第十二讲否定句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。
A moving object would never come to a stop if there were no friction.
3.水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水鸟,也 躲开了鬼子往北飞去,落到大荷叶下面乘凉去了。
No one else was in sight. Only a flock of silky white waterfowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting降落 to rest in the shade of big lotus leaves.
名词, absence, exclusion, lack, want, failure, ignorance, denial等
形容词,absent, missing , ignorant, gone, free/far/safe from, short of, exclusive of;
介词, beyond, without, above, except, but, in vain, save;
from swimming in the river.
这尊雕像历经大地震后毫发无损,仍然矗立。The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
我年轻的日子一去不返。Gone are days when I was young.
2. 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。
The peoplwenku.baidu.com is to the people's army what water is to fish.
3. 密云水库……远山叠翠,绿波万顷,和我记忆 中 的太湖不相上下。
The Miyun Reservoir …with its vast area of green waves and row upon row of verdant(翠绿的,青翠 的)mountains in the distance can be equally
4.4 否定句的翻译
“对事物作出否定判断的句子,叫否定句.”
汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句 带有否定字词的标记,如:
”不、无、否“等,以及由这些字组成的词语, 如:
” 决不、毫无、否则、并非“等等。
汉语否定句一般分为两类:
一类:单重否定句,句中只有一个否定词; 另一类:双重否定句,句子中先后连用两个否
定词。
英语表达否定概念通常有两种手段。
一种和汉语一样采用词汇手段,借用no, not, never, nor, neither等否定词,以及具有否定意 义的词语,如hardly, rarely, seldom, barely, scarcely, narrowly, few, little等, 还有由前缀 no-, non-, in-, dis-, un-, im- 和后缀-less等组成 的词语。
以上这几个例子汉语原文的否定概念,在译文中都是 通过无否定标记、却含有否定意义的词语表达。也就 是说,英译文形式肯定,意义否定。
4.4.1 译成英语的否定句
中国人和以英语为母语的英美人在否定思 维上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成 英语时,多半仍以否定形式表达。
1. 这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也 不舒服。 With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.
4. 液体没有固定的形状,气体也没有。 Liquids have no definite shape; nor have gases. 5. 我认为他不够格。 I don’t think he is qualified.
4.2.2 译成英语的肯定句
汉语否定概念也常用英语肯定句式来表达,与此 有关的英语肯定句有两种:
连词, before, unless,(other) than, or.
二是采用句法手段,如运用比较结构more(…)
than …, other than …, rather than…, would rather than…, know better than…等。在这类 结构中,连词than引出意义否定部分。其他结 构,如too…to…, too…for…以及有连词if引导 的表示赌咒、发誓、感叹的句型等,也可以来 表示否定意义。(见书例句)
一种是意义和形式都肯定; 而另一类,则是意义否定、形式上肯定的,即不 带否定标记的表达方式。
1. 那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个 小时以上。
The old man could swim continuously in great storms for more than three hours. continuous 意为 going on without stopping or being interrupted, 其副词与它同义,与原文 中“不停地”语义完全相符。
英语中含否定意义的词汇,还包括其他各类词语的词 组:
动词,如 lack, fail, deny, miss, exclude, run short/out (of), keep/stop/refrain/prevent (from), (get) rid of, want, overlook;
matched with the Taihu Lake in my memory.
汉语否定,译文从形式到意义都肯定。两个例句
十分典型,说明对相同的概念,汉语和英语表达的角
度有时刚好相反
他无可指责。 He is above blame. 他化学测验不及格。He failed the test in chemistry. 我们不能让孩子上河里游泳。We must keep the kids
A moving object would never come to a stop if there were no friction.
3.水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水鸟,也 躲开了鬼子往北飞去,落到大荷叶下面乘凉去了。
No one else was in sight. Only a flock of silky white waterfowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting降落 to rest in the shade of big lotus leaves.
名词, absence, exclusion, lack, want, failure, ignorance, denial等
形容词,absent, missing , ignorant, gone, free/far/safe from, short of, exclusive of;
介词, beyond, without, above, except, but, in vain, save;
from swimming in the river.
这尊雕像历经大地震后毫发无损,仍然矗立。The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.
我年轻的日子一去不返。Gone are days when I was young.
2. 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。
The peoplwenku.baidu.com is to the people's army what water is to fish.
3. 密云水库……远山叠翠,绿波万顷,和我记忆 中 的太湖不相上下。
The Miyun Reservoir …with its vast area of green waves and row upon row of verdant(翠绿的,青翠 的)mountains in the distance can be equally
4.4 否定句的翻译
“对事物作出否定判断的句子,叫否定句.”
汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句 带有否定字词的标记,如:
”不、无、否“等,以及由这些字组成的词语, 如:
” 决不、毫无、否则、并非“等等。
汉语否定句一般分为两类:
一类:单重否定句,句中只有一个否定词; 另一类:双重否定句,句子中先后连用两个否
定词。
英语表达否定概念通常有两种手段。
一种和汉语一样采用词汇手段,借用no, not, never, nor, neither等否定词,以及具有否定意 义的词语,如hardly, rarely, seldom, barely, scarcely, narrowly, few, little等, 还有由前缀 no-, non-, in-, dis-, un-, im- 和后缀-less等组成 的词语。
以上这几个例子汉语原文的否定概念,在译文中都是 通过无否定标记、却含有否定意义的词语表达。也就 是说,英译文形式肯定,意义否定。
4.4.1 译成英语的否定句
中国人和以英语为母语的英美人在否定思 维上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成 英语时,多半仍以否定形式表达。
1. 这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也 不舒服。 With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.
4. 液体没有固定的形状,气体也没有。 Liquids have no definite shape; nor have gases. 5. 我认为他不够格。 I don’t think he is qualified.
4.2.2 译成英语的肯定句
汉语否定概念也常用英语肯定句式来表达,与此 有关的英语肯定句有两种:
连词, before, unless,(other) than, or.
二是采用句法手段,如运用比较结构more(…)
than …, other than …, rather than…, would rather than…, know better than…等。在这类 结构中,连词than引出意义否定部分。其他结 构,如too…to…, too…for…以及有连词if引导 的表示赌咒、发誓、感叹的句型等,也可以来 表示否定意义。(见书例句)
一种是意义和形式都肯定; 而另一类,则是意义否定、形式上肯定的,即不 带否定标记的表达方式。
1. 那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个 小时以上。
The old man could swim continuously in great storms for more than three hours. continuous 意为 going on without stopping or being interrupted, 其副词与它同义,与原文 中“不停地”语义完全相符。
英语中含否定意义的词汇,还包括其他各类词语的词 组:
动词,如 lack, fail, deny, miss, exclude, run short/out (of), keep/stop/refrain/prevent (from), (get) rid of, want, overlook;
matched with the Taihu Lake in my memory.
汉语否定,译文从形式到意义都肯定。两个例句
十分典型,说明对相同的概念,汉语和英语表达的角
度有时刚好相反
他无可指责。 He is above blame. 他化学测验不及格。He failed the test in chemistry. 我们不能让孩子上河里游泳。We must keep the kids