Walden梭罗《瓦尔登湖》名言中英文双语

合集下载

瓦尔登湖中英文对照名句

瓦尔登湖中英文对照名句

瓦尔登湖中英文对照名句以下是瓦尔登湖中英文对照的一些名句:1. "I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived."(中文,我进入森林,是因为我希望能够有意识地生活,面对生活中只有重要的事实,看看我是否能够学到它所教授的东西,不要等到临终时才发现自己没有真正活过。

)。

2. "I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived."(中文,我进入森林,是因为我希望能够有意识地生活,面对生活中只有重要的事实,看看我是否能够学到它所教授的东西,不要等到临终时才发现自己没有真正活过。

)。

3. "I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived."(中文,我进入森林,是因为我希望能够有意识地生活,面对生活中只有重要的事实,看看我是否能够学到它所教授的东西,不要等到临终时才发现自己没有真正活过。

瓦尔登湖40句名言

瓦尔登湖40句名言

瓦尔登湖40句名言《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗所著的一本散文集,该书记录了梭罗在瓦尔登湖畔两年多时间里的生活和思考。

以下是40 句《瓦尔登湖》中的名言:1. 我看到那些岁月如何奔驰,挨过了冬季,便迎来了春天。

2. 知道自己知道什么,也知道自己不知道什么,这就是真正的知识。

3. 时间决定你会在生命中遇见谁,你的心决定你想要谁出现在你的生命里,而你的行为决定最后谁能留下。

4. 我愿意深深地扎入生活,吮尽生活的骨髓,过得扎实,简单,把一切不属于生活的内容剔除得干净利落,把生活逼到绝处,用最基本的形式,简单,简单,再简单。

5. 最富有的时候,你的生活也是最贫穷的。

吹毛求疵的人即便在天堂也能挑出瑕疵。

一个安心的人在哪都可以过自得其乐的生活,抱着振奋乐观的思想,如同居住在皇宫一般。

6. 我步入丛林,因为我希望生活得有意义,我希望活得深刻,并汲取生命中所有的精华。

然后从中学习,以免让我在生命终结时,却发现自己从来没有活过。

7. 智慧和纯洁来自努力,而不是来自血统。

8. 一个人越是有许多事情能够放得下,他越是富有。

9. 我们也许不能够在一个约定的时日里到达目的港,但我们总可以走在一条真正的航线上。

10. 一个人怎样看待自己,决定了此人的命运,指向了他的归宿。

11. 清水是一个聪明人唯一的饮料,酒并不是那么高贵的液体。

12. 我爱孤独。

我没有碰到比寂寞更好的同伴了。

13. 大部分时间内,我觉得寂寞是有益于健康的。

有了伴儿,即使是最好的伴儿,不久也要厌倦,弄得很糟糕。

我爱孤独。

我没有碰到比寂寞更好的同伴了。

14. 社交往往廉价。

相聚的时间之短促,来不及使彼此获得任何新的有价值的东西。

15. 于身体有益的是劳作,与灵魂有益的是灵魂的工作,于两者都有益的是为他人工作。

16. 我们说,只能这样的生活呵,可是从圆心可以画出多少条半径来,而生活方式有这样的多。

一切变革都是值得思考的奇迹,每一刹那发生的事都可以是奇迹。

瓦尔登湖英文

瓦尔登湖英文
The combination of mind and nature can produce wisdom, which can produce the imagination.——Thoreau
心灵与自然相结合才能产生智 慧,才能产生想象力——梭罗
author
Henry David Thoreau(18171862), American writer and philosopher.
时间只是我垂钓的小 溪。我喝溪水,喝水 时候我看到它那沙底, 它多么浅啊。它的汨 汨的流水逝去了,可 是永恒留了下来。我 愿饮得更深;在天空 中打鱼,天空的底层 里有着石子似的星星。
thank you!Fra bibliotekexcerpt of walden(摘录瓦尔登湖)
• Time is but the stream I go • a-fishing in. I drink at it; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is. Its thin current slides away, but eternity remains. I would drink deeper; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars.
• I went to the woods • 我到林中去,因为我 because I wished to live 希望谨慎地生活,只 deliberately, to front 面对生活的基本事实, only the essential facts 看看我是否学得到生 of life, and see if I could 活要教育我的东西, not learn what it had to 免得到了临死的时候, teach, and not, when I 才发现我根本就没有 came to die, discover 生活过。 that I had not lived.

瓦尔登湖第二章中英对照

瓦尔登湖第二章中英对照

"瓦尔登湖"是梭罗的一部杰作,其中第二章的内容涉及到他对生活的理解,特别是他对金钱、劳动、享受和创造的看法。

以下是第二章的中文和英文对照:**中文:**“但是更使我惊奇的是,尽管我在这儿已经住了将近五个月,我却很少看到过它(瓦尔登湖)。

它就在我窗下,我几乎可以说是背对着它睡觉了。

湖对岸的风景对我是隐而不露的,这使我感到迷惑不解。

然而,有一天早晨,我站在那里,望着湖对面的树林,忽然发现那里有一种我从未见过的东西,我的精神立刻振奋起来。

我发现森林中的生物是如何利用它们的栖息之地。

在我眼前的森林里,我看到了大地之美和天空之高。

我感到一种新的喜悦,一种新的生活开始在我心中萌发。

我感到自己被赋予了新的力量和新的机会。

”**英文:**"But what amazed me even more was that, although I had been living here for almost five months, I had rarely seen the lake. It was just below my window, and I could almost say I slept facing away from it. The scenery on the other side of the lake was hidden from me, which puzzled me. However, one morning, I stood there, looking at the forest on the other side of the lake, and suddenly discovered something I had never seen before. My spirit was immediately lifted up. I saw how the forest creatures made use of their habitat. In the forest before me, I saw the beauty of the earth and the height of the sky. I felt a new joy, a new life beginning to grow in my heart. I felt myself endowed with new strength and new opportunities."**总结:**梭罗通过这段描述表达了他对生活的理解,他强调了观察和理解周围环境的重要性,以及通过劳动创造美好生活的重要性。

瓦尔登湖名句名言华章

瓦尔登湖名句名言华章

--- by Thoreau, . (1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Rather than love, than money, than fame, give me truth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.没有比善良走了味更坏的气味了What you pay for is pain. At such times the pain itself is the reward of Labour.当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。

We should not care too much about ourselves, so that we can give these care to others sincerely.我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。

A man's opinion of himself determines his own destiny, or his final destination.一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。

As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos (宇宙) out of Chaos ([ˈkeɪɒs] 混乱) and the realization of the Golden Age.每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。

The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。

最新瓦尔登湖(Walden)名句名言华章(英汉对照)word版本

最新瓦尔登湖(Walden)名句名言华章(英汉对照)word版本

Walden, or, Life in the Woods--- by Thoreau, H.D. (1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Rather than love, than money, than fame, give me truth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.没有比善良走了味更坏的气味了What you pay for is pain. At such times the pain itself is the reward of Labour.当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。

We should not care too much about ourselves, so that we can give these care to others sincerely.我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。

A man's opinion of himself determines his own destiny, or his final destination.一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。

As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos (宇宙) out of Chaos ([ˈkeɪɒs] 混乱) and the realization of the Golden Age.每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。

walden chapter2译文

walden chapter2译文

walden chapter2译文瓦尔登湖.第二章我生活的地方;我为何生活亨利大卫.梭罗八月里,在轻柔的斜凤细雨暂停的时候,这小小的湖做我的邻居,最为珍贵,那时水和空气都完全平静了,天空中却密布着乌云,下午才过了一半却已具备了一切黄昏的肃穆,而画眉在四周唱歌,隔岸相闻。

这样的湖,再没有比这时候更平静的了;湖上的明净的空气自然很稀薄,而且给乌云映得很黯淡了,湖水却充满了光明和倒影,成为一个下界的天空,更加值得珍视。

从最近被伐木的附近一个封顶上向南看,穿过小山间的巨大凹处,看得见葛湖的一副愉快的图景,那凹处正好形成湖岸那儿两座小山坡乡倾斜而下,使人感觉到似有一条溪涧,从山林谷中留下,但是却没有溪涧。

我是这样的从近处的绿色山峰之间和之上远望一些蔚蓝的地平线上的远山或更高的山峰。

真的垫起足尖来,我可以望见西北角上更远更蓝的山脉,这种蓝颜色是天空的染料制造厂中最真实的出品,我还可以望见村镇的一角,但是要换一个方向看的话,虽然我站得如此高,却给郁茂的树木围住,什么也看不透,看不到了。

在邻近,有一些流水真好,水有浮力地就浮在上面了。

便是最小的井也有这一点值得推荐,当你窥望井底的时候,你发现大地并不是连绵的大陆;而是隔绝的孤岛。

这是很重要的,正如井水之能冷藏牛油。

当我的目光从这一个山顶越过湖向萨德伯里草原望过去的时候,在发大水的季节里,我觉得草原升高了,大约是蒸腾的山谷中显示出海市蜃楼的效果,它好像沉在水盆底下的一个天然铸成的铜币,湖之外的大地都好像薄薄的表皮,成了孤岛,给小小一片横亘的水波浮载着,我才被提醒,我居住的地方只不过是干燥的土地。

虽然从我的门口望出去,风景范围更狭隘,我却一点不觉得它拥挤,更无被囚禁的感觉。

尽够我的想象力在那里游牧的了。

矮橡树丛生的高原升起在对岸,一直向西去的大平原和鞑靼式的草原伸展开去,给所有的流浪人家一个广阔的天地。

当达摩达拉的牛羊群需要更大的新牧场时,他说过,"再没有比自由地欣赏广阔的地平线的人更快活的人了。

梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)

梭罗《瓦尔登湖》(中英文互译)

亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。

梭罗最著名的散文集《瓦尔登湖》记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活。

By Henry David Thoreau文/亨利•戴维•梭罗I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.我经常看到一个诗人,欣赏了农场里令人叫绝的风景就离去了,而脾气急躁的农场主还以为他拿走的只是几个野苹果罢了。

殊不知诗人已写了诗吟咏他的农场,而农场主多少年来都还蒙在鼓里呢;这么一道令人艳羡的无形栅篱,已经把农场圈了起来,把它的牛奶挤了出来,取其精华——奶油,然后通通拿走,留给农场主的是撇去了奶油的奶水。

The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its complete retirement, being, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field; its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me; the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant; the hollow and lichen-coveredapple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have; but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements. To enjoy these advantages I was ready to carry it on; like Atlas, to take the world on my shoulders—I never heard what compensation he received for that—and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.依我看,霍尔维尔乡间住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隐退之胜地,离村子有两英里远,最近的邻居也在半英里开外,好大的一块地把它和公路隔开;它以一条河划界,据农场主说,春天里河面上升起了大雾,霜冻也就不见了影子,不过,这可跟我完全无关。

梭罗的《瓦尔登湖》名言警句

梭罗的《瓦尔登湖》名言警句

梭罗的名言名句精选1. 人类之所以想要一个家,想要一个暖和的地方,或者舒适的地方,起首是为了获得身材的暖和,然后才是情绪的暖和.2. 我爱好看到,大天然是如斯充满着性命力,因而很多的生物都经得起被就义,成为彼此的猎物.3. 光勤奋是不敷的,蚂蚁也是勤奋的.要看你为什么而勤奋.4. 唯有我们觉悟之际,天才会凌晨.凌晨的,不止是黎明.太阳只不过是一颗晨星.5. 有了思惟,我们可以在苏醒的状况下,欢乐若狂.只要我们的心灵有意识地尽力,我们就可以高高地超乎任何行动及其效果之上;一切功德坏事,就像奔驰一样,从我们身边经由.我们其实不是完全都给纠缠在大天然之内的.……看戏很可能激动了我;而另一方面,和我性命加倍攸关的事宜却可能不激动我.——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》6. 大多半人,即使是在这个比较自由的领土上的人们,也仅仅因为蒙昧和错误,满载着虚构的放心,忙不完的粗活,却不克不及收集性命的美果.劳顿过度,使他们的手指粗笨了,发抖得又太厉害,不实用于收集了.真的,劳碌的人,一天又一天孤单,找不到余暇来使得本身真正地完全无损;他无法保持人与人世最勇毅的关系.除了做一架机械之外,他没时光来做此外.7. 有时光充实本身的精力生涯,这才是真正的休闲.8. 我们为此生创造家园,为来生建造泉台.9. 愚蠢和纯洁来自于身材力行,愚蠢和蒙昧则从懒惰中产生.10. 不要给我爱,无须给我钱,我也不要声誉,我须要的只有真谛.11. 时光决议你会在生射中碰见谁,你的心决议你想要谁出如今你的性命里,而你的行动决议最后谁能留下.12. 从今今后,别再过你应当过的人生,去过你想过的人生吧!——梭罗13. 与我们本身的私家看法比拟,舆论是一个脆弱的暴君.恰好是一小我对本身的看法,决议了他的命运,更确实地说,是指出了他的命运.14. 一小我的充裕程度若何,要看他能放得开若干器械——梭罗15. 我情愿坐在一个南瓜上,并且独自失去它,也不肯挤坐在一个天鹅绒的垫子上.我情愿在大地上乘坐空气自由流畅的牛车,也不肯坐在不雅光火车的车厢里,一路呼吸着浑浊的空气上天堂.16. 过剩的财宝只能购置过剩的器械,人的魂魄必须的器械,是不须要花钱买的.17. 摒弃我们的成见,从来不算为时太晚.任何一种思虑方法或者行动方法,不管它有何等古老,如无确证都是不成信的.18. 当你实现你的妄想的时刻,症结其实不是你得到什么,而是在寻求的进程的你变成了什么样的人.19. 文明人就是一种更有经验和更愚蠢的野生番.20. 一小我怎么对待本身,决议了此人的命运,指向了他的归宿.我们的瞻望也如许,当更好的思惟注入个中,它便光亮起来.不管你的性命何等低微,你要大胆地面临生涯,不必回避,更不要用恶语咒骂它.21. 一种仁慈的意识,要比一座像月亮那样高的纪念碑更令人难忘.22. 我们的本性的最优良的品德,就像果实上的那层粉霜一样,只有在搬动的时刻异常当心翼翼才干保存下来.然而不管是对待我们本身,照样对待他人,我们都并不是如许体谅入微.23. 知道本身知道什么,也知道本身不知道什么,这就是真正的常识.24. 我看到那些岁月若何奔驰,挨过了冬季,便迎来了春天.25. 我确信,假设所有人都和我一样生涯俭朴,那么偷盗.掳掠之事便不会产生.产生诸如斯类的事,重要原因是世上有的人得到的太多,而另一些人又得到的太少.26. 最富有的时刻,你的生涯也是最富裕的.吹毛求疵的人即便在天堂也能挑出瑕疵.一个安心的人在哪都可以过自得其乐的生涯,抱着振奋乐不雅的思惟,如同栖身在皇宫一般.犯不着千辛万苦求新,无论衣服照样同伙.把旧的翻新,回到它们中去.万事万物没有变,是我们在变.28. 没有哪一个地方有痛苦,除非你为本身带来痛苦. ——梭罗29. 组成一小我性命特别性的,其实不是他对于本性的服从,而是他对于本性的对抗——梭罗。

瓦尔登湖(Walden)名句名言华章(英汉对照)

瓦尔登湖(Walden)名句名言华章(英汉对照)

Walden, or, Life in the Woods--- by Thoreau, H.D. (1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Rather than love, than money, than fame, give me truth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.没有比善良走了味更坏的气味了What you pay for is pain. At such times the pain itself is the reward of Labour.当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。

We should not care too much about ourselves, so that we can give these care to others sincerely.我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。

A man's opinion of himself determines his own destiny, or his final destination.一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。

As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos (宇宙) out of Chaos ([ˈkeɪɒs] 混乱) and the realization of the Golden Age.每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。

瓦尔登湖(Walden)名句名言华章(英汉对照)

瓦尔登湖(Walden)名句名言华章(英汉对照)

Walden, or, Life in the Woods--- by T horeau, H.D. (1817-1862)Thoreau, H.D. (1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Rather than love, than money, than fame, give me truth. 不必给我爱不必给我爱,,不必给我钱不必给我钱,,不必给我名誉不必给我名誉,,给我真理吧给我真理吧. .There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted. 没有比善良走了味更坏的气味了What you pay for is pain. At such times the pain itself is the reward of Labour. 当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。

We should not not care care care too too too much much much about about about ourselves, ourselves, ourselves, so so so that that that we we we can can can give give give these these these care care care to to others sincerely. 我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。

A man's opinion of himself determines his own destiny, or his final destination. 一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。

As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos (宇宙) out of Chaos ([ˈkeɪɒ[ˈkeɪɒs] s] 混乱) and the realization of the Golden Age. 每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。

Walden梭罗《瓦尔登湖》名言中英文双语

Walden梭罗《瓦尔登湖》名言中英文双语

“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shav e close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms.”“我步入丛林,因为我希望从容不迫地生活,面对本质上只有生活的事实,看看是否能掌握所教,不,当我来到死,发现我没有住。

我不希望度过非生活的生活,生活是这样的可爱;也不希望辞职,除非它是练习非常必要。

我希望活的深刻,吸取生命中所有的精华,把,生活如此坚强地和斯巴达人喜欢以击溃所有这不是生活,减少大片土地和刮胡子近,开车到一个角落,生活和减少它的最低条件。

”“You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment. Fools stand on their island of opportunities and look toward another land. There is no other land; there is no other life but this.”“你必须活在当下,推出自己在每一波,发现你在每一刻永恒。

walden英文版优美句子

walden英文版优美句子

walden英文版优美句子1. 《瓦尔登湖》中经典的英文句子的翻译是什么A man's opinion of himself determines his own destiny, or his final destination. 一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。

Real entertainment comes only after real work. The real wisdom is not to do things without hope. 只有真正的工作之后,才会有真正的娱乐。

不做没有希望的事情,才是真正的智慧。

It is not too late to correct our prejudice whenever and whenever.不论何时,随时纠正我们的偏见都不算晚。

To solve life problems, we should not only bury ourselves in theory, but also learn more from practice. 解决生命问题,不仅要在理论中埋头,还要更多地从实践出发。

What you pay for is pain. At such times the pain itself is the reward of Labour. 当付出的劳动换来的只是痛苦。

这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。

If you want someone else to buy your basket, you have to make it feel like your basket is worth buying or something else that makes others feel valuable.如果要别人来买你的篮子,你必须要让人觉得你的篮子是值得买的,或者做些让别人觉得有价值的其他东西也可以。

《瓦尔登湖》经典语录

《瓦尔登湖》经典语录

《瓦尔登湖》经典语录1.人类之所以想要一个家,想要一个温暖的地方,或者舒适的地方,首先是为了获得身体的温暖,然后才是情感的温暖。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》2.唯有我们觉醒之际,天才会破晓。

破晓的,不止是黎明。

太阳只不过是一颗晨星。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》3.时间决定你会在生命中遇见谁,你的心决定你想要谁出现在你的生命里,而你的行为决定最后谁能留下。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》4.地球的表面是柔软的,人走过便会留下脚印。

思想的旅行道路亦是如此。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》5.倘若我们总是生活在当前,就像承认落在自己身上的最微小的露水能产生影响的草一样,利用每一个落在我们身上的机遇。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》6.什么时候放弃我们的偏见,都不会为时太晚。

任何一种思维方式或者行事方式,不管多么古老,如果得不到证明都不能信任。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》7.爱情无药可医,唯有爱得更深。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》8.一个人越是有许多事情能够放得下,他越是富有。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》9.所谓的听天由命,是一种得到证实的绝望。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》10.我相信,有那么一天:我们会成为更好地自己,会成为父母的依靠,成为值得爱的人!——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》11.知道自己知道什么,也知道自己不知道什么,这就是真正的知识。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》12.一个人如果有自己的信仰,那么无论与谁合作,他的信仰都不会贬值;如果他没有信仰,那么不管他加入到什么团队,都不过是茫茫众生中的一员,终其一生都随波逐流。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》13.犯不着千辛万苦求新,无论衣服还是朋友。

《瓦尔登湖》节选英汉对照

《瓦尔登湖》节选英汉对照

【瓦尔登湖】我生活的地方;我为何生活到达我们生命的某个时期,我们就习惯于把可以安家落户的地方,一个个地加以考察了。

正是这样我把住所周围一二十英里内的田园统统考察一遍。

我在想象中已经接二连三地买下了那儿的所有田园,因为所有的田园都得要买下来,而且我都已经摸清它们的价格了。

我步行到各个农民的田地上,尝尝他的野苹果,和他谈谈稼穑,再又请他随便开个什么价钱,就照他开的价钱把它买下来,心里却想再以任何价钱把它押给他;甚至付给他一个更高的价钱,——把什么都买下来,只不过没有立契约,——而是把他的闲谈当作他的契约,我这个人原来就很爱闲谈,——我耕耘了那片田地,而且在某种程度上,我想,耕耘了他的心田,如是尝够了乐趣以后,我就扬长而去,好让他继续耕耘下去。

这种经营,竟使我的朋友们当我是一个地产拍客。

其实我是无论坐在哪里,都能够生活的,哪里的风景都能相应地为我而发光。

家宅,不过是一个座位,——如果这个座位是在乡间就更好些。

我发现许多家宅的位置,似乎都是不容易很快加以改进的,有人会觉得它离村镇太远,但我觉得倒是村镇离它太远了点。

我总说,很好,我可以在这里住下;我就在那里过一小时夏天的和冬天的生活;我看到那些岁月如何地奔驰,挨过了冬季,便迎来了新春。

这一区域的未来居民,不管他们将要把房子造在哪里,都可以肯定过去就有人住过那儿了。

只要一个下午就足够把田地化为果园、树林和牧场,并且决定门前应该留着哪些优美的橡树或松树,甚至于砍伐了的树也都派上了最好的用场了;然后,我就由它去啦,好比休耕了一样,一个人越是有许多事情能够放得下,他越是富有。

我的想象却跑得太远了些,我甚至想到有几处田园会拒绝我,不肯出售给我,——被拒绝正合我的心愿呢,——我从来不肯让实际的占有这类事情的伤过我的手指头。

几乎已实际地占有田园那一次,是我购置霍乐威尔那个地方的时候,都已经开始选好种子,找出了木料来,打算造一架手推车,来推动这事,或载之而他往了;可是在原来的主人正要给我一纸契约之前,他的妻子——每一个男人都有一个妻子的——发生了变卦,她要保持她的田产了,他就提出赔我十元钱,解除约定。

瓦尔登湖梭罗经典语录名言名句大全摘抄

瓦尔登湖梭罗经典语录名言名句大全摘抄

瓦尔登湖梭罗经典语录名言名句大全摘抄1一个人怎么看待自己,决定了此人的命运,指向了他的归宿。

我们的展望也这样,当更好的思想注入其中,它便光明起来。

不管你的生命多么卑微,你要勇敢地面对生活,不用逃避,更不要用恶语诅咒它。

--梭罗《种子的信念》2一个人越是有许多事情能够放得下,他越是富有。

Amanisrichinproportiontothenumberofthingswhichhecanaffor dtoletalone.--亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》3从今以后,别再过你应该过的人生,去过你想过的人生吧!--梭罗4.我喜欢独处。

我从没遇到过比孤独更好的伴侣。

5.清晨的散步是对一整天的祝福。

6.如果我真的对云说话,你千万不要见怪。

7.城市是一个几百万人一起孤独地生活的地方。

8.如果一个人和他的同伴没有保持步伐,也许是因为他听到了另一种鼓点。

就让他按他自己的步伐前进,无论他走得多快、多慢或多远。

9.富裕是全然体验生活的能力。

10.充满自信地追求你的梦想!去过你梦想中的生活。

11.当你让自己的生活变得简单,宇宙的法则也会变得简单。

12.活出你的信念,你就能转动世界。

13.我们的生活都被耗费在细节上……简单,再简单14:因为在这个世界上,人只需要闭上眼睛,转个向,就会迷路。

--梭罗《瓦尔登湖》15:唯有我们觉醒之际,天才会破晓。

破晓的,不止是黎明。

太阳只不过是一颗晨星。

--梭罗《瓦尔登湖》16:爱情无药可医,唯有爱得更深。

--梭罗《瓦尔登湖》17、很久以前我丢失了一头猎犬,一匹栗色马,和一只斑鸠,至今我还在追踪它们。

我对许多旅客描述它们的情况、踪迹以及它们会响应怎样的叫唤。

我曾遇到过一二人,他们曾听见猎犬吠声,奔马蹄音,甚至还看到斑鸠隐入云中。

他们也急于追寻它们回来,像是他们自己遗失了它们。

每个人都会有自己遗失了的猎犬、栗色马和斑鸠。

有的人一辈子都在找,有的人无动于衷。

——亨利·戴维·梭罗《瓦尔登湖》18、这是一个美妙的夜晚,全身只有一种感觉,每个毛孔都浸润着喜悦。

瓦尔登湖中英对照佳句

瓦尔登湖中英对照佳句

瓦尔登湖中英对照佳句1.《瓦尔登湖》经典英文句子翻译1. what do people think of ourselves, decided the destiny of man.2.Most people only because of ignorance and error, full of fictional worry, busy not over of unskilled work, but not acquisition life is beautiful fruit.3. In most cases, we are engaged in is fleeting, not a counterweight chores, in fact, they are the cause of the troubled within us. 。

2.求《瓦尔登湖》英文名句Let us first be as simple and well as Nature ourselves, dispel the clouds which hang over our brows, and take up a little life into our pores. Do not stay to be an overseer of the poor, but endeavor to become one of the worthies of the world.I had three pieces of limestone on my desk, but I was terrified to find that they required to be dusted daily, when the furniture of my mind was all undusted still, and threw them out the window in disgust.In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line.I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself, than be crowded on a velvet cushion.To be awake is to be alive.A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls.A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is Earth's eye; looking into which the beholder measures the depth of his own nature.You only need sit still long enough in some attractive spot in the woods that all its inhabitants may exhibit themselves to you by turns.I learned this, at least, by my experiment; that if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours.If you have built castles in the air, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the foundations under them.However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.3.求瓦尔登湖中的名句(要中英文对照的)不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧。

小说《瓦尔登湖》经典语录

小说《瓦尔登湖》经典语录

小说《瓦尔登湖》经典语录一、然而我绝不愿意去驯服一匹马和一头牛,束缚了它,叫它替我做任何它能做的工作,只因为我怕自己变成马夫或牛倌;如果说这样做了,社会就得益匪浅,那么难道能够肯定一个人的盈利就不是另一个人的损失,难道能够肯定马房里的马夫跟他的主人是同样的满足吗?——梭罗《瓦尔登湖》二、我希望在这个世界上有尽量多的不同的人,每一个人都非常谨慎地找到并追随自己的生活方式,而不是他父亲的母亲的或邻居的生活方式。

我们的聪明仅在于目标的精确上,但这已经足够指导我们一生。

我们不一定能够在计算好的期间抵达我们的港口,但我们会保持正确的航线。

—大卫梭罗《瓦尔登湖》三、吹毛求疵的人即便在天堂也能挑出瑕疵。

一个安心的人在哪都可以过自得其乐的生活。

犯不着千辛万苦求新,无论衣服还是朋友。

把旧的翻新,回到它们中去。

万事万物没有变,是我们在变。

梭罗《瓦尔登湖》四、那个靠时间流逝永远不会破晓的明天/只有我们醒着的时候黎明才会到来/太阳只不过是一颗晨星——瓦尔登湖,梭罗。

五、“我步入丛林,因为我希望生活得有意义,我希望活的深刻,并汲取生命中所有的精华。

然后从中学习,以免让我在生命终结的时,却发现自己从来没有活过。

”——梭罗《瓦尔登湖》六、如果你欢快地迎来了白天和黑夜,生活像鲜花和香草一样芳香,而且更有弹性,更加繁星,更加不朽,那就是你的成功。

——梭罗《瓦尔登湖》七、I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of men to elevate his life by concious endeavor.---Henry David Thoreau. 最令人鼓舞的事实,莫过于人类确实能主动努力以提升生命价值。

——梭罗(哲学家,文学家《瓦尔登湖》作者)八、我们本性中最优秀的品质,就像果实上的霜粉,只有最为精心的对待,才能得以保存下来。

然而,我们在对待自己和彼此相处时,却缺少这样的轻柔。

ThoreauReader瓦尔登湖中英文原版

ThoreauReader瓦尔登湖中英文原版

2. Where I Lived,and What I Lived forThoreau Reader - Walden Contents - Next ChapterAt a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house. I have thus surveyed the country on every side within a dozen miles of where I live. In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I knew their price. I walked over each farmer's premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind; even put a higher price on it--took everything but a deed of it--took his word for his deed, for I dearly love to talk--cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on. This experience entitled me to be regarded as a sort of real-estate broker by my friends. Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly. What is a house but a sedes, a seat?--better if a country seat. I discovered many a site for a house not likely to be soon improved, which some might have thought too far from the village, but to my eyes the village was too far from it. Well, there I might live, I said; and there I did live, for an hour, a summer and a winter life; saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in. The future inhabitants of this region, wherever they may place their houses, may be sure that they have been anticipated. An afternoon sufficed to lay out the land into orchard, wood-lot, and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage; and then I let it lie, fallow, perchance, for a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms--the refusal was all I wanted--but I never got my fingers burned by actual possession. The nearest that Icame to actual possession was when I bought the Hollowell place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with; but before the owner gave me a deed of it, his wife--every man has such a wife--changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him. Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together. However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough; or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left. I found thus that I had been a rich man without any damage to my poverty. But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow. With respect to landscapes,"I am monarch of all I survey,My right there is none to dispute."(1)I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its complete retirement, being, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field; its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me; the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and thelast occupant; the hollow and lichen-covered apple trees, nawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have; but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements. To enjoy these advantages I was ready to carry it on; like Atlas,(2) to take the world on my shoulders--I never heard what compensation he received for that--and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.All that I could say, then, with respect to farming on a large scale--I have always cultivated a garden--was, that I had had my seeds ready. Many think that seeds improve with age. I have no doubt that time discriminates between the good and the bad; and when at last I shall plant, I shall be less likely to be disappointed. But I would say to my fellows, once for all, As long as possible live free and uncommitted. It makes but little difference whether you are committed to a farm or the county jail.Old Cato,(3) whose "De Re Rustica" is my "Cultivator," says--and the only translation I have seen makes sheer nonsense of the passage--"When you think of getting a farm turn it thus in your mind, not to buy greedily; nor spare your pains to look at it, and do not think it enough to go round it once. The oftener you go there the more it will please you, if it is good." I think I shall not buy greedily, but go round and round it as long as I live, and be buried in it first, that it may please me the more at last.--------------------------------------------------------------------------------The present was my next experiment of this kind, which I purpose to describe more at length, for convenience putting the experience of two years into one. As I have said, I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.When first I took up my abode in the woods, that is, began to spend my nights as well as days there, which, by accident, was on Independence Day, or the Fourth of July, 1845, my house was not finished for winter, but was merely a defence against the rain, without plastering or chimney, the walls being of rough, weather-stained boards, with wide chinks, which made it cool at night. The upright white hewn studs and freshly planed door and window casings gave it a clean and airy look, especially in the morning, when its timbers were saturated with dew, so that I fancied that by noon some sweet gum would exude from them. To my imagination it retained throughout the day more or less of this auroral character, reminding me of a certain house on a mountain which I had visited a year before. This was an airy and unplastered cabin, fit to entertain a travelling god, and where a goddess might trail her garments. The winds which passed over my dwelling were such as sweep over the ridges of mountains, bearing the broken strains, or celestial parts only, of terrestrial music. The morning wind forever blows, the poem of creation is uninterrupted; but few are the ears that hear it. Olympus (4) is but the outside of the earth everywhere.The only house I had been the owner of before, if I except a boat, was a tent, which I used occasionally when making excursions in the summer, and this is still rolled up in my garret; but the boat, after passing from hand to hand, has gone down the stream of time. With this more substantial shelter about me, I had made some progress toward settling in the world. This frame, so slightly clad, was a sort of crystallization around me, and reacted on the builder. It was suggestive somewhat as a picture in outlines. I did not need to go outdoors to take the air, for the atmosphere within had lost none of its freshness. It was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest weather. The Harivansa (5) says, "An abode without birds is like a meat without seasoning." Such was not my abode, for I found myself suddenly neighbor to the birds; not by having imprisoned one, but having caged myself near them. I was not only nearer to some of those which commonly frequent the garden and the orchard, but to those smaller and more thrilling songsters of the forest which never, or rarely, serenade a villager--the wood thrush, the veery, the scarlet tanager, the field sparrow, the whip-poor-will, and many others.I was seated by the shore of a small pond, about a mile and a half south of the village of Concord and somewhat higher than it, in the midst of an extensive wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground; but I was so low in the woods that the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood, was my most distant horizon. For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicle. The very dew seemed to hang upon the treeslater into the day than usual, as on the sides of mountains.This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain-storm in August, when, both air and water being perfectly still, but the sky overcast, mid-afternoon had all the serenity of evening, and the wood thrush sang around, and was heard from shore to shore.A lake like this is never smoother than at such a time; and the clear portion of the air above it being, shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower heaven itself so much the more important. From a hill-top near by, where the wood had been recently cut off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation in the hills which form the shore there, where their opposite sides sloping toward each other suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was none. That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged with blue. Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in the northwest, those true-blue coins from heaven's own mint, and also of some portion of the village. But in other directions, even from this point, I could not see over or beyond the woods which surrounded me. It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy to and float the earth. One value even of the smallest well is, that when you look into it you see that earth is not continent but insular. This is as important as that it keeps butter cool. When I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley, like a coin in a basin, all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of interverting water, and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.Though the view from my door was still more contracted, I did not feel crowded orconfined in the least. There was pasture enough for my imagination. The low shrub oak plateau to which the opposite shore arose stretched away toward the prairies of the West and the steppes of Tartary, affording ample room for all the roving families of men. "There are none happy in the world but beings who enjoy freely a vast horizon"--said Damodara,(6) when his herds required new and larger pastures.Both place and time were changed, and I dwelt nearer to those parts of the universe and to those eras in history which had most attracted me. Where I lived was as far off as many a region viewed nightly by astronomers. We are wont to imagine rare and delectable places in some remote and more celestial corner of the system, behind the constellation of Cassiopeia's Chair, far from noise and disturbance. I discovered that my house actually had its site in such a withdrawn, but forever new and unprofaned, part of the universe. If it were worth the while to settle in those parts near to the Pleiades or the Hyades, to Aldebaran (7) or Altair, then I was really there, or at an equal remoteness from the life which I had left behind, dwindled and twinkling with as fine a ray to my nearest neighbor, and to be seen only in moonless nights by him. Such was that part of creation where I had squatted,--"There was a shepherd that did live,And held his thoughts as highAs were the mounts whereon his flocksDid hourly feed him by."(8)What should we think of the shepherd's life if his flocks always wandered to higher pastures than his thoughts?Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself. I have been as sincere a worshipper of Aurora (9) as the Greeks.I got up early and bathed in the pond; that was a religious exercise, and one of the best things which I did. They say that characters were engraven on the bathing tub of King Tching Thang (10) to this effect: "Renew thyself completely each day; do it again, and again, and forever again." I can understand that. Morning brings back the heroic ages. I was as much affected by the faint hum of a mosquito making its invisible and unimaginable tour through my apartment at earliest dawn, when I was sitting with door and windows open, as I could be by any trumpet that ever sang of fame. It was Homer's requiem; itself an Iliad and Odyssey (11) in the air, singing its own wrath and wanderings. There was something cosmical about it; a standing advertisement, till forbidden, of the everlasting vigor and fertility of the world. The morning, which is the most memorable season of the day, is the awakening hour. Then there is least somnolence in us; and for an hour, at least, some part of us awakes which slumbers all the rest of the day and night. Little is to be expected of that day, if it can be called a day, to which we are not awakened by our Genius, but by the mechanical nudgings of some servitor, are not awakened by our own newly acquired force and aspirations from within, accompanied by the undulations of celestial music, instead of factory bells, and a fragrance filling the air--to a higher life than we fell asleep from; and thus the darkness bear its fruit, and prove itself to be good, no less than the light. That man who does not believe that each day contains an earlier, more sacred, and auroral hour than he has yet profaned, has despaired of life, and is pursuing a descending and darkening way. After a partial cessation of his sensuous life, the soul of man, or its organs rather, are reinvigorated each day, and his Genius tries again what noble life it can make. All memorable events, I should say, transpire in morning time and in a morning atmosphere. The Vedas (12) say, "All intelligences awake with the morning." Poetry and art, and the fairest and most memorable of the actions of men, date from such an hour. All poets and heroes, like Memnon,(13) are the children of Aurora, and emit their music at sunrise. To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning. Itmatters not what the clocks say or the attitudes and labors of men. Morning is when I am awake and there is a dawn in me. Moral reform is the effort to throw off sleep. Why is it that men give so poor an account of their day if they have not been slumbering? They are not such poor calculators. If they had not been overcome with drowsiness, they would have performed something. The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for effective intellectual exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life. To be awake is to be alive. I have never yet met a man who was quite awake. How could I have looked him in the face?We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep. I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious endeavor. It is something to be able to paint a particular picture, or to carve a statue, and so to make a few objects beautiful; but it is far more glorious to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, which morally we can do. To affect the quality of the day, that is the highest of arts. Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour. If we refused, or rather used up, such paltry information as we get, the oracles would distinctly inform us how this might be done.I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, ifit proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion. For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."(14)Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness. Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity! I say, let your affairs be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb-nail. In the midst of this chopping sea of civilized life, such are the clouds and storms and quicksands and thousand-and-one items to be allowed for, that a man has to live, if he would not founder and go to the bottom and not make his port at all, by dead reckoning, and he must be a great calculator indeed who succeeds. Simplify, simplify. Instead of three meals a day, if it be necessary eat but one; instead of a hundred dishes, five; and reduce other things in proportion. Our life is like a German Confederacy,(15) made up of petty states, with its boundary forever fluctuating, so that even a German cannot tell you how it is bounded at any moment. The nation itself, with all its so-called internal improvements, which, by the way are all external and superficial, is just such an unwieldy and overgrown establishment, cluttered with furniture and tripped up by its own traps, ruined by luxury and heedless expense, by want of calculation and a worthy aim, as the million households in the land; and the only cure for it, as for them, is in a rigid economy, a stern and more than Spartan (16) simplicity of life and elevation of purpose. It lives too fast. Men think that it is essentialthat the Nation have commerce, and export ice, and talk through a telegraph, and ride thirty miles an hour, without a doubt, whether they do or not; but whether we should live like baboons or like men, is a little uncertain. If we do not get out sleepers,(17) and forge rails, and devote days and nights to the work, but go to tinkering upon our lives to improve them, who will build railroads? And if railroads are not built, how shall we get to heaven in season? But if we stay at home and mind our business, who will want railroads? We do not ride on the railroad; it rides upon us. Did you ever think what those sleepers are that underlie the railroad? Each one is a man, an Irishman, or a Yankee man. The rails are laid on them, and they are covered with sand, and the cars run smoothly over them. They are sound sleepers, I assure you. And every few years a new lot is laid down and run over; so that, if some have the pleasure of riding on a rail, others have the misfortune to be ridden upon. And when they run over a man that is walking in his sleep, a supernumerary sleeper in the wrong position, and wake him up, they suddenly stop the cars, and make a hue and cry about it, as if this were an exception. I am glad to know that it takes a gang of men for every five miles to keep the sleepers down and level in their beds as it is, for this is a sign that they may sometime get up again.Why should we live with such hurry and waste of life? We are determined to be starved before we are hungry. Men say that a stitch in time saves nine, and so they take a thousand stitches today to save nine tomorrow. As for work, we haven't any of any consequence. We have the Saint Vitus' dance,(18) and cannot possibly keep our heads still. If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a fire, that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the outskirts of Concord, notwithstanding that press of engagements which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman, I might almost say, but would forsake all and follow that sound, not mainly to save property from the flames, but, if we will confess the truth, much more to see it burn, since burn it must, and we, be it known, did not setit on fire--or to see it put out, and have a hand in it, if that is done as handsomely; yes, even if it were the parish church itself. Hardly a man takes a half-hour's nap after dinner, but when he wakes he holds up his head and asks, "What's the news?" as if the rest of mankind had stood his sentinels. Some give directions to be waked every half-hour, doubtless for no other purpose; and then, to pay for it, they tell what they have dreamed. After a night's sleep the news is as indispensable as the breakfast. "Pray tell me anything new that has happened to a man anywhere on this globe"--and he reads it over his coffee and rolls, that a man has had his eyes gouged out this morning on the Wachito River;(19) never dreaming the while that he lives in the dark unfathomed mammoth cave of this world, and has but the rudiment of an eye himself.For my part, I could easily do without the post-office. I think that there are very few important communications made through it. To speak critically, I never received more than one or two letters in my life--I wrote this some years ago--that were worth the postage. The penny-post is, commonly, an institution through which you seriously offer a man that penny for his thoughts which is so often safely offered in jest. And I am sure that I never read any memorable news in a newspaper. If we read of one man robbed, or murdered, or killed by accident, or one house burned, or one vessel wrecked, or one steamboat blown up, or one cow run over on the Western Railroad, or one mad dog killed, or one lot of grasshoppers in the winter--we never need read of another. One is enough. If you are acquainted with the principle, what do you care for a myriad instances and applications? To a philosopher all news, as it is called, is gossip, and they who edit and read it are old women over their tea. Yet not a few are greedy after this gossip. There was such a rush, as I hear, the other day at one of the offices to learn the foreign news by the last arrival, that several large squares of plate glass belonging to the establishment were broken by the pressure--news which I seriously think a ready wit might write a twelve-month, or twelve years, beforehand with sufficient accuracy. As for Spain, forinstance, if you know how to throw in Don Carlos and the Infanta, and Don Pedro and Seville and Granada,(20) from time to time in the right proportions--they may have changed the names a little since I saw the papers--and serve up a bull-fight when other entertainments fail, it will be true to the letter, and give us as good an idea of the exact state or ruin of things in Spain as the most succinct and lucid reports under this head in the newspapers: and as for England, almost the last significant scrap of news from that quarter was the revolution of 1649; and if you have learned the history of her crops for an average year, you never need attend to that thing again, unless your speculations are of a merely pecuniary character. If one may judge who rarely looks into the newspapers, nothing new does ever happen in foreign parts, a French revolution not excepted.What news! how much more important to know what that is which was never old! "Kieou-he-yu (21) (great dignitary of the state of Wei) sent a man to Khoung-tseu to know his news. Khoung-tseu caused the messenger to be seated near him, and questioned him in these terms: What is your master doing? The messenger answered with respect: My master desires to diminish the number of his faults, but he cannot accomplish it.. The messenger being gone, the philosopher remarked: What a worthy messenger! What a worthy messenger!" The preacher, instead of vexing the ears of drowsy farmers on their day of rest at the end of the week--for Sunday is the fit conclusion of an ill-spent week, and not the fresh and brave beginning of a new one--with this one other draggle-tail of a sermon, should shout with thundering voice, "Pause! Avast! Why so seeming fast, but deadly slow?"Shams and delusions are esteemed for soundest truths, while reality is fabulous. If men would steadily observe realities only, and not allow themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights'Entertainments. If we respected only what is inevitable and has a right to be, music and poetry would resound along the streets. When we are unhurried and wise, we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence, that petty fears and petty pleasures are but the shadow of the reality. This is always exhilarating and sublime. By closing the eyes and slumbering, and consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit everywhere, which still is built on purely illusory foundations. Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure. I have read in a Hindoo book, that "there was a king's son, who, being expelled in infancy from his native city, was brought up by a forester, and, growing up to maturity in that state, imagined himself to belong to the barbarous race with which he lived. One of his father's ministers having discovered him, revealed to him what he was, and the misconception of his character was removed, and he knew himself to be a prince. So soul," continues the Hindoo philosopher, "from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is revealed to it by some holy teacher, and then it knows itself to be Brahme."(22) I perceive that we inhabitants of New England live this mean life that we do because our vision does not penetrate the surface of things. We think that that is which appears to be. If a man should walk through this town and see only the reality, where, think you, would the "Mill-dam" go to? If he should give us an account of the realities he beheld there, we should not recognize the place in his description. Look at a meeting-house, or a court-house, or a jail, or a shop, or a dwelling-house, and say what that thing really is before a true gaze, and they would all go to pieces in your account of them. Men esteem truth remote, in the outskirts of the system, behind the farthest star, before Adam and after the last man. In eternity there is indeed something true and sublime. But all these times and places and occasions are now and here. God himself culminates in the present moment, and will never be more divine in the lapse of all the ages.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shav e close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms.”“我步入丛林,因为我希望从容不迫地生活,面对本质上只有生活的事实,看看是否能掌握所教,不,当我来到死,发现我没有住。

我不希望度过非生活的生活,生活是这样的可爱;也不希望辞职,除非它是练习非常必要。

我希望活的深刻,吸取生命中所有的精华,把,生活如此坚强地和斯巴达人喜欢以击溃所有这不是生活,减少大片土地和刮胡子近,开车到一个角落,生活和减少它的最低条件。


“You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment. Fools stand on their island of opportunities and look toward another land. There is no other land; there is no other life but this.”“你必须活在当下,推出自己在每一波,发现你在每一刻永恒。

愚蠢的人站在自己的岛屿的机会和看向另一个土地。

没有其他的土地,没有其他生命但这个。


“I do believe in simplicity. It is astonishing as well as sad, how many trivial affairs even the wisest thinks he must attend to in a day; how singular an affair he thinks he must omit. When the mathematician would solve a difficult problem, he first frees the equation of all incumbrances, and reduces it to its simplest terms. So simplify the problem of life, distinguish the necessary and the real. Probe the earth to see where your main roots run. ”“我确实相信简单。

这是惊人的和悲伤的,多少琐碎事务最聪明的,也认为他必须参加一天;奇异外遇他认为他必须省略。

当数学家将解决一个困难的问题,他第一次使方程的规限,并降低其简单的术语。

所以简化生命的问题,区分必要的和真实的。

探测地球的地方看见你的主要根运行。

“。

相关文档
最新文档