class1翻译的性质标准及要求
第一课翻译的性质和标准
➢ 严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难:信、 达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不 译也,则达尚焉。”“言之无文,行之不 远。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻译应 求其信,但如不达,那等于没译,所以在信之外还 得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲究“文采”, 以期“行远”(流传)。
• The Ball no question makes of Ayes and Noes,
• But Here or There as strikes the Player goes;
• And He that toss’d you down into the Field, • He knows about it all --- He knows --- He knows!
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
第12页,本讲稿共54页
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)
• 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
第23页,本讲稿共54页
• 皮球啊也只有惟命是从, • 一任那打球者到处抛弄; • 就是“他”把你抛到地来, • 一切的原由只有他懂 — 他懂
(郭沫若译)
第24页,本讲稿共54页
• 眼看乾坤一局棋, • 满秤黑白子离离。 • 铿然一子成何劫, • 惟有苍苍妙手知。
(黄克孙译)
第25页,本讲稿共54页
第29页,本讲稿共54页
Eugene Nida
➢Nida 对 翻 译 标 准 的 典 型 表 述 是 : To translate is to produce “the closest natural equivalent of the source language message.”
pcb class三级标准
pcb class三级标准
PCBClass三级标准是指印刷电路板(PCB)制造工艺中的质量标准。
这个标准主要包括三个等级,分别是Class 1、Class 2和Class 3。
Class 1是最低等级,适用于一些简单的应用场合,例如电池电路、LED灯等。
Class 2是中等等级,适用于一些更复杂的应用场合,例如消费电子、汽车电子等。
Class 3是最高等级,适用于一些对性能和可靠性要求非常高的应用场合,例如航空航天、军事等。
PCB Class三级标准主要是根据板子的外观、宽度、孔径、线路宽度、电路电容等因素来判断。
同时,还包括了焊盘、引脚、焊接质量等方面的要求。
对于不同等级的PCB,制造工艺和要求也不同,特别是Class 3
要求非常高,需要更加精细的制造工艺和检测手段。
因此,PCB制造商需要根据客户需求选择合适的等级,以保证产品质量和性能的稳定性。
- 1 -。
Unit one--翻译的性质,原则(陕西精品课程内部资料)
• TEM-8 Requirements: 能将中等难度的汉语篇章或 段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能力上 能担任外宾日常生活的口译。 能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速 度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意, 语言流畅。
tion
*Concerning way of activity:
1.interpretation口译(consecutive interpretation即席翻译—部分或全部之后,再 译 & simultaneous interpretation同声传 译—边听边译);
2.translation笔译(虽不如口译时间限制紧迫, 但标准要求更高更严) 3.Machine translation 机器翻译
Classification
• *Concerning the type writing of the material: • Scientific materials科技文体、Translation of literary works文学文体、Translation of political essays政治文体、Translation of practical writing应用文体;etc. • * Concerning the way of disposal • full-text translation全译 • abridged translation节译 • adapted translation编译
• ---- Christiane Nord
Definition
*翻译是把一种语言文字的意义用另外一种 语言表达出来。 ----《现代汉语词典》
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】
第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。
翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。
(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。
(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
class-1-翻译的性质标准及要求
sophisticated
• • • • Sophisticated man • Sophisticated woman • Sophisticated columnist • Sophisticated electronic • device • Sophisticated weapon • 老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器
• 6. China’s entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the city’s property market. • 7. The price of vegetables has rocketed recently. • 8. He allowed his abilities to run to seed. • 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. • 10. I’ve no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. • 11. If a person had once been taken to her heart, she would hear nothing said against him.
Reflections
翻译的性质标准和要求课件
Some Common Terms in the Field of Translation
the original work/author/language 原文/原作者/源语言(the source language) the target reader(or receptor or
翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众 而生产的语篇。
target purpose target addressees
Scope of Translation
1.按语言分类:
语内翻译(intralingual translation)语际翻
译(interlingual translation)
“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”
communication
The Nature of Translaiton
Translation is a linguistic, cross-cultrual, communicative,...(purposeful, scientific and artistic, re-creative,...)activity.
曹贵人 Cao so expensive 华妃 Flower fly She is a beautiful girl. 她真TMD是个漂亮妞。 Lolita(movie) 一树梨花压海棠 The Fisher King(movie) 天涯沦落两心知
商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求
Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
翻译的特征及翻译方式
翻译的特征及翻译方式听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。
所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。
当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。
内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。
一、翻译的标准不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。
当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。
这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。
二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。
虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。
概略来说,英译汉有如下特点:1.字面和实质往往有很大的差距“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。
2.词语逻辑关系也是个难点我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。
比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific k nowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。
3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。
翻译class
翻译class基本解释●class:班级,类别,等级●/klæs/●n. 班级,类别,等级●v. 分类,归类变化形式●n. 复数形式:classes●v. 第三人称单数:classes●过去式:classed●过去分词:classed●现在分词:classing具体用法●●n.:o班级,类别,等级o同义词:category, group, type, division, ranko反义词:disorder, disorganization, chaos, confusion, messo例句:●The teacher asked the class to submit their assignments byFriday. (老师要求班级在星期五之前提交作业。
)●She belongs to the upper class of society, which often attendsexclusive events. (她属于社会的上层阶级,经常参加专属活动。
)●The biology class was particularly interesting because of thehands-on experiments. (生物课特别有趣,因为有动手实验。
)●In the animal kingdom, mammals are a class of warm-blooded vertebrates. (在动物王国中,哺乳动物是温血脊椎动物的一类。
)●The class of 2023 is preparing for their graduation ceremonynext month. (2023届的班级正在为下个月的毕业典礼做准备。
)●The new smartphone model is in a class of its own with itsadvanced features. (这款新智能手机以其先进的功能独树一帜。
翻译标准和原则
B. “我听到那消息以后,”辟果提先生说,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个偏僻的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”
分析:上面两种译文哪一种好呢?首先我们来分析原作。这段话出自英国小说家狄更斯(Charles Dickens)的小说《大卫·科波菲尔》(David Copperfield )。为了说明辟果提(Peggotty)没有文化,说话不规范,作者使用了拼写错误(如arter,实为after)、句法错误(主谓不一致,如we was,规范的说法应是we were;形容词最高级形式错误,如the beautifullest,规范说法是the most beautiful)、用词搭配错误(如heard on it)等。第一种译文为了保持原作的风格,使用了带有方言性质的词语如“俺”、“挺背”等,不规范的用语如“说不出的最漂亮”来处理,这样做在一定程度上是成功的。而第二种译文用的是规范语言,虽然传达了原文的内容,但却没有体现原文的风格。
忠实有时还涉及文化问题。到底是应该忠实于译出语的文化还是译入语的文化?出于翻译不同的目的,可能会有不同的原则。如《红楼梦》中有这么一句俗语:
“巧媳妇难为无米之炊”
A. Even the cleverest housewife can’t make a meal without rice.
B. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度脸语句顺序都忠实了说不定还造出一大串莫名其妙的长句里边含若干个从句以及定状补等等却唯一忽略了他写出来的是中文真是白白糟蹋了版此外画面感还可以体现在人物对白之中做翻译的应该都有感受英文对白中的东西不外乎就是saidansweredaskedreppliedpuzzled这几个而且用得最多的往往是第一个翻来覆去老是说明明是问句也是说一说到底
教案11:翻译的标准
翻译的标准The Criterion of Translation1. 什么是翻译的标准?翻译标准指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量翻译质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
——方梦之:《译学词典》2. 翻译标准的分类2.1 以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria)以文本为中心的翻译标准关注的是译文与原文之间的关系,译文不仅要忠实于原文的内容,而且要符合译入语的规范。
在中国,具有代表性的理论有:严复: “信、达、雅”傅雷: “神似”钱钟书:“化境”在西方,代表性的翻译理论有:“翻译三原则”(泰特勒提出)“等值”翻译:费道罗夫(Fedorov)卡特福德(catford)巴尔胡达罗夫严复的“信、达、雅”严复在《天演论·译例言》(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
“信”指的是译文的意义“不背本文”,即译文忠实于原文的内容,是首要标准。
“达”指的是语言通顺、流畅,容易被读者理解接受的译文形式,是次要标准。
所谓“雅”,严复的解释是“用汉以前字法句法”,即所谓的上等文言文,其涉及译文的风格。
在当今翻译界受到的质疑最多。
傅雷:“重神似不重形似”形似:指保留原文的形式,如保留原文的体裁、句型、句构和修辞手段等,即从字面上追求译文与原文的对等。
神似:指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的语句,即从内涵上追求译文与原文的对等。
“神似”与“形似”的和谐“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。
…神‟依附于…形‟,而…形‟是…神‟的外壳,…形‟与…神‟是一个和谐的整体,…形‟与…神‟的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。
”“神似”与“形似”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。
其实翻译中的“形”与“神”是一个辩证统一的整体,傅雷提出“重神似而不重形似”只是强调在神似和形似不可得兼的情况下,译者必须舍弃原文的“形貌”而留其“神韵”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
CLASS_2与CLASSⅠⅡ_Ⅲ的定义
CLASS I,II,III和CLASS 2的区别“CLASSI, II ,III” 主要是考虑产品的绝缘系统,源自IEC体系,简单解释如下:CLASS I 是指产品的防触电保护不仅依靠基本绝缘,而且还包括接地方式。
(电源为三线插头)CLASS II是指产品的防触电保护不仅依靠基本绝缘,而且还包括附加的安全措施,例如双重绝缘或加强绝缘,但没有接地或依赖安装条件的保护措施.(电源为两线插头)CLASS III是指产品的防触电保护依靠电源电压为安全特低电压(SELV),并且其中不会产生危险电压.“CLASS 2” 考虑的是电流和能量,源自《加拿大电气法规,第一部分》(Canadian Electrical Code Part I)/美国法规.其电路电压可分为0-20 V, 20-30 V,30-60 V和60-150 V四个范围.对每个范围都有具体的电流和能量大小的要求.如果被确认为CLASS 2电路,可以降低此电路上使用的一些配件要求,达到节省成本的目的.具体到产品标准中,CAN/CSA C22.2 No.223(ELV, CLASS 2输出电源适配器)及UL1310和CAN/CSA C22.2 No.950(电脑信息类产品)及UL1950都有应用.为了达到CLASS2电路的要求,可以采用下列方式来限制电路的电流:1. 使用变压器本身的阻抗来限制(短路一分钟后电流下降到要求值以下) 2. 使用过电流保护装置来限制(采用适当规格的保险丝来切断电路)3. 使用电子线路保护方式来限制(在正常及异常状态下能自动将电流限制在规定值以下)class 1类电源和class 2类电源的区别发布者:admin 发布时间:2010-3-121.从外观描述:Class 1类电源为(3pin AC插座)Class 2类电源为(2pin AC插座),2.漏电流Class 1类电源为0.75mA(Max)Class 2类电源为0.25mA(Max)3.HI-POTClass 1类电源为1500VAC 60SEC 10mA Class 2类电源为3000VAC 60SEC 10mA 4.铭牌标示Class 1类电源无“回”双绝缘符号 Class 2类电源有“回”双绝缘符号 5.保护接地电阻测试Class 1类电源有要求Class 2类电源无要求。
机构名称英译规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0 总则0.1 为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》 (DB31/T 457-2022) 《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2 本规范合用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3 各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159 的规定。
1 组织机构名称的英译方法和要求1.1 译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2 译写组织机构名称,应针对其不同的构成成份,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成份,普通分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3 冠名1.3.1 冠名中的地名冠名中涉及中国地名的普通用汉语拼音拼写。
如:上海 (市) Shanghai;黄浦 (区) Huangpu。
1.3.2 冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission ,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
北京市组织机构职务职称英文译法通则
北京市组织机构职务职称英⽂译法通则组织机构、职务职称英⽂译法通则1范围本标准规定了组织机构、职务职称英⽂译法的通⽤原则。
本标准适⽤于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英⽂译法。
2规范性引⽤⽂件下列⽂件中的条款通过本标准的引⽤⽽成为本部分的条款。
凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本标准,然⽽,⿎励根据本标准达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。
凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本标准。
GB/T 16159 汉语拼⾳正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英⽂译法通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英⽂译法道路交通3基本要求3.1英⽂单词应采⽤美式拼法。
3.2组织机构名称中实意单词⾸字母⼤写,连字符“-”后⾸字母⼤写,例如:Sub-District。
3.3职务职称作为专有名词时,实意单词⾸字母⼤写,连字符“-”后⾸字母⼤写。
3.4汉语拼⾳⽤法应符合GB/T 16159的要求。
4组织机构译法4.1通⽤名词译法4.1.1委员会委员会可译为commission或者committee。
相对独⽴、承担有⼀定普适性管理职能的委员会⼀般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
在某⼀⾏政区域之内、某⼀机构之下的专设部门或派出机构⼀般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2局局译为bureau。
市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下⽂表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。
北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
翻译理论知识翻译的性质
翻译理论知识翻译的性质翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
以下是由店铺整理关于翻译理论知识的内容,希望大家喜欢!一、翻译学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。
随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。
就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。
翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。
可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。
因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。
正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。
翻译的标准
翻译的标准翻译基础理论(3):翻译标准一、定义:翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。
经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。
---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社二、我国的翻译标准言论1. 支谦的“因循本质,不加文饰”相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。
2. 道安的“五失本”“三不易”最早对翻译标准这一问题进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易”的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:“译胡为秦,有五失本也。
一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也;二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也;三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也;四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也;五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。
然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也;愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也;阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。
”3. 玄奘的“五不翻”到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。
翻译的性质标准及要求
翻译的种类
根据不同的标准,翻译可以分为 多种类型,如语内翻译、语际翻 译、符号翻译等。
翻译的特性
准确性
翻译的首要特性是准确性,译文必须忠实于原文,准确地传达原文的内容和意义。
流畅性
流畅性是翻译的重要特性之一,译文应该通顺、自然,易于理解,符合目标语言的表达 习惯。
文化性
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。译文应该尽可能保留原文的文化特 色和内涵,以实现跨文化的交流和理解。
语言习惯的转换
总结词
保持译文语言的自然流畅
详细描述
在翻译过程中,译者需要关注原文和译文的语言习惯,以确保译文语言的自然流畅。这包括对原文的 句式、语气、修辞等方面的处理,以及在译文中运用符合目标语言习惯的表达方式。
专业术语的运用
总结词
准确翻译专业术语
VS
详细描述
在翻译涉及特定领域的文本时,专业术语 的准确翻译至关重要。为了确保译文的准 确性,译者需要具备相关领域的知识储备 ,并能够根据上下文选择合适的术语进行 翻译。同时,对于不确定的术语,译者需 要进行查证和核实,以确保译文的准确性 。
翻译的种类
口译
口译是指通过口头表达将一种语 言的信息用另一种语言表达出来,
通常用于会议、谈判、演讲等场 合。
笔译
笔译是指通过书面文字将一种语言 的信息用另一种语言表达出来,如 文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
同声传译
同声传译是指在讲话人讲话的同时, 将讲话内容用另一种语言表达出来, 通常用于国际会议、商务谈判等场 合。
翻译的速度与效率
翻译速度的要求
在保证翻译质量和准确性的前提 下,需要尽可能提高翻译的速度 ,以满足客户的需求。
翻译效率的提高