最新小学英语单词卡片,可打印做闪卡

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Paint

Run

Skate

skip rope

read 翻译共性(Translation Universals)

1.定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。Baker《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993)

2.理论源流

A.将翻译视为一种独立存在的语言形式。(有很大争议)

B.探寻翻译行为的普遍法则和规律。

3.第一代翻译共性假设

A内容:Baker和Laviosa提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和传统化(或规范化)。即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。

B缺陷:假设概念界定模糊不清,相互重叠。相比较而言缺乏对另一个重要的翻译共性—隐性的研究基本没有提及。

4.第一代翻译共性理论后新的共性假设

翻译共性既可指翻译过程中特定的方法,也可指翻译产品相对于非翻译文本的语言特征。对此,Chesterman(2004)提出了“S共性”和“T共性”的区分,前者指从原语到译入语的翻译过程中的共性;后者指翻译文本与译入语非翻译文本相比的共性。根据后来黄立波对黄立波(2008)对语际显化和语内显化的划分,这对翻译共性也不妨译为“语际共性”(S-universals)和“语内共性”(T-universals)。

综合来说,目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段。

相关文档
最新文档