试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译是一个比较专业化的领域,在翻译过程中需要考虑到诸多因素,
如语言特征、行业术语等。
本文旨在探讨地质地矿类文本翻译的方法。
一、理解行业术语
地质地矿学是一门相对较为专业化的学科,其中存在大量的行业术语。
在翻译过程中,要先理解这些术语的含义,建立与原文之间的对应关系,确保翻译的准确性。
同时,在口
译领域,口译人员还需要熟悉场景背景和行业背景,以便在交流时快速反应并理解对方的
意思。
二、运用多种翻译技巧
翻译技巧是地质地矿类文本翻译中不可或缺的一部分。
在翻译中,有时需要运用一些
翻译技巧来处理一些词语或句子。
例如,可以用同近义词替代某些专业词汇,或者运用翻
译软件进行自动翻译并结合人工校对。
三、注意语言特征
不同的语言有不同的语言特征,例如英语中定冠词的运用习惯与中文有所不同。
在翻
译过程中,要注意文本中的语言特征,以便翻译出自然流畅的文本。
同时,翻译过程中不
可遗漏任何一个细节,因为一些微小的语言特征差异也可能会影响到文本的准确性。
四、提高专业素养
地质地矿类文本翻译需要掌握一定的专业素养,包括地质地矿学领域的知识、行业规
范等。
因此,在进行文本翻译之前,需要进行充分的学习和熟悉相关的领域知识,以提高
翻译的准确性和可信度。
总之,地质地矿类文本翻译虽然有一定的难度,但只要掌握了正确的方法和技巧,加
上一定的专业素养,就能够轻松应对。
不断提升自身的翻译水平和专业知识,熟练应用翻
译技巧,才能够更好地为客户服务。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究【摘要】这篇文章主要探讨了地质地矿类文本翻译方法的研究现状、应用领域和发展趋势。
通过对地质地矿类文本翻译方法的基本原理和关键技术进行探讨,揭示了这一领域的重要性。
在结论部分指出了地质地矿类文本翻译方法研究的重要性,并提出了未来研究方向。
研究背景和意义部分介绍了地质地矿类文本翻译方法研究的背景和意义。
通过本文的研究,读者可以了解到地质地矿类文本翻译方法在实际应用中的重要性,以及未来的发展方向。
【关键词】地质地矿类文本翻译方法、研究背景、研究意义、基本原理、应用领域、研究现状、发展趋势、关键技术、重要性、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景地质地矿类文本翻译方法研究背景:地质地矿领域是一个重要的学科领域,其中涉及到大量的研究文献和资料。
这些文献和资料往往使用专业术语和特定的表达方式,对于非专业人士很难理解。
需要开展地质地矿类文本翻译方法的研究,以便将这些专业文献翻译成易于理解的语言,方便其他领域的学者和研究人员参考和利用。
传统的文本翻译方法往往不能很好地处理地质地矿类文本,因为这些文本包含许多专业术语、词汇和知识体系,需要结合地质特点和矿产资源知识进行专业化处理。
地质地矿类文本翻译方法的研究具有非常重要的意义。
随着地质勘探和矿产资源开发的不断深入,研究人员需要及时了解最新的地质地矿文献和资料。
地质地矿类文本翻译方法的研究将有助于提高地质地矿信息的传播效率和准确性,推动地质勘探和矿产资源开发领域的发展。
地质地矿类文本翻译方法的研究具有重要的现实意义和应用前景。
1.2 研究意义地质地矿类文本翻译方法的研究对于促进地质地矿领域的国际交流与合作具有重要意义。
随着全球化的进程不断加快,地质工作者需要与来自不同国家和地区的同行进行交流和合作,而语言障碍是阻碍这种交流的重要因素之一。
研究地质地矿类文本翻译方法,可以有效地提高地质工作者之间的沟通效率,促进地质领域的科研成果的传播和交流。
地质工程专业英语教学方法研究

地质工程专业英语教学方法研究摘要:地质工程专业英语是一门重要的专业必修课,为了探究其更加有效的教学方法,以本校教学为例,在分析现有教学问题的基础上,结合实例提出了三个方面的教学方法探讨,即:提升现代教学手段、增加课堂实践熬炼环节、增设课下互动学习基地,以培育更多具有实践应用力量的人才。
关键词:教学方法;地质工程;专业英语;实践熬炼随着科学技术的飞速发展,国际间学术沟通的日益增多,英语成为国际沟通的重要语言工具。
目前,由于很多国内地质行业相关集团公司对外合作项目增多,学生出国沟通增多等,这对地质工程专业英语的学习提出了更高的要求。
地质工程的学生除了要学习本专业的技术学问外,还要娴熟把握肯定的专业英语学问,能够娴熟的查阅国外相关地质行业最新进展,能够娴熟的用英语进行专业信息的沟通等。
这对如何更有效的学习专业英语提出了更高的要求。
然而在实际教学过程中,仍旧存在很多问题。
例如:学生学习乐观性不高,教学课时量有限,专业词汇翻译困难等。
针对这些问题,相关老师、专家学者等提出了部分教学改革建议。
刘延锋分别从教学内容、教学方式等方面分析了关于水文专业英语的教学实践与思索[1]。
宋青通过被动语态的翻译等方面对地质专业英汉翻译的难点与技巧进行了研究[2]。
何大顺等通过分析中英汉句子的不同表达结构等方面对地学专业文献的英汉翻译做了研究[3]。
还有其他一些专家学者也进行了相关研究[4-8]。
为了更有效的促进地质工程专业英语的学习,笔者以本校地质工程专业为例,通过分析教学过程中出现的问题,乐观探究更加有效的教学方法,以培育高质量的学生。
一专业英语教学现状(一)课程支配依据现有培育方案和教学大纲来看,地质工程专业英语支配在第6学期,较为合理。
同学们已学完大部分的专业课程,对专业学问的把握较为扎实,有利于专业英语课程的教学。
课时支配32学时,有些偏少。
要在32学时的时间内,完成专业英语的学习,对老师和学生都提出了更高的要求。
浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧

浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧宋丽娟;何大顺【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)008【摘要】Geophysical Exploration is a branch of Natural Science, so its documents are highly professional with abundant special-ized vocabulary, long-structured sentences and complicated contents. In order to facilitate the geophysical explorers read and ac-quire the relevant documents,this paper analyses the characteristics of geophysical exploration documents and the translation prin-ciples on the case of English-Chinese translation practices of geophysical exploration documents, and concludes the translation strategies of geophysical exploration documents.%地球物理勘探是自然科学的一个分支,具有较强的专业性,其文献涉及大量的专业词汇,句子结构较长,以及纷繁复杂的内容.为了更好地使地勘行业人员阅读和掌握相关文献资料,该文结合地勘英汉翻译实例,分析了地勘专业文献特点和翻译原则,并总结了地勘专业英汉翻译的方法.【总页数】2页(P112-113)【作者】宋丽娟;何大顺【作者单位】成都理工大学外国语学院,四川成都 610059;成都理工大学外国语学院,四川成都 610059【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.勘探地球物理学文献数据库 [J], 梁慧云;郑丽2.能源地球物理勘探技术研究应用进展及趋势\r——以《工程地球物理学报》近年文献为例 [J], 方熠;朱莹;王晓明3.浅析林学英汉翻译中的定语从句翻译技巧 [J], 周秋璐;祁文慧4.浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧 [J], 宋丽娟;何大顺5.汽车科技文献英汉翻译技巧浅析——纽马克翻译理论的应用 [J], 邱婧因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究摘要:地质地矿类文本翻译是一项重要的翻译工作。
本文从语言特点和翻译方法两个方面分析了地质地矿类文本翻译存在的问题,并提出了相应的解决方法。
在语言特点方面,地质地矿类文本通常存在较多的专业术语和技术性词汇,翻译时需要深入理解行业知识和术语,确保翻译准确性。
在翻译方法方面,应采用合理的翻译方法,如拟音、直译、释义等,结合具体语境进行翻译。
关键词:地质地矿类文本;语言特点;翻译方法;准确性IntroductionLanguage Characteristics地质地矿类文本在语言特点方面存在以下几个问题:1. 专业术语的使用:地质地矿类文本通常存在大量的专业术语,这些术语需要翻译人员深入了解行业知识和术语才能准确翻译。
例如,“断层”、“隆起”、“褶皱”等都属于地质地矿领域的专业术语。
3. 句型的复杂性:由于地质地矿领域属于科学领域,因此其文本的句型通常较为复杂。
这些句型需要翻译人员对其结构和语法有深入的理解,才能准确翻译。
Translation Methods为了确保地质地矿类文本翻译的准确性,需要采用合适的翻译方法:1. 拟音法:由于地质地矿类文本中存在大量的专业术语,因此可以采用拟音法进行翻译。
拟音法是指将来源语中的专有名词、品牌、人名、地名等音译成目标语中的词汇。
例如,“S-wave”可以翻译成“S波”、“strike-slip fault”可以翻译成“走向滑动断层”。
2. 直译法:直译法是指将文本中的每一个单词都逐一翻译,不管其是否为专业术语或技术性词汇。
这种翻译方法适用于较为简单的句子和非常规的语言表达。
例如,“The fault moved ‘horizontally’” 可以翻译成“断层在‘水平’方向上移动”。
3. 释义法:释义法是指将源语词汇转化为目标语词汇的实际含义或功能。
这种翻译方法适用于翻译一些文化背景不同或专业程度不同的语言表达。
例如,“geological exploration”可以翻译成“地质勘探”。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究
随着全球经济的发展和科技水平的提高,人类之间的交流变得越来越频繁。
在这个信
息时代,翻译的重要性日益凸显。
特别是在地质地矿类领域,准确地将文本翻译成另一种
语言是至关重要的,因为它涉及到矿藏储量、地球构造和岩石分类等重要方面。
本文以地
质地矿类文本翻译方法为研究对象,探讨了一些常用的翻译方法和技巧。
一、精确理解原文意思
准确理解原文的意思是进行一次成功翻译的关键。
翻译员需要了解文本所涉及的领域
知识,以便在翻译过程中能理解专业术语和概念的含义。
地质地矿类文本的术语和概念相
对复杂,因此需要更多的领域知识支持。
二、选择合适的翻译软件
三、使用翻译记忆软件
翻译记忆软件是一种常用的翻译工具。
它可以把之前翻译的文本和相关翻译词汇保存
在一个数据库中。
当翻译员再次翻译同一种类型的文本时,软件可以提供先前的翻译结果,从而加快翻译速度和提高准确性。
四、学习文化背景知识
地质地矿类文本不仅包含书面语言,还包括特定的地理和文化环境。
因此,学习翻译
文本所涉及地区的文化背景知识非常重要。
这有助于确保译文在不同的文化环境中具有相
同或相似的含义。
在翻译地质地矿类文本时,需要使用具有专业知识的翻译员。
通过准确理解原文意思、选择合适的翻译软件、使用翻译记忆软件和学习文化背景知识,我们可以实现一个准确、
流畅的翻译过程。
地质英语英汉翻译策略浅析

地质英语英汉翻译策略浅析作者:肖悦邹灿李文韬来源:《传播力研究》2019年第31期摘要:地质英语文本翻译是一项专业性强、难度较大的工作,主要体现在专业术语多、被动句多、长难句复杂,需要译者具备扎实的专业功底及地质知识。
本文将词、句和段落进行系统化分类分析,结合地质文化背景,选择适宜的翻译策略,以期对地质英语进行流畅、有效的翻译。
关键词:地质英语;英汉翻译;翻译策略一、引言近年来,经济全球化进程、全球能源危机和“一带一路”倡议推动各国在地质学、石油和矿业等领域的交流,扩大了这一领域的翻译需求。
但地质学专业性极强,且涉及众多相关学科,同时作为科技类英语,地质英语又有其自身的语言特点和难点,这给非地质专业的译者造成了较大的困难。
本文系统分析了地质英语词汇和语言特点,结合大量翻译实例,旨在探讨地质英语实践翻译中重难点的翻译策略,为地质英语准确翻译提供一定参考借鉴。
二、地质英语的词汇翻译策略(一)专业词汇地质英语中涉及到的词汇分为两大类,即专业词汇和半专业词汇。
专业词汇具有很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。
同时从词汇结构分析,专业词汇中缩略词、派生词、复合词的使用较为广泛。
部分专业词汇含义示例及相应翻译策略,见表1。
针对例1、例2的截短缩略词和拼缀缩略词:采取翻译并保留英文全称的方式。
大多数缩略词可通过恢复其词组全称,然后按地质专业含义进行翻译,且名词排列一般按照原文的顺序。
针对例3的首字母缩略词:可对较为熟悉的或全称单词较多的首字母缩略词语,采取保留全部或部分缩略;而对于较为陌生的首字母缩略词语,仍应该按照原词顺序全称翻译。
针对例4的派生词:部分派生词可按照词性直接直译;部分可采取词性转换法(名词和形容词、名词和动词、副词和形容词的相互转换);还有部分需要结合语境并考虑地质英语中的习惯用法。
针对例5的复合词:一般采取直译法,只要掌握了各个部分的含義,整体词义也就一目了然(因含义是各部分意义的组合)。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿类文本的翻译是一项具有一定难度的工作。
由于地质地矿类文本涉及到较多的专业术语和表达方式,因此翻译需要具备一定的专业知识和技能。
本文将就地质地矿类文本翻译方法进行一定的研究。
一、词汇翻译方法地质地矿类文本中的术语较多,翻译需要严谨和准确。
翻译时需要注重文本中的词汇的选择。
一方面,需要在保证准确性的基础上,力求语言简洁明了,易于理解;另一方面,需要综合参考各种语言工具和资料,对于可能存在误差的地方,需要及时纠正。
二、句子结构翻译方法地质地矿类文本的句子结构一般比较复杂,需要通过分析句子结构来进行翻译。
在翻译时可以采用分析句子结构、分解句子成分的方法,理顺原句的主干,在翻译时保持原文意思不失真。
同时,可以采用逐字逐句翻译方式,避免遗漏重要信息和细节。
三、上下文翻译方法地质地矿类文本的句子还有一定的上下文关系,需要在翻译时加以注意。
在翻译时需要准确判断句子的语言环境,分析文本中的各种语言特征,尽可能还原原文语境。
同时,需要注意文本中的各种文化背景和语言习惯,避免出现不恰当或者不合规范的翻译。
四、实际操作翻译方法如何在实际操作中熟练掌握地质地矿类文本的翻译技能呢?首先,需要对相关的地质地矿专业词汇进行细致的学习和理解,掌握科学术语的表达和用法。
其次,可以适当利用各种翻译软件和网络资源,进行参考和查询,以获得更准确的翻译结果。
最后,需要注重实践操作,通过大量的翻译练习,逐步提升翻译水平。
总之,地质地矿类文本的翻译需要具备严谨性、准确性和科学性。
只有在掌握了一定的专业知识和技巧,才能够实现对地质地矿类文本的准确翻译。
因此,对于有志从事地质地矿类文本翻译工作的人士,需要不断学习和积累,不断提高自己的翻译能力和水平。
地质专业英语的词句特点及翻译方法

收稿日期:2020-10-9在全球化大背景下,各国间的科学文化交流不断加深。
为了促进世界各国的交流合作,让各国共享地质科学研究资源并积极应对各类地质灾害,地质专业英语不断蓬勃发展,由此地质专业相关人员的英语水平及实践应用能力也迫切地需要增强。
地质专业英语的词汇特点主要有:专业词汇丰富、半专业词汇多、类比词汇多、多用缩略语及多复合词;句法特点主要有:频用被动语态、多用名词化结构、多用复杂长句等(常象春,2019:12)。
本文以地质专业英语翻译案例为基础,在分析地质专业英语词句特点的基础上探讨其翻译方法。
1 地质专业英语的词汇特点及翻译方法地质专业英语的词汇呈现出多种特征,且每种特征都有对应的翻译方法,因此掌握地质专业英语的词汇特征对于翻译方法的选择来说有重要意义。
而为了达到促进地质科学研究成果共享的目标,译者应在了解专业英语词汇特点的基础上掌握丰富的翻译方法,以便在翻译时尽可能达到准确、严谨的要求。
地质专业英语作为科技英语的一部分,其词汇特点包括:专业词汇丰富、常用半专业词汇、多用类比词汇、多用缩略语以及复合词。
了解这些词汇特征对于地质专业英语的翻译至关重要。
1.1 多用专业词汇地质专业英语中使用的词汇大都具有很强的专业性,这些专业词汇在其他文体中使用得很少。
从词源角度来看,专业词汇主要来地质专业英语的词句特点及翻译方法□ 宋 燕 王腾飞山东科技大学外国语学院[摘 要] 科学技术的快速发展对深化国际科技交流与合作、传播地质科学专业知识、共享地质科学研究成果提出了更高的要求。
地质英语具有专业性、规范性、准确性等特点,句式严谨、结构复杂、逻辑性较强。
本文主要通过案例分析,讨论地质专业英语词汇及句法层面的翻译方法,目的在于提高地质英语翻译质量,促进地质科学研究成果的跨文化共享。
[关键词] 地质专业英语;词句特点;翻译方法[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0030-03源于两方面:一是应用于某一专业科技领域且具有严格科学含义的英语词汇,如actinolite (阳起石)、basalt (玄武岩)、gymnosperm (裸子植物)、hydrogen (氢元素)、Jurassic (侏罗纪的)、pentlandite (镍黄铁矿)等。
地质英语英汉翻译策略浅析--以《新编地质英语教程》为例

201RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE传播力研究课题项目:成都理工大学2018-2020年高等教育人才培养质量和教学改革项目“大学英语自然科学类课程群建设实证研究”(JG183049)。
作者简介:肖悦(1994-),女,四川宜宾人,硕士,主要研究方向:应用英语翻译。
地质英语英汉翻译策略浅析——以《新编地质英语教程》为例肖悦 邹灿 成都理工大学外国语学院 李文韬 四川建筑职业技术学院摘要:地质英语文本翻译是一项专业性强、难度较大的工作,主要体现在专业术语多、被动句多、长难句复杂,需要译者具备扎实的专业功底及地质知识。
本文将词、句和段落进行系统化分类分析,结合地质文化背景,选择适宜的翻译策略,以期对地质英语进行流畅、有效的翻译。
关键词:地质英语;英汉翻译;翻译策略一、引言近年来,经济全球化进程、全球能源危机和“一带一路”倡议推动各国在地质学、石油和矿业等领域的交流,扩大了这一领域的翻译需求。
但地质学专业性极强,且涉及众多相关学科,同时作为科技类英语,地质英语又有其自身的语言特点和难点,这给非地质专业的译者造成了较大的困难。
本文系统分析了地质英语词汇和语言特点,结合大量翻译实例,旨在探讨地质英语实践翻译中重难点的翻译策略,为地质英语准确翻译提供一定参考借鉴。
二、地质英语的词汇翻译策略(一)专业词汇地质英语中涉及到的词汇分为两大类,即专业词汇和半专业词汇。
专业词汇具有很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。
同时从词汇结构分析,专业词汇中缩略词、派生词、复合词的使用较为广泛。
部分专业词汇含义示例及相应翻译策略,见表1。
针对例1、例2的截短缩略词和拼缀缩略词:采取翻译并保留英文全称的方式。
大多数缩略词可通过恢复其词组全称,然后按地质专业含义进行翻译,且名词排列一般按照原文的顺序。
针对例3的首字母缩略词:可对较为熟悉的或全称单词较多的首字母缩略词语,采取保留全部或部分缩略;而对于较为陌生的首字母缩略词语,仍应该按照原词顺序全称翻译。
高译教育-中国地质大学英语翻硕英译汉翻译法

高译教育-中国地质大学英语翻硕英译汉翻译法英汉翻译中常用技巧:词类的转换:由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。
因此,再翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。
常见的词类转换有以下几种:1、英语名词——汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。
如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这个结论是深思熟虑的结果。
2、英语动词——汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。
如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该是道听途说。
The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速。
3、英语名词——汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。
如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem.我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4、英语介词副词——汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿类文本翻译是指将地质地矿领域的专业文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
地质地矿领域是一门专门研究地球的历史、构造、形态和成分等方面的学科,其中包含大量的专业术语和专业知识。
由于地质地矿领域的专业性和特殊性,其文本翻译需要一定的专业背景和技巧。
1. 专业词汇匹配法:地质地矿领域有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要通过专业词汇匹配的方法将源语言中的专业术语准确地翻译成目标语言中相对应的术语。
为了确保翻译的准确性,翻译人员需要对地质地矿领域的术语进行深入的研究和理解。
2. 语境理解法:地质地矿类文本中经常会出现一些特定的语境和背景知识,翻译人员需要通过对语境的理解来准确地翻译文本。
地质地矿类文本中经常会涉及到地层、岩石和矿物等概念,翻译人员需要了解这些概念在原文中的具体含义,并在目标语言中选择合适的表达方式。
3. 语言变通法:地质地矿类文本翻译中有时会遇到一些难以准确翻译的术语和表达方式,此时翻译人员可以根据上下文和语言习惯进行一定的变通。
有些地质地矿领域的术语在目标语言中可能没有直接的对应词,翻译人员可以通过解释或使用相关术语进行妥善处理。
4. 文化背景考虑法:地质地矿类文本翻译还需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
地质地矿领域的文本中可能会涉及到一些与特定文化和地域相关的概念和用语,翻译人员需要根据不同的文化背景进行恰当的翻译。
在一些地域性的术语或风俗习惯上,翻译人员需要根据目标语言和文化背景进行等效翻译。
地质地矿类文本翻译需要翻译人员具备一定的专业知识和语言技能,并采用合适的翻译方法来确保翻译的准确性和流畅性。
在进行地质地矿类文本翻译时,翻译人员需要注重专业术语的准确匹配、语境的正确理解、语言的灵活运用以及文化背景的考虑。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿类文本翻译是一种需要高度专业知识和技能的翻译任务。
在进行地质地矿类文本翻译时,需要掌握一定的翻译方法和技巧。
首先,要做好术语的翻译工作。
地质地矿学术领域的专业术语非常多,因此翻译人员需要掌握一定的地质地矿学专业知识,对各种术语进行准确翻译。
在进行术语翻译时,要善于查阅专业词典和相关文献,确保翻译的准确性和规范性。
其次,要注重上下文的理解和翻译。
在进行地质地矿类文本翻译时,上下文的理解非常重要。
翻译人员需要仔细阅读整个文本,理解其中的意思和脉络,确保翻译的连贯性和准确性。
如果翻译人员只是简单地将每个单词翻译出来,而没有考虑到上下文的关系,就容易出现翻译错误或者不恰当的表达。
另外,要掌握适当的翻译技巧。
在进行地质地矿类文本翻译时,翻译人员需要灵活运用翻译技巧,确保翻译的自然、流畅,并且符合读者的理解习惯。
例如,在翻译一些复杂的句子时,可以采用分句、换序、并列等技巧,使翻译更加易于理解和阅读。
同时,翻译人员还要注意到地质地矿学的特点,例如术语使用的规范性和繁琐性,以及口语和书面语之间的差异等,这些都需要在翻译时加以考虑。
最后,要注意文化差异。
在进行地质地矿类文本翻译时,翻译人员需要考虑到文化差异,因为不同的文化之间存在着不同的传统、历史和思维方式等。
因此,翻译人员需要有良好的跨文化沟通能力,对目标语言读者的文化背景和语言习惯有一定的了解,以便进行合适的翻译。
总之,地质地矿类文本翻译是一项比较复杂和专业的工作,需要翻译人员具备充分的专业知识和技能,需要注重术语翻译、上下文理解、翻译技巧和文化差异等方面的关注。
只有在这些方面做得好,才能达到准确、规范、自然、易读的翻译效果。
地质专业英语的英汉翻译技巧

地质专业英语的英汉翻译技巧陆瑶;杨春梅【摘要】地质学专业英汉翻译是一项专业性强、难度大的工作,要求译者既具备扎实的英汉双语功底,又要掌握一定的地质学专业知识,并通过大量的翻译实践,才能做到译文通顺、准确.本文从地质英语的特点、翻译过程和翻译策略与方法等几方面入手,探讨地质专业英语的英汉翻译技巧.【期刊名称】《中国矿山工程》【年(卷),期】2018(047)006【总页数】5页(P61-65)【关键词】地质英语;名词化结构;多重复合句;翻译【作者】陆瑶;杨春梅【作者单位】金川镍钻研究设计院,甘肃金昌737100;金昌市教育局,甘肃金昌737100【正文语种】中文【中图分类】H315.91 前言随着中国经济的飞速发展,中国矿业正向国际化、全球化迈进。
中国实行走出去的发展战略必将给矿业的发展带来新的机遇和挑战。
海外矿产资源项目中不可避免地要涉及到大量的地质英语资料和文献,对专业技术人员及翻译人员在地质专业英语的听说读写等方面提出了更高的要求。
不仅需要扎实的地质学专业知识,而且还需要相当高的专业英语水平。
但是,在实际工作中,达到上述要求并非易事。
由于地质学涉及相关学科众多、专业词汇数量巨大、内容纷繁复杂,因此即使是一些英语水平较高的翻译人员,因为不了解地质学专业知识,在翻译地质资料时,往往不能准确表达原文,翻译过于机械、望文生义、诘屈聱牙。
而有些地质专业技术人员在阅读和翻译地质文献资料时,因为英语水平不高,对翻译知识欠缺,从而导致译文错误、不精炼、晦涩难懂。
笔者尝试从以下几方面浅析地质学专业英语的英汉翻译策略与方法。
2 地质英语的语言结构特点地质专业英语是科技英语的一种,其语言无可避免地具有科技英语的普遍特点,但又具有地质专业的独特的语言特点。
地质英语的语言结构主要具备以下特点。
2.1 地质英语词汇的特点1)大量的专业词汇地质学专业词汇量大,专业词义明确、单一,不易生歧义,有些专业名词在日常生活中几乎难以见到。
地质地矿类文本翻译方法研究

地质地矿类文本翻译方法研究随着全球经济的发展和国际化程度的加深,地质地矿类的技术翻译也变得越来越重要。
地质地矿领域的文本翻译所面临的困难主要包括专业术语的理解、专业知识的掌握和语言风格的把握等方面。
因此,本文将探讨地质地矿类文本的翻译方法,以解决这些困难。
一、理解专业术语地质地矿领域的专业术语是难点之一。
这些术语通常是由拉丁文等其他语言直接翻译而来的,而且在不同国家和地区可能存在着不同的术语。
为此,译者应该在翻译前充分了解所涉及到的领域,积累各个领域的专业术语,建立自己的专业术语词汇库。
此外,翻译时可以参考各种专业词典和术语表,以确保正确翻译术语。
二、掌握专业知识和背景地质地矿领域的知识和背景非常复杂。
对于一些专业化的文章或技术文献,译者必须掌握专业知识,了解相关背景信息。
他们需要熟悉地质地矿学的基本理论和实践,以全面理解文本内容。
此外,了解作者的背景、学术背景和专业领域也能有助于翻译。
只有准确理解文本的含义,才能更好地传达信息,同时还需避免出现译文错误,尤其是在与技术有关的文章中。
三、选择合适的语言风格在翻译地质地矿领域的文章时,译者还需要考虑适当的语言风格。
由于地质地矿领域通常涉及到技术知识和科学理论,因此文本通常会很严谨和正式。
译者应尽可能保留原始文本的语言风格,特别是在传递复杂的技术概念和信息时。
同时,翻译词语和句式时也要避免过度简化,以保证译文的准确性和专业性。
总之,翻译地质地矿类文本需要有充分的知识储备和语言实践经验。
在翻译时,应积累专业术语,充分了解背景知识和理论基础,并选择适当的语言风格,以保证准确传达信息。
同时,翻译者也应不断提高自己的专业素养,提高翻译质量和效率。
试论英汉翻译常用的方法与技巧

盾, 因为 翻译 牵 涉 到两 种 语 言 , 以英 汉这 两 种 语言 而 论 , 它 了其句式特 点 ,使源语风格一 目了然 ,自然略胜 意译译文一
们在 词汇 现象方 面有词 义 、 的搭 配能 力 和词序 上 的不 同 ; 筹 。 词
在句 法现 象方 面有 句 子结构 、句序 和句 子 内容 的一 些其 他
词类转换是翻译中最常见的技巧之一由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点翻译时不可能做到百分之百逐词对译这时需要把原文的某些词类加以转换才能使译文通畅自然英语中不少词类尤其是名词介词形容词在汉译时往往转成动词或其他词类
第2 6卷 第 6期 20 0 9年 6月
辽宁教 育行政 学院学报
J un lo io n u ain miitain Isi t o ra fLa nigEd c t a Ad nsrt n tt e ol o u
译文要准确地 传达原作 的意思 , 忠实原 文 ; 文 的风格 和笔 法 种 语言 既有 差异 性 也有共 同性 ,如果 能确 切 写作特点相 同 ; 文要与原作 一样通顺 , 译 易 想 内容 而 又不违 背译 文语 言规 范 , 时候 也 可 以直译 , 到
力求 准 确地 表 达 原文 的意思 。 因为 “ ” 翻译 的根 本 , 信 是 而
意译 : 间里有一 张舒适 的安乐 椅 , 房 正对着 打开 的窗户放
浑身倦怠 , 神恍惚 。 精 “ ” 使 “ ” 加 完善 的一 种 手段 。其 实 , 了 “ 顺 是 信 更 除 忠实 ” 与 着 。她一屁股瘫坐在这张安乐椅上 , 这里采用直 译的译文 , 不仅传达 了源语信 息 , 尽量保 留 还 “ 顺” 通 的矛 盾之 外 , 翻译 的过程 中 , 在 我们 还会 遇到 很多 矛
地质文献的难点翻译

·教学发展纵横·一、地质英语特点地质英语属于科技英语的分支,随着地质领域的迅猛发展,地质英语已逐渐形成自己的特点。
此类文本专业性极强,多运用说明文和议论文,句法结构规范,措辞简明谨慎。
在用词方面多使用抽象和正式词语,而句式结构上多用被动语态、长难句和名词化结构。
例如,It follows that the fault length-maximum fault slip plots for faults which grew by linkage and coalescence for any single fault zone is not actually continuous but rather have sharp “jumps” coinciding with large increases in lengths at the merger of neighboring segments and “flats” corresponding to the time span between the consecutive merger instances, in which fault lengths stay nearly constant while fault slips increase to the limiting length/slip ratio.这一句话中就包含了2个非谓语结构、1个主语从句、1个定语从句、1个非限定性定语从句、1个状语从句和多个连接词,时态也是多样的,即包含了一般现在时,也有一般过去时。
二、难点翻译地质文献翻译的难点主要表现在专业学科知识晦涩难懂;专业术语的翻译以及语法结构复杂三方面。
如果没有充分的背景知识准备、坚实的英语基础和负责的态度是很难,是很难做好地质文献的翻译工作。
1.专业知识地质文献之所以晦涩难懂,是因为地质学是一门复杂的自然科学,研究地球内部组成物质的成分及其形成、分布和演化规律;地球内部结构和构造;勘察地下资源的方法等(李亚美 等,1984)。
试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法

试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法发表时间:2012-06-13T15:28:29.510Z 来源:《赤子》2012年第8期供稿作者:高博[导读] 学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。
高博(哈尔滨学院外语学院,黑龙江哈尔滨 150000)摘要:地质专业英语把英语和地质专业知识完美结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或者事实,叙述要求客观、真实明确、简洁。
本文根据地质专业英语的特点、翻译过程和翻译技巧论述了具体实例并探讨专业术语、不同词类转换、非谓语动词、被动语态和长句的翻译技巧。
关键词:地质专业英语;英汉翻译;翻译技巧;方法Abstract:English for geology combines English and geology knowledge together perfectly, which defines objective things and truth with professional language in objective, real and precise way. This paper uses exact cases and makes a deep analysis of relative terms, words transformation, translation skills for non-predicate verb, passive voice and long sentence according to geology English features, translation process and skills.Key words:geology English, English-Chinese translation, translation skills, method1 地质专业英语翻译的基本原则在进行地质专业英语翻译时,译者既要表达出原文内涵,又要尽量保留原文风格。
地质学术语翻译研究

地质学术语翻译研究地质学是研究地球的物质组成、内部结构、地貌以及地壳变动规律等方面的学科。
在地质学的研究中,有许多专门的术语用来描述地球的各种现象和现象。
这些术语在地质学领域非常重要,因为它们是地质学研究的基础。
对于非地质学专业的人士来说,理解和翻译这些术语可能是困难的。
研究地质学术语的翻译是有意义的。
地质学术语的翻译是一项复杂的任务,因为它涉及到多个领域的专业知识,包括地球科学、化学、物理学等。
在翻译这些术语时,需要准确地理解其含义,并找到合适的对应词语来表达。
在选择对应词语时,要考虑到目标语言的特点和语境。
有时候,直接翻译可能会导致信息的丢失或误导,因此需要进行适当的调整和解释。
在研究地质学术语翻译的过程中,可以采取以下几个步骤:需要对地质学的基础概念和术语有一定的了解。
地质学涉及到很多特殊的概念,如岩石、矿物、地震、火山等。
熟悉这些概念和术语,有助于理解和翻译地质学文献。
可以借助各种资源来辅助翻译。
地质学文献中通常会提供术语的定义和解释,这对理解和翻译是很有帮助的。
可以查询专业词典、参考书籍和互联网资源,寻找相关的翻译参考。
然后,需要将地质学术语与目标语言的特点和语境相结合。
有时候,一个术语可能没有直接的对应词语,这时可以通过描述和解释来进行翻译。
要注意避免歧义和误解,确保翻译准确。
还要进行术语的标准化和统一化。
地质学术语在不同的地区和学派中可能有不同的表达方式,为了保持一致性,可以参考国际标准或国际地质学联合会的术语表,并合理地运用。
要加强实践和经验积累。
通过翻译地质学文献、参与学术讨论和研究,不断提高地质学术语的翻译水平。
与其他专业人士交流和学习,掌握他们的经验和见解,也有助于提高翻译质量。
地质学术语的翻译研究是一项重要且有意义的工作。
通过深入研究地质学术语的含义和特点,运用各种资源和工具进行翻译,注重实践和经验积累,可以提高地质学术语的翻译质量,促进地质学的交流和发展。
地质学术语翻译研究

地质学术语翻译研究地质学术语的独特性和翻译困难性地质学是研究地球的物质组成、结构、变化和演化规律的学科,其专业术语涉及地质、矿物学、岩石学、地球化学、地球物理、古生物学等多个领域,且涉及面广、内容深,术语繁多且复杂,通常具有一定的专业性和学科特定性。
由于地质学是一门交叉学科,其术语在不同学科领域间有着复杂的交叉关系,因此地质学术语的翻译难度较大。
地质学术语的翻译不仅要求准确地表达原文的意思,还要求符合目标语言的文化和学术习惯,因此地质学术语的翻译需要充分考虑原文在学科领域内的特殊含义和专业用法,避免产生歧义和误解。
“地壳构造”(tectonics)在地质学中特指地球表面和地质体系的构造形态和构造演化规律,而在工程学中一般指地下建筑物的结构受力状态和变形状况,因此在翻译时需根据上下文和学科背景合理地选择翻译词汇,避免歧义。
地质学术语的规范性和准确性对地质学研究、教学和国际交流具有极其重要的意义。
规范统一的地质学术语可以有效减少学术交流中的误解和混淆,提高学术交流的效率和质量。
地质学术语的翻译必须在充分理解原文意思的基础上,准确地传达原文的含义,并符合目标语言的规范和习惯,确保翻译的准确性和规范性。
目前,地质学术语的翻译存在一些常见问题,如缺乏统一的规范标准、翻译不够准确和规范、部分地质学术语在国际交流中缺乏对应的专业词汇等。
这些问题严重影响了地质学术语的传播和应用,制约了地质学在国际学术交流和合作中的发展。
加强地质学术语的翻译研究,建立统一规范的地质学术语词汇库,提高地质学术语的翻译质量和标准化水平,对于推动地质学的国际化发展具有重要意义。
地质学术语的翻译研究与实践是解决地质学术语翻译问题的关键。
地质学术语的翻译研究应当结合地质学科的专业背景和实际需求,紧密结合地质学研究和教学实践,充分挖掘地质学术语的内涵和特点,建立科学合理的翻译原则和方法,努力提高地质学术语的翻译水平和质量。
在翻译实践中,需结合地质学术语的专业特点,采用恰当的翻译策略和技巧,确保翻译的准确性和规范性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法
发表时间:2012-06-13T15:28:29.510Z 来源:《赤子》2012年第8期供稿作者:高博
[导读] 学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。
高博
(哈尔滨学院外语学院,黑龙江哈尔滨 150000)
摘要:地质专业英语把英语和地质专业知识完美结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或者事实,叙述要求客观、真实明确、简洁。
本文根据地质专业英语的特点、翻译过程和翻译技巧论述了具体实例并探讨专业术语、不同词类转换、非谓语动词、被动语态和长句的翻译技巧。
关键词:地质专业英语;英汉翻译;翻译技巧;方法
Abstract:English for geology combines English and geology knowledge together perfectly, which defines objective things and truth with professional language in objective, real and precise way. This paper uses exact cases and makes a deep analysis of relative terms, words transformation, translation skills for non-predicate verb, passive voice and long sentence according to geology English features, translation process and skills.
Key words:geology English, English-Chinese translation, translation skills, method
1 地质专业英语翻译的基本原则
在进行地质专业英语翻译时,译者既要表达出原文内涵,又要尽量保留原文风格。
所以,译者要遵循三条翻译原则
(1)译作要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺性。
2 地质专业英语翻译的特点
2.1 专业英文论文中专业性词汇量大。
专业性词汇量大是专业性论文的特点之一。
如在专业论文中,专业词汇所占比例可达30%以上。
大约需要掌握5000条左右的词汇才能比较顺畅地阅读专业文章。
地质专业英语词汇可以分为两大类:一类是从未接触过的具有纯粹地质专业含义的词,这些词仅仅出现在专业论文中,如granite(花岗岩)其所占比例较小;另一类是我们在大学英语中常见的普通词汇,由于在特定的专业背景中而被赋予特定的专业含义,如fault(断层),joint(节理)。
2.2 缩略语较多。
随着现代科技的进步,英语缩略语已经成为英语中发展最快的语言现象。
人们为了避免使用那些又长又难记忆的专业英语词汇,普遍采用简洁、精炼的缩略语,这在地质专业英语中表现得尤为明显,如TTI——Time-Temperature Index(时间—温度指数)。
2.3 复杂长句多。
由于地质专业文章要求叙述准确、客观、结构严谨,逻辑清晰,因此,大量使用含有很多限定和修饰成分的复杂长句及非谓语动词。
3 地质专业英语翻译的方法
3.1 地质专业术语和专有词汇的译法。
在论述地球科学的文章中,通常会出现大量的本学科专业使用的专门术语,而这些专业词汇若按照它们的构成方式来分一般可分为:(1)本专业特有的词汇,如geology(地质学),mineral(矿石),fossil(化石)等。
(2)与其他专业学科共有的词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油地质学科译为“储油层”),pulse(医学专业中译为“脉搏”,电子学专业译为“脉冲”)等。
对于这类词汇,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。
(3)普通日常生活同专业共用词汇,如fault(日常生活中译为“缺点、过失”,地质专业译为“断层”),fold(日常生活中译为“折叠”,地质构造学译为“褶皱”),译者在翻译这类词汇时应特别加以注意。
3.2 一些专有词汇的译法。
(1)直译法,即在翻译时,保持原文的语言形式,包括字、词、句和修辞手段等,语言通顺明了,使译文读者与原文读者感受相同。
(2)意译法,即根据原词的实际含义译成对应的汉语术语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
这种翻译方法广泛运用于地质科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。
如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter 大气颗粒物; limestone 石灰石等都是采用意译的方法翻译的。
(3)音译法,即按照原词的英语发音译成相应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意译。
随着新术语的出现,对不少词汇已用这种方法代替。
计量单位一般用音译如bit 译为比特等;近年来所采用的新材料,一般音译。
(4)半音半意法,即音译与意译的结合方法。
如Nerest eqution 能斯特方程等。
(5)形译法,即用英文字母或单词描述事物的外形的译法。
用汉语词汇表达形状,如T-square(人字尺);有时保留型号、牌号、商标不译,如Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。
(6)缩写替代法,即有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以,这类单词不用翻译,可以直接引用。
(7)特殊含义译法,即有个别单词在地质科技英语中所选的词义是与非专业英语不同的特殊含义。
(8)词性调整。
英语单词的词性有10种,一个词往往有若干个词性,不同的词性语法功能也不一样,在翻译中,为了符合汉语语言习惯,必要时,对词性可以加以调整。
(9)非谓语动词的翻译为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括过去分词、动名词和动词不定式。
非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。
3.3 句子的翻译技巧。
要翻译准确,就必须分析句子结构,弄清楚各种成分之间的关系,然后运用一些翻译技巧,如省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、全句转译、将长句切分成若干短句、以及将主句或者从句译成词组等,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,用恰当的汉语把意思表达出来。
(1)将名词性短语扩展成分或转换成动宾结构,大量的应用名词短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。
(2)将定语成分转换成独立句、状语分句等。
由于专业英语要求准确简练的原则,所以,为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性词性构成的各种短语来替代从句或分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。
(3)被动语态的翻译技巧被动语态有几种翻译方法:①将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句;②将英语被动句译成汉语的被动句;③将英语被动句转译成汉语的判断句;④将英语被动句译成汉语无主句;(4)增加词语以表示不同的时态。
增加词语以表示不同的时态,从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。
(5)以“It”引导的主语从句的翻译。
这种
句式在环境化学专业英语中及其常见,既突出了所要强调的部分,同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端,还可以丰富句式,使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构,而过于单调。
翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译,将主语从句部分提前。
4 地质专业文献翻译的要点 4.1 要认真学习地质专业知识和其它相关专业知识,对地质领域的基础知识要有所了解,不懂的东西要主动请教,勤于动手,经常查阅工具书和地质词典,以丰富自己的知识体系。
4.2 要努力做到理论与实践相结合。
译者要尽可能多地学习翻译理论,充分把握英汉语言的差异,在翻译实践中,要及时善于总结一些带有规律性的东西,多学习掌握一些技巧,这样可以使翻译少走弯路,使文章译的更快更好。
4.3 要灵活运用翻译技巧。
学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。
不会用翻译技巧则说明这些技巧仍是人家的经验,会用才将其真正变成了自己的东西。
4.4 要善于总结提高。
通过大量的翻译实践工作,总结出适合地质专业英汉翻译的技巧,在翻译实践中灵活运用这些技巧以不断提高自身的翻译水平和译作的质量。
结语
在科技日益发展的今天,地质专业英语已经形成了具有自身特色的一种英语文体。
这就要求译者不仅要有扎实的英汉两种语言的基础,还要具备一定广度和深度的专业知识。
作为地质工作者,了解地质专业英语的翻译方法、技巧非常必要,只有通过大量阅读,反复实践,才能学有所成。