、思想、文化背景等因素。

译者在翻译文学作品时需要深入理解原作者的思想和情感,并在自己的理解和审美观念的基础上发挥创造性,尽可能地再现原著的艺术价值。

在阐释学的框架下,译者的主体性是一个备受的话题。

它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性,强调了译者在理解和解释文本过程中的重要地位。

本文将探讨译者的极限与底线,以及如何发挥译者的主体性,完成文章的翻译工作。

翻译作为文化交流的重要桥梁,译者的水平和态度直接影响了文化传播的效果。

为了更好地促进文化交流,译者需要正确认识自己的极限与底线,并在翻译过程中充分发挥主体性。

关于译者的极限与底线的探讨,前人已有许多成果。

有学者认为,译者的极限主要表现在语言、文化和能力三个方面。

语言是翻译的基础,对于母语非目标语言的译者来说,语言差异可能成为翻译的一大障碍。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角【摘要】译者主体性作为翻译过程中重要的概念,涉及到哲学基础和阐释学视角。

本文将从哲学基础解读译者主体性的意义,探讨其在翻译实践中的具体体现以及与意识形态的关系。

同时结合阐释学视角,分析译者主体性对翻译研究的重要性。

最终将通过结论对这一概念进行总结和展望,深入探讨译者主体性在翻译活动中的作用与意义。

通过这篇文章,读者将对译者主体性有更深入的理解,为翻译研究提供新的思路和启示。

【关键词】译者主体性,哲学基础,阐释学视角,翻译实践,意识形态,翻译研究1. 引言1.1 引言译者主体性不仅仅是一个个体的心理特征,更是一个理论框架,可以帮助我们理解翻译活动中涉及的文化、语言和意识形态之间的关系。

通过研究译者主体性的哲学基础和阐释学视角,我们可以更好地把握翻译活动的复杂性和多样性,从而提高翻译质量和效果。

译者主体性还与意识形态密切相关,在翻译实践中扮演着重要的角色。

2. 正文2.1 译者主体性的哲学基础译者主体性的哲学基础是指译者在翻译过程中所展现出来的主体性特征。

主体性是指译者个体在独特的历史、文化和社会背景下形成的认知结构和审美观念,是译者对世界的理解和感知的个人化表现。

在翻译活动中,译者的主体性会影响到翻译过程中的选择、判断和表达,对翻译结果产生重要的影响。

译者主体性的哲学基础主要包括三个方面:认知主体性、文化主体性和社会主体性。

认知主体性指译者个体的认知结构和认知过程,包括语言能力、逻辑思维和判断能力等方面。

文化主体性指译者所处的文化环境对其认知和价值观念的塑造作用,包括宗教、哲学、文学等方面的影响。

社会主体性指译者所处的社会地位和角色对其翻译活动的影响,包括政治、经济、文化等方面的因素。

译者主体性的哲学基础对翻译实践具有重要意义。

译者主体性是翻译过程中信息传递和意义重现的基础,是翻译结果与原文之间建立联系的纽带。

译者主体性可以促进翻译活动的创造性和创新性,使翻译作品具有个性和独特性。

从阐释学角度分析译者主体性

从阐释学角度分析译者主体性

A学教育 2。

19〇5____________________________________________i i m 从阐释学角度分析译者主体性®毛告务内容摘要:在传统的翻译观念中,译者需要完成的任务是完整,贴切地将原文,原作者的意图意义进行转 达,尽可能追求贴近原文,并在形式上往往有一定程度的“还原”。

比如严复先生的“信达雅”被许多译者视作圭 臬,信乃首位,即忠实于原文,其次为达,即译文要通顺,在最后则是雅,对于译者的赞扬,也多是“忠实于原文、原著”。

这样在一定程度上忽视甚至是限制了译者在翻译过程当中的能动性和主体性,将译者视为筒单的翻译 机器。

与此同时,解构派认为文本没有唯一的意义,文本的意义取决于不同的读者的阅读,在阐释学当中,对作 者的权威也进行了限缩。

本文将从阐释学的角度分析阐释学理论当中所体现的译者主体性。

关键词:阐释学翻译主体性一.阐释学历史发展解释学是一门理解和解释的 学科。

其发展也经历了三个阶段。

除去第一阶段古代的神学阐释学、法学阐释学不说,以施莱尔马 赫、狄尔泰为代表的近代阐释学,以及由海德格尔开创,伽达默尔的 发展的现代哲学阐释学。

阐释学 发迹对基督教《圣经》的传播和解 释。

施莱尔马赫认为“误解”与解 释天然存在,不可避免。

误解之所 以会自然发生,是因为解释者与 被解释对象之间存在着历史形成 的时间距离。

这个词的含义、道德 思想和其他具体情况将导致理解 与历史(时间)的障碍的困难。

例 如,一些词汇意义因其长时间不 再为人所知,或者词语的意义已 经演变,一些意义已经消失,一些 意义已经扩大。

而这些便是造成 理解原文障碍的原因。

在此基础 上,消除时间距离造成的理解障 碍变成了正确理解的关键。

文本 的真实含义是唯一的,我们必须 通过重建还原当时的历史情境从 而理解当时的文本。

阐释者自带 之“前理解”由于自身的历史性对 理解和阐释造成障碍和误解,难 以达到客观的理解。

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一一、引言翻译作为语言交流的桥梁,一直备受关注。

在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。

本文将从释意理论的角度出发,探讨译者在翻译过程中的主体性及其重要性。

二、释意理论概述释意理论,即翻译过程中的解释与意义传递理论,强调翻译过程中对原文的理解和解释的重要性。

该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想、情感的传递。

在释意理论的指导下,译者需要充分理解原文的含义,把握原文的语境,将原文的信息准确、完整地传达给读者。

三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 译者的理解与解释在释意理论的指导下,译者需要对原文进行深入的理解和解释。

这需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和敏锐的洞察力。

译者的理解与解释是翻译过程中不可或缺的一环,它直接影响到翻译的质量和效果。

2. 译者的创造性译者的主体性还体现在创造性上。

在翻译过程中,译者需要根据原文的意思和语境,结合自己的语言能力和文化背景,进行创造性的表达。

这种创造性不仅体现在语言的转换上,还体现在对原文的再创造和对译文的优化上。

3. 译者的选择与决策在翻译过程中,译者还需要根据自己的经验和判断,对翻译中的各种因素进行选择和决策。

例如,对于一些难以理解的文化现象或语言现象,译者需要根据自己的知识和经验进行判断和处理。

这些选择和决策都需要译者的主体性发挥出来。

四、译者在释意理论中的重要性在释意理论的指导下,译者的主体性对于翻译的质量和效果至关重要。

首先,译者的理解和解释能力直接影响到翻译的准确性。

只有充分理解原文的含义和语境,才能准确地将原文的意思传达给读者。

其次,译者的创造性和选择与决策能力也是翻译过程中不可或缺的。

只有通过创造性的表达和对译文的优化,才能让译文更加符合读者的阅读习惯和文化背景。

最后,译者的主体性还体现在对翻译过程的控制和引导上。

译者需要根据原文的意思和语境,合理控制翻译的节奏和重点,引导读者更好地理解原文的意思。

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释一、本文概述在翻译研究中,译者主体性是一个不可忽视的重要议题。

本文旨在通过阐释学的视角,深入探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其影响。

文章首先将对译者主体性的概念进行界定,明确其在翻译过程中的地位和作用。

随后,文章将分析译者主体性在翻译实践中的具体表现,包括译者的选择、理解、表达和创新等方面。

在此基础上,文章将进一步探讨译者主体性对翻译质量的影响,以及如何在翻译实践中充分发挥译者的主体性。

文章将总结译者主体性在翻译研究中的重要性,并展望未来的研究方向。

通过本文的阐述,旨在提升对译者主体性的认识,推动翻译研究的深入发展。

二、译者主体性的内涵译者主体性是指在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主观能动性、创造性和独立性的体现。

在翻译活动中,译者不仅需要对原文进行理解、分析和解释,还需要在目标语言中进行再创造,实现原文意义的传递和再现。

因此,译者的主体性不仅体现在对原文的理解和解释上,更体现在对目标语言的运用和创造上。

译者主体性的内涵包括以下几个方面:译者需要具备一定的语言能力和翻译技巧,这是进行翻译活动的基础。

译者需要具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,以便更好地理解原文和表达目标语言。

译者的主体性还体现在其独立思考和创新能力上,即在理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景和语言习惯,进行适度的调整和创新,使译文更加地道、流畅。

在翻译过程中,译者的主体性不仅受到原文作者、目标语言读者和翻译环境等因素的制约,也受到自身认知、情感和价值观等因素的影响。

因此,译者在翻译过程中需要保持客观、中立的态度,同时充分发挥自己的主体性和创造性,以实现原文意义的准确传递和再现。

译者主体性是翻译活动中不可或缺的重要因素,它体现了译者的主观能动性、创造性和独立性,对于翻译质量和效果的提升具有重要意义。

因此,在翻译过程中,译者需要充分认识和发挥自己的主体性,以实现翻译活动的最优化和最佳化。

三、阐释学视角下的译者主体性在阐释学的视角下,译者的主体性显得尤为重要。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

●文学 与语言学研究
译者主体性的意义 : 哲学阐释学视角
周 丽敏 , 王 文 霞
( 1 . 忻州师范学院 公共外语教学部 , 山西 忻 州 0 3 4 0 0 0 ; 2 . 长治学 院 外语 系, 山西 长治 0 4 6 0 1 1 )
摘要 : 译者是翻译 的主体 , 也是民族文化的构建者。翻译 即解释 、 译者 就是解释者 、 理解和 解释 的无穷性 、 效果历史
以传 承 , 而域外 的文 学作 品则是通过 译者 的跨语言 和 跨文 化解 释在 国内传播 , 比如《 哈姆 雷特 》 , 通 过林纾 、
朱生 豪 、 孙大雨 和卞 之琳等 译者名 家 的解 释在 中国变
作者 简 介 : 周丽 敏( 1 9 7 9 一 ) , 女, 山西忻 州人 , 忻州 师范学院公 共外语教 学部讲 师 , 研 究方向 为英语语 言与 文学研 究 ; 王文 霞
2 0 1 5年 3 月
河 北 经 贸 大 学 学 报 (综 合 版

Ma r . 2 01 5 o Z . 1 5 Ⅳ0 . 1
第l 5卷 第 1 期
J o u r n a l o f He b e i U n i v e r s i t y o f E c o n o m i c s a n d B u s i n e s s ( C o m p r e h e n s i v e E d i t i o n )
读 和舞 台表演后 , 依然是 不朽 的经典 。就算 是今 天的 时代 , 对这部 名 著也有 着 多样化 的理解 和解 释 , 冯 小
历史性使得 解释行 为既没有起 点又没有终 点 。 它就是 人类生存 活动本身 , 因为人类 生存本 身就是 一个 从不

阐释学视角下译者主体性研究综述

阐释学视角下译者主体性研究综述

阐释学视角下译者主体性研究综述王瑞琼译者主体性研究近年来在翻译研究中反复提及,译者早已不再是诸多学者口中的“仆人”。

译者作为一个客观的存在,是原作与译本之间的“桥梁”,而这是一座会思考的桥梁。

译者选择翻译何种文本本身就是一个复杂的心理过程,这正与乔治·斯坦纳的翻译阐释学理论有着千丝万缕的联系。

1 引言译者主体性研究已成为中国译学界研究的新趋势,译者被认为是一部译作中的重要组成部分之一。

译者首先是一个人,每个人都会存在感情偏差,就会因为成长环境、文化背景以及心理构建等等因素对翻译的过程造成各种各样的影响,正是这样后来才出现了译者“创造性叛逆”的研究,是译者给了原作第二次生命。

研究译者主体性,其实就是在从心理学的角度去研究翻译。

2 何为译者主体性?2.1 译者主体性的定义译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

(查明建,田雨2003)译者在翻译的过程中不仅仅要忠实原文本以正确传达原作者的意思,同时译者还需要承担另一个创作者的身份,结合自己的认知水平、情感体现来再现原文本的意思。

正是因为译者的能动性才会有“可译性”与“不可译性”的激烈争论,才有“创造性叛逆”的争论。

这也正是译者的主体性的有力体现。

主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所特有的主观能动性。

(陈先达 1991:115)译者在翻译的过程中有主动性的一面,就必然会有受动性的一面。

2.2 译者主体性研究的方法和视角2.2.1 译者主体性研究的方法译者主体性的研究方法采用穆雷(2010:13)的分类,可以分为理论研究和实证研究两种范式,也有学者会把两种研究方法结合起来应用。

翻译作为一门实践性较强的学科,具体的研究还是需要深入到实证的研究,再用理论研究作为支撑。

在译者主体性的实证研究中,个案研究方法较为普遍,且基本都是从微观角度来分析。

《2024年从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《2024年从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一从“释意理论”看译者的主体性一、引言翻译,作为跨文化交流的桥梁,一直是语言学研究的重要领域。

其中,“释意理论”在翻译过程中占据着重要的地位。

本文将从“释意理论”的角度出发,深入探讨译者在翻译过程中的主体性。

首先,我们将概述“释意理论”的内涵及翻译中主体性的基本概念,接着探讨该理论下译者的角色及其重要性,并通过具体的实例来揭示译者在翻译活动中的主观能动性及主观认知活动的作用。

二、释意理论的概述“释意理论”是指在进行跨文化交流的翻译过程中,将源语文本的内容解释、释义、再表达为另一种语言的过程。

在这个过程中,译者需要充分理解源语文本的含义,同时运用自己的语言知识、文化背景等主观因素,将原文的意图准确地传达给读者。

因此,释意理论强调了译者在翻译过程中的主体性。

三、译者的主体性在释意理论的框架下,译者的主体性主要体现在以下几个方面:1. 译者对原文的理解:译者在理解原文时,不仅要准确把握原文的表面意义,还需要从更深层次上理解原文的内在含义。

这需要译者具备丰富的语言知识和文化背景知识。

2. 译者的创造性:在翻译过程中,译者需要根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行再创造,使其在目标语言中呈现出相似的意境和表达效果。

这种创造性体现了译者的主体性。

3. 译者的选择与决策:在翻译过程中,译者需要根据原文的语境、读者的需求和目的等要素进行选择和决策。

这些选择和决策往往体现了译者的个人偏好和价值观念。

四、实例分析以一部文学作品的中英翻译为例,译者需要对原文进行深入理解,把握作者的创作意图和情感色彩。

在翻译过程中,译者需要根据目标读者的需求和语言习惯进行适当的调整和再创造。

例如,在翻译一些具有地方特色的表达时,译者需要运用自己的语言知识和文化背景进行恰当的转换,使读者能够更好地理解和接受。

此外,在翻译过程中,译者还需要对一些复杂的句式结构进行合理的拆分和重组,使其在目标语言中呈现出更加流畅的阅读效果。

从阐释学角度看译者主体性

从阐释学角度看译者主体性

从阐释学角度看译者主体性摘要:当今国内外对译者主体性研究正不断地发展,在此笔者以阐释学理论为基础,利用斯坦纳的阐释学理论分析模型对《芒果街上的小屋》在翻译中译者的主体性进行分析,认为译者对作品的阐释、译文的措词、翻译策略的确定以及语言层面的文化补偿等行为,都是译者主体性的体现。

通过对《芒果街上的小屋》译文分析得出结论,乔治·斯坦纳(george steiner)关于阐释学的翻译四步骤对译者主体性的研究提供新的方法和新视角。

关键词:芒果街上的小屋阐释学译者主体性措词翻译策略补偿一、引言《芒果街上的小屋》(1984)是由美国当代女诗人桑德拉·希斯内罗丝(sandra cisneros, 1954—)的成名作。

《芒果街上的小屋》是作者采用一种诗歌与小说混合文体,讲述一个少女成长,描绘移民群落的生活状况。

文学名家、评论家陆谷孙、黄梅、沈胜衣、张悦然等人纷纷撰文,或评论或导读,一时间中国大陆掀起了一阵“芒果街热”和“成长小说热”。

虽然如此,国内还少有文章从翻译角度对潘帕的译文进行分析研究,尤其是国内读者在墨西哥文化与美国文化缺失的情况之下,译者在实现原语与目的语之间的对等如何发挥着主体性的作用。

翻译实践历史由来已久,但早期的翻译理论却停留在传统的翻译研究方法上,只关心译文的文学性和译文的选词造句,严格遵守“忠实”观念和对等的传统翻译观念等等。

随着20世纪70、80年代翻译研究的两次转向,拓宽了翻译研究的领域。

译者的地位也由原来的“隐身”逐渐变得在译论中有一席之地。

本文将以阐释学为理论依据,从阐释学与翻译研究的四个步骤来对译文进行分析,看译者主体性的体现。

二、关于译者主体性的研究译者的任务就是在自己的语言中把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。

通过自己对某一作品的再创造把囚禁在这一作品中的语言解放出来。

(谢天振,2008:330)勒菲弗尔强调译者通常是根据自己的文化诗学再现原文,使目的读者对译文感到更满意,也更具有可读性。

译者主体性【从阐释学角度谈文学翻译中的译者主体性】

译者主体性【从阐释学角度谈文学翻译中的译者主体性】

译者主体性【从阐释学角度谈文学翻译中的译者主体性】一、阐释学的来源与发展阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是有关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,可以追溯到古希腊。

“Hermeneutics”源自于希腊语(ρμήνευω),意思是“了解”。

阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。

第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希.施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1834)和W.狄尔泰在融合前人研究的基础上,通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化,提出来有关正确理解和避免误解的普遍性理论,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。

狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这一期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、认识论的解释学。

第二次突破发生在20世纪,德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从认识论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。

二、乔治斯坦纳的阐释翻译观乔治.斯坦纳(George Steiner,1929—)是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。

他于1974年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation ),此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。

《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤:(一)信赖。

斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。

译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。

阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现

阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现

阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现一、引言1975年乔治?斯坦纳出版了他的代表作《通天塔:语言与翻译面面观》。

在该书中他将阐释学应用于翻译研究,并将翻译过程划分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。

二、信赖“信赖”是指译者相信待译的作品是有翻译价值的。

一切翻译活动都要始于信赖。

从阐释学角度看,在翻译中译者始终信赖原文,即相信待译作品有价值、具有存在的意义。

然而这种先验的信赖常常要面对来自原文文本的抵抗,而对于“信赖”来说,这些抵抗对它往往是十分不利的,有些甚至是充满敌意的。

当译者的这种“信赖遭遇到文本的抵抗和考验”时,译者就必须调整自己的心态,以积极的态度进入到阐释翻译的下一个步骤――侵入。

三、侵入“侵入”是“侵占与发掘”。

在翻译过程中,由于译出语和译入语之间存在语言、文化等方面的差异,因而译者对“原文的理解、认识和解释是一种不可避免的入侵活动”。

在斯坦纳看来,译者在理解原文时,不仅要理解文章的“字面意思”,而且要理解文章的深层含义。

在这个过程中很可能需要借助语言外的知识。

译者面对孤立的词句,如不积极的“侵入”,其结果就只能留于文字表面,难得其真谛下面的片段节选自福楼拜的《包法利夫人》,描写的是包法利第一次见到爱玛。

此时的爱玛是一名妙龄少女。

福楼拜向我们描绘了她的外貌:然而她的手并不美,也许还不够白,指节瘦得有点露骨;此外,手也显得太长,轮廓的曲线不够柔和。

如果说她美丽的话,那是她的眼睛;虽然眸子是褐色的,但在睫毛衬托之下,似乎变成乌黑的了;她的目光炯炯,看起人来单刀直入,既不害羞,也不害怕。

(许渊冲译)然而,她的手并不美,也许不够白,关节处瘦了点;而且,她的身材也太细长了,轮廓缺乏柔和的线条。

她美的地方是眼睛:虽然是褐色的,但由于睫毛的缘故,好像是黑色的,而那眼光则带着一种天真的大胆,毫不犹豫地直望着你。

(张放译)两位译者笔下的爱玛各不相同。

许渊冲笔下的爱玛目光炯炯,看起来单刀直入,与其说是天真,不如说是一副能干相。

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一从“释意理论”看译者的主体性一、引言翻译,作为跨文化交流的桥梁,始终在语言和文化之间扮演着重要的角色。

在这个过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。

本文将基于释意理论,深入探讨译者的主体性,并分析其在翻译过程中的重要性和体现方式。

二、释意理论概述释意理论,即翻译过程中的释意活动理论,强调翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和意义的传递。

该理论认为,译者在翻译过程中起着至关重要的作用,需要在理解原文的基础上,通过自己的知识、经验和技能,将原文的语义和内涵准确传达给目标语言读者。

三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 理解阶段:译者在理解原文时,需要充分发挥自己的主体性,通过自身的知识、经验和语言能力,准确理解原文的语义和内涵。

这要求译者具备较高的语言素养和跨文化交际能力。

2. 表达阶段:在翻译过程中,译者需要根据目标语言的语法、语义和文化习惯,将原文的意思准确表达出来。

这一过程中,译者的语言表达能力和文化素养至关重要。

同时,译者还需要在忠实于原文的基础上,充分发挥自己的主观能动性,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 文化传递:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

译者在翻译过程中需要充分考虑原语和目标语言的文化差异,将原文的文化内涵准确地传递给目标语言读者。

这需要译者具备丰富的跨文化知识和交际能力。

四、译者的主体性在翻译实践中的作用1. 提高翻译质量:译者的主体性有助于提高翻译质量。

在翻译过程中,译者需要充分发挥自己的主观能动性,准确理解原文的语义和内涵,并运用自身的语言和文化素养,将原文的意思准确表达出来。

这有助于减少误解和歧义,提高翻译的准确性和可读性。

2. 促进文化交流:译者在翻译过程中需要充分考虑原语和目标语言的文化差异,将原文的文化内涵准确地传递给目标语言读者。

这有助于促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性的发展。

3. 创新与发展:译者的主体性还体现在对翻译方法和理论的创新与发展上。

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》范文

《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一一、引言翻译是一项复杂而精细的工作,其中涉及到多种语言、文化、心理和认知等层面的因素。

在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。

本文将从释意理论的角度出发,探讨译者的主体性在翻译过程中的体现和重要性。

二、释意理论概述释意理论是一种翻译理论,强调翻译过程中的释意活动。

该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维方式和认知结构的转换。

在释意过程中,译者需要理解原文的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。

释意理论强调了译者在翻译过程中的主动性和创造性。

三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 理解原文的主动性在释意过程中,译者需要主动理解原文的含义。

这要求译者具备扎实的语言基础和广泛的文化知识,以便准确把握原文的语义和语境。

译者的主动性还体现在对原文的深入分析和理解,从而把握作者的意图和情感。

2. 创造性地表达在将原文的含义转化为目标语言的表达过程中,译者需要发挥自己的创造性。

这包括选择合适的词汇、语法结构和表达方式,使译文既符合目标语言的习惯,又能保留原文的含义和风格。

译者的创造性表达体现了其在翻译过程中的主体性和个性。

3. 跨文化交际能力释意理论强调了文化、思维方式和认知结构的转换。

因此,译者需要具备跨文化交际能力,以便更好地理解原文背后的文化内涵和思维方式。

这要求译者具备广泛的文化知识和敏锐的洞察力,以便在翻译过程中传达原文的文化意义。

四、译者的主体性对翻译质量的影响译者的主体性对翻译质量具有重要影响。

一方面,译者的主动性、创造性和跨文化交际能力有助于提高译文的准确性和流畅性,使译文更符合目标语言的习惯和文化背景。

另一方面,译者的主体性还体现在对原文的忠实度上。

一个优秀的译者需要在保持原文含义的基础上,进行适当的调整和改写,以使译文更符合目标读者的需求和期望。

五、结论从释意理论的角度来看,译者的主体性在翻译过程中起着至关重要的作用。

译者的主动性、创造性和跨文化交际能力有助于准确理解原文含义并将其转化为目标语言的表达方式。

哲学阐释学视角下的译者主体性研究

哲学阐释学视角下的译者主体性研究

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书哲学阐释学视角下的译者主体性研究王海燕(天津商业大学外国语学院,天津300134)摘要:传统翻译理论认为,在翻译活动中,原文和原作者处于权威地位,译者只能成为被动的接受者。

这使得译者的主体性地位受到忽视。

该文将以哲学阐释学为理论框架,分析在翻译作品的过程中,译者作为解释者,应当发挥主体性地位。

关键词:哲学阐释学;翻译;译者主体性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)24-0143-021引言在二元对立认识论的影响下,传统翻译理论认为,原文和原作者占据统治地位,译者只能遵循“忠实性”原则,发掘作者的意图,向作者的意图靠拢。

译者在翻译过程中,不能掺杂个人的理解和思想。

久而久之,译者就成为被动的翻译机器,只会一味地模仿,却永远不能超越原作。

读者在译作中永远看不到译者主体性作用的痕迹。

二十世纪七十年代,翻译理论界出现文化转向,为翻译研究提供了新方向。

操控学派指出,文学作品翻译,首先是译者进行文本选择,然后在翻译诗学、意识形态和赞助人等因素的操控下,对文本进行翻译。

目的论则认为,一切翻译活动都有一定目的。

译者会根据不同的翻译目的,可能是出版社的干预,译本的流行,或读者语言习惯,选择不同的翻译策略,呈现出不同的译本。

[1]目的论的兴起,也体现了译者在翻译过程中的主观能动性意识,为学者进行译者主体性地位研究提供了理论基础。

2哲学阐释学阐释学兴起于20世纪60年代,它是一门关于文本意义的转换、了解、理解和解释的哲学。

它的代表人物德国哲学家和思想家海德格尔,将传统阐释学发展为一门哲学。

1960年,德国哲学家伽达默尔出版著作《真理与方法》,将阐释学进一步发展为系统的现代阐释学,阐释学研究视角得以流行。

其实,阐释学一词,起源于古希腊神话一个叫赫尔墨斯的信使。

他往返于奥林匹亚山和人间传达信息,为了让人间了解神的意图,他不能简单的重复神的语言,只能加以自己的理解,换一种人们能领会的方式,传达给人间。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角【摘要】本文探讨了译者主体性在翻译领域的重要性,并从哲学阐释学的视角进行探讨。

首先介绍了译者主体性的概念,然后从哲学角度探讨了译者主体性的意义和责任。

接着分析了译者主体性对翻译实践的影响,以及译者主体性在现实中的意义。

结论部分强调了译者主体性的重要性,并展望未来研究方向。

通过本文的研究,可以更深入地理解译者在翻译过程中的作用和影响,为翻译研究和实践提供新的思路和启示。

【关键词】译者主体性、哲学视角、翻译实践、责任、现实意义、重要性、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景在翻译研究领域中,译者主体性的话题一直备受关注。

译者主体性指的是译者在翻译过程中所展现出的独特个体性和主观意识。

译者主体性的存在不仅影响着翻译的质量和效果,也反映了译者对原文的理解和对目标文化的把握能力。

对译者主体性的探讨不仅有助于提高翻译质量,也有助于促进跨文化交流和理解。

目前对于译者主体性的研究还存在一定的不足。

在哲学阐释学的视角下对译者主体性进行深入探讨,可以为我们提供一种全新的思路和方法。

本文将从哲学视角出发,探讨译者主体性的意义和影响,旨在为翻译研究领域的发展提供一些新的思考和启示。

1.2 研究目的研究目的主要是探讨译者主体性在翻译实践中的重要性和影响。

通过哲学阐释学的视角,我们希望能够深入理解译者主体性的概念并分析其在翻译过程中的作用。

我们也希望通过对译者主体性的研究,探讨译者在翻译中所承担的责任,以及译者主体性对翻译实践的影响。

最终的目的是揭示译者主体性的现实意义,为提升翻译质量和实践水平提供理论支持和指导。

通过本研究,我们希望能够更好地认识到译者主体性在翻译中的重要性,并为未来关于译者主体性的研究提供新的思路和方向。

2. 正文2.1 译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译活动中所具有的个体化特征和主观意识。

译者主体性包括译者的文化背景、思想观念、个人经历等诸多因素,这些因素会在翻译过程中对译者的选择、决策和表达产生影响。

理论文章:阐释学视角下的译者主体性

理论文章:阐释学视角下的译者主体性

阐释学视角下的译者主体性翻译,古代称之为“象寄”或“通事”。

长期以来,人们为译者设置了种种栓桔,向他们提出了种种限制条件和苛刻要求,或者要求译者与原作者融为一体,即朴素、准确地复述原作,丝毫没有译者的痕迹,或者要求译者像玻璃一样,透明得让读者感觉不到他的存在,甚至忘记他的存在。

对于译者的评价古往今来众说纷纭,褒贬不一。

两千多年来,译者被冠以多种称号,如“下流的职业媒人”、“译匠”、“叛逆者”(意大利谚语:“译者就是叛逆者”)、“舌人”、“施暴者”(韦怒蒂称:翻译就是施暴—不是对原作,就是对译人语读者)、“翻译机器”、“文化搬运工”、“二主一奴”中的奴隶(美国的乔治·斯坦纳说,译者是“活生生的创作和幻影般的翻译这两个不可调和的主人的奴隶”、“戴着镣铐的舞者”等,不一而足。

这既指出了翻译的特点和难点,也体现了对翻译,特别是译者价值地批判。

在原文作者—译者—-读者的链条中,作为主体的译者不但没有引起广泛的关注,相反译者在政治、经济、文化上一直处于边缘地位。

20世纪70年代以来,西方翻译界提出了翻译理论的“文化转向”问题,尤其以Susan Bassinet的《文化,构建,翻译》为代表。

自此翻译研究开始从单纯的语言学角度进人到语境、历史、文化的宏观大环境中。

随着对翻译理论中阐释学研究的深人,人们也加深了对翻译活动本质的认识和对译者主体性的肯定。

1阐释学理论与译者主体性阐释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。

它已成为当代最具生命力的哲学思潮之一,其理论影响几乎渗透到所有的人文学科,甚至是自然科学。

阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。

从词源学的角度讲,HERMENEUTICS这个词起源于古希腊神话中的HERMES赫尔墨斯。

他是古希腊神话中传达信息的信使之神,他主要传达主神宙斯的旨意,把神旨传达到人间或把神界语言翻译转换为人间语言,他在其间做些解释工作,使神谕变得意义明晰。

论哲学阐释学视角下译者的主体性-最新文档资料

论哲学阐释学视角下译者的主体性-最新文档资料

论哲学阐释学视角下译者的主体性文献标识码:A一、引言传统翻译理论认为,在翻译过程中原文和原作的地位是至高无上的,译者必须要以原作为权威,严格地遵循“忠实性”原则,尽力模仿,力求译文和原作完全契合,其地位远远低于原文和原作。

这使得译者和读者都成了被动的接受者,因而译者主体性在翻译中的重要地位也常常得不到重视。

20世纪70年代以来,翻译研究不断转向文化,哲学研究不断转向语言学,以及新的翻译研究方法和理论的出现,为我们提供了翻译研究的新视角,翻译过程中译者的主体性研究也引起了越来越多人的兴趣。

传统的翻译理论很难指导译者在翻译实践中充分调动自己的主体性,作为一种理解和解释的理论,哲学阐释学及其相关理论不仅可以为翻译研究开辟了新的视野,而且还深化了人们对译者的重要性的认识。

二、哲学阐释学阐释学(Hermeneutics)一词来源于希腊神话中赫尔墨斯(Hermes)的名字,他是一位来往于奥林匹亚山和人间传递信息的信使,然而,神的语言有别于人的语言,所以他传达信息不是简单的重复,而是将神的语言进行理解、转化和传达,这样人才能真正理解神的旨意。

因此,阐释学就是一门有关语言的理解和解释的理论。

阐释学经历了古希腊到19世纪初的前阐释学阶段和19世纪时期的经典阐释学阶段后,现在已经发展至贯穿于整个20世纪的现代阐释学阶段,其主要代表人物是迪尔泰、海德格尔和伽达默尔。

现代阐释学是从人的存在的历史性出发,揭示了阐释的条件性、相对性和历史性,这是一种哲学阐释学,本体论阐释学,它以理解的历史性、视界融合、效果历史三大思想作为主要理论原则,强调解释者的主观能动性。

哲学阐释学在实质上就是探寻意义转换的学科,这和翻译的本质如出一辙,因此哲学阐释学能够指导翻译理论和实践研究。

本文旨在以哲学阐释学为理论框架探索译者在翻译过程中的主体性作用。

三、译者主体性的哲学阐释学解读翻译就是一个在理解的基础上用目标语进行意义转换的过程。

那么作为翻译的基础,理解的主观性决定了翻译也是主观的,理解的历史性决定了解释一定是具有局限性的;翻译的过程实际上是译者将自己的视界努力和作者视界相融合的过程;“效果历史”决定了译作意义的无限延伸,从而引起对同一文本的不同解释,因此重译是必要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角关于译者主体性,查明建等(2003)认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性。

其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”西方现代阐释学的主要代表伽达默尔,直接继承和发展了现象学特别是海德格尔理论,建立了哲学阐释学。

在其观点中,翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。

、永恒的阐释:文学作品的传承伽达默尔哲学阐释学观点认为:理解永远是相对的,阐释学循环也永远不会停止,因为人的有限性和历史性使得解释行为既没有起点又没有终点。

它就是人类生存活动本身,因为人类生存本身就是一个从不间断的阐释过程,而理解是人的存在方式,生生不息(何卫平,2001:162)。

翻译就是解释,一种以理解为基础的解释。

根据伽达默尔的观点,既然解释发生在熟悉性和陌生性之间,那么每一个时代必然以它自己的方式来理解一个文本。

伽达默尔在其著作《真理与方法》中对“节日”进行了探讨和类比。

众所周知,一个节日没有庆祝是不能发展的,只有经过庆祝,节日才会存在并延续下来,也就是说,庆祝者的参与是节日存在的前提。

如果节日的那天没有人来庆祝,那么节日也就成了一个虚无的名字。

节日年复一年地举行,没有了这个循环,节日也就会不复存在。

节日的本质和内涵在一年一年的循环中不断地被理解和解释。

同样,文学作品的长久存在也在于被不断地阅读和理解。

文艺作品是“永恒的现在”,它们永恒地面对和经历着不同时代不同人们的理解和解释,这就是它们的永恒性。

但是,无论置于什么时代,一部文学作品总有其不变的内容,就好比节日年年庆祝、每次庆祝都有着不同的意义,但是节日依然是同一个节日。

部文学作品从其诞生之日起,便开始经历着一代又一代人的理解和解释。

一部《红楼梦》可以看作政治小说、伦理小说、道德小说、社会小说;《水浒传》也可以是社会主义小说、政治小说和虚无党小说(陈,刘象愚,2002:146)。

《哈姆雷特》在历经三个世纪的阅读和舞台表演后,依然是不朽的经典。

就算是今天的时代,对这部名著也有着多样化的理解和解释,冯小刚的影片《夜宴》就是在《哈姆雷特》的基础上改编成的中国故事。

正是通过人们永恒的解释,文学作品才得以传承到了今天,并继续传向将来的一代又一代。

大众所熟知的金庸小说《射雕英雄传》,在经历了不同时代的电视版本后,依然是能够吸引不同时代观众的不朽经典。

中国本民族的文学作品通过语内解释而得以传承,而域外的文学作品则是通过译者的跨语言和跨文化解释在国内传播,比如《哈姆雷特》,通过林纾、朱生豪、孙大雨和卞之琳等译者名家的解释在中国变得家喻户晓。

翻译就是解释,而译者就是一位解释者。

作为一种解释行为,译者的主体性已经让优秀的文艺作品得以传承,并将继续以其巨大的潜力使承载着民族文化和民族精神的外域文学走进本民族并广泛传播。

二、理解和解释之后:翻译文学的建立译者主体性的重要意义之一,还在于它是翻译文学得以开始并逐步建立的基础和前提。

图里认为,译语文本是以先前存在于另一种语言中的文本为基础的,其特性更多地受到译入语文化的决定和制约,而不是主要决定于源语文本和所谓的翻译程序Mark Shuttleworth 和Moira Cowie ,2004:165)。

很长一段时间以来,人们对于文学翻译持有偏见,总认为文学翻译是一个纯粹的技术性的语言转换。

曾经有一种误解认为,任何一个人,只要掌握了一门外语并有一本双语词典,就可以胜任文学翻译的重任。

这些人看不到,当然也不会承认文学翻译过程中所蕴含的译者所作的复杂的创造性劳动,因而也就看不到文学翻译作品的相对独立的美学和艺术价值。

由于误解的存在,文学译者和翻译文学本身都得到了不公正的对待:前者在民族文学史上没有地位可言,而后者也同样没有自己的地位。

谢天振教授在其著作《译介学》中提到:从文学研究和译介学的角度来看,文学翻译有其重要的意义,即,文学翻译是文学创造的一种形式,也是文学作品的一种存在方式。

从这个意义上来讲,文学翻译和翻译文学就具有了它们独立的艺术价值。

由于译者的创造性劳动,外域文学作品被赋予了独特的艺术魅力,并用书中所蕴含的思想和内容长久吸引着译文读者。

文学译作的一个值得注意的价值就是它们可以进入民族文学的领域,优秀,其所蕴含的艺术内涵也就越是丰富,译者对其的解释(翻译)也就越是多样化。

冯明慧曾提到过,“一部好的译作是原作的来世,并不是所有的人们都能知晓所有的文学作品,也不是所有的人们都可以胜任翻译工作。

一个好的译者能够克服文学作品的种种局限因素并赋予原作一个新的生命。

译者的工作使原作能够面对新的读者群体,并将原文作者要表达的内容告诉新的读者们”(谢天振,1999:233)。

并在丰富和发展民族文学方面起着重要作用。

部文学作品越是翻译文学是文学作品本身的一种存在形式,可以从质量、水平和影响力几个方面进行评价。

例如,将巴尔扎克用法语写就的小说《高老头》翻译成中文可以被称作“文学翻译”,但是由傅雷用中文翻译的译作《高老头》就是翻译文学,属于中国文学的部分,因为中文版的《高老头》已经是原作品的另外一种存在形式。

更具体地说,一部翻译文学作品是从早已写成的作品(原作)中派生出来的作品,也是一种依赖于原作却又不同于原作的作品。

所以,原作品是外域文学,但译作应属于“翻译文学”,翻译文学是文学作品的一种独立存在形式。

1989 年,陈玉刚编著的《中国翻译文学史纲》明确叙述:“翻译文学是世界文学的重要组成部分,中国的翻译文学是国家文学领域里的一个独特的组成部分”(转引自佘协斌,2001:54)。

从哲学阐释学来讲,译语文本是译者对源语文本进行理解和解释的成果,而译语文本经过无数次的修改和完善后确定下来,就成了翻译文学。

由此可以证明,翻译文学是无数翻译专家和学者长期不懈努力和创造性劳动的产物,也是译者对外国文学一丝不苟进行理解和解释的成果。

因而,在文学翻译这条联结原文和译文的漫长道路上,译者主体性的意义之一就在于它在翻译文学的形成、传播和建立方面所作出的极具价值的贡献。

三、文学作品的复译译者的主体性在文学作品的复译这一领域也发挥着重要作用。

伽达默尔在其哲学阐释学中对“效果历史”的阐述有助于我们理解文学作品复译的必要性和重要性。

理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一起处于不断形成过程之中,伽达默尔将这种过程历史称为“效果历史”。

效果历史原则强调要在艺术作品的效果历史中理解作品本身,这样就把历史和现在联系了起来,也就充分展现出历史文本对于当下社会的意部文学巨著就如同一座丰富的矿藏,不可能通过一次或两次的解释就穷尽其意义。

任何一个译作都是对原文意义的发掘正是通过连续不断地解释,人们才可能接近对历史流传下来的文本的完全理解。

从文本本身来讲, 一部文学作品从其诞生 之日起就已经确定下来, 但是译者的美学观念、 价值观念以及他/ 她们的语言却是随着时代不断地在变化。

因此,一部文学作品 拥有适合于时代变化的译本,是很有必要的”(张德让, 25)。

正因为如此,文学名著如《红与黑》《唐璜》和《简?爱》 在中国分别拥有十个以上的译本, 其中任何一个严肃认真的译本 都带有深刻的不同时代的印记。

文学作品的诞生以及其所产生的巨大社会影响可以表明社 会方面对其的认可,同样,译作也可以对社会产生巨大的影响。

原作在源语社会的影响力可以持续上百甚至上千年, 但译作在译 入语社会中不一定享有同样的地位, 因为源语读者群体在理解他 们的本土文学方面没有语言和文化上的障碍, 虽然作品当中所反 映的文化会因时代不同而变化, 但这不会为源语读者群体造成太 大的困难,因为他们对自身民族历史流传下来的文化有着继承 性。

但是译作则不同, 因为译入语读者和原文作品没有继承关系,随着时间的推移, 旧的译作版本不再适应新的时代, 必将被新的学阐释学角度来讲,两者都是对原文文本的解释,那么,我们就 可以看到,《射雕英雄传》 在不同时代的电视版本以及 《红楼梦》和《西游记》 的重拍可以从一个生动的角度反映出文学作品复译 的不可避免。

在对《呼啸山庄》的三个译本进行比较分析后,刘晓丽得出 如下结论: (1)复译体现了对原作更加深刻的理解和领会; (2) 复译体现了对原作风格和精髓的更趋合理的把握;( 3)复译使得译文语言更符合当代读者的审美期待 (刘晓丽,1999:12-16 )。

2001:译文版本所替代。

不难想象, 一百年前非常流行的译本到现今还是否能同样受欢迎。

翻译包括 从书面文本到图画(电影,电视 等)”这样的形式(朱健平,2007:195),所以从本质上来讲, 从书面文本到电视改编”和 从英语到中文”是一样的, 从哲译者的努力使《呼啸山庄》在中国与时俱进;译者主体性赋予了原作在译入语社会中的第二次、第三次甚至更多次的“来世”。

文学译者的复译使优秀的作品在异域的环境中得以长久地存在。

世界上有不朽的原文,但没有不朽的译文。

在文学作品的复译中,译者所作的绝不应该是无用的重复,而是富有意义的再创造。

时间会淘汰掉不好的译作,而译者的创造性努力会产生出新的译作,这些译作使优秀的外域文学作品在目的语文化和社会中长久传承。

四、结束语著名翻译学者根茨勒曾经指出,翻译中所有的问题都可以从哲学的立场看得更加清楚。

朱健平也提到,“翻译研究的最高层次应该是对翻译现象展开哲学思考”(朱健平,2007:41),那么,作为近几年来翻译理论界所关注的话题,译者主体性同样可以从哲学的视角来进行深层次的探讨。

伽达默尔的哲学阐释学为译者主体性的意义提供了一定的理据:理解和解释是永恒存在的,所以译者对文学作品不断地理解和解释(翻译),使得文学作品能在新的环境里传承;经过长久的积淀,译者对作品的理解和解释会演变为某个时代的经典文学创作,这就是翻译文学得以发生和建立的基础;效果历史原则强调从艺术作品的效果历史中理解作品,文本的意义是和理解者一起处于不断生成之中的,所以一个译本只是特定的历史、文化临时固定的,而且,人类会在不断的理解中超越自身,译者作为解释者,也会在不断更新发展的“效果历史”中对文学原作进行新的解释,创造出新的译本来适应时代的变迁。

相关文档
最新文档